Đào tạo

TTLA:越南语功能—词义转换研究(基于术语文献)

星期三 - 2015年11月25日 22:41

博士论文信息

1. 研究者姓名:黎氏兰英 

2.性别:女

3.出生日期:25-10-1981 

4.出生地:越南河内

5.河内国家大学校长2009年10月28日第3676/QD-SDH号关于承认博士研究生的决定

6.培训流程的变化:无法使用

7.论文题目名称:越南语功能—词义转换研究(基于术语文献)

8. 专业:语言理论             代码:62.22.01.01                 

9. 科学指导老师:黎光添教授

10.论文新成果总结:

本论文在自然科学、社会科学和人文科学领域的科学术语语料库中完成了越南语三大基本词类(名词、动词和形容词)功能-意义转换的分析与论证。由此,我们肯定了越南语中常用词转化为术语的性质和原因,这是构建和发展越南语术语体系的途径之一。越南语词汇的功能意义转换过程不仅发生在功能意义从日常生活领域向专业领域转换,而且具有向许多其他专业领域转换的能力。即使在一个专业领域内,一个术语也可能包含许多不同的专业含义。这种转变主要以两种方式发生:隐喻和语义转喻。词汇功能和意义转换的统计和分析结果表明,越南语术语体系的形成除了具有经济、便捷等优点外,还存在着多义现象和同义词现象的出现,存在着不足和局限性。针对这些现实问题,本文提出了一些解决方案,以保证术语的科学性和准确性。其中,解决方案同音异义词要概念化,就需要多概念、多内容的词典解释。它不仅有助于规范对术语体系中符号意义、单义意义即术语含义内容的识别,而且有助于提高知识接受者通过词典进行认知的效率。这也是一种有助于保持越南语的纯洁性、提高词典产品质量和效率的解决方案。

11.实际应用

本论文部分为越南语词汇和语义发展的研究项目提供了资料来源,因为术语系统是反映近代越南社会变化和发展最快、最强烈的词汇部分。研究成果为工业化、现代化、融入地区和国际进程中越南语的规范化、保持其纯洁性和发展提供了素材;有助于当今十分必要且不断发展的词典的研究和编纂。

12. 进一步研究方向

继续研究术语到普通词语的功能意义转换。致力于编写现代越南语词汇语义系统中词汇功能-意义转换过程的专著。

13. 与论文相关的已发表著作

- 黎氏兰英(2006),“尝试运用一些方法向学习越南语基础阶段的外国人讲解单词”,越南研究与越南语科学会议论文集,河内国家大学出版社,第7-13页。

- 黎氏兰影 (2007),“论越南名词的功能意义转换现象(基于术语材料)”,语言与生活杂志(6),第12-16页。

- 黎氏兰影 (2010),《论越南语形容词的功能意义转换现象》,2010年全国语言学大会:越南语言学与语言,第 3-7 页。

- Le Thi Lan Anh (2015),“常用词的终结:越南语词的构成方式之一”,语言与生活杂志(5),第19-23页。

 

博士论文信息

1. 全名:黎氏兰英                    2.性别:女性

3.出生日期:10月25日,1981年4.出生地:越南河内

5.录取决定号:3676/QD-SDH,日期10月28日2009年,由河内国立大学校长颁发

6. 学术流程变化:无

7. 论文题目:越南语词汇单位功能与意义转化研究(基于术语材料)

8. 专业:语言学理论代码:62.22.01.01

9. 监事:  黎光添教授

10.论文新发现总结:

本论文完成了对越南语中常用词语的功能和意义向术语转化的分析和论证,这些词语主要出现在三大类(名词、动词和形容词)(基于科学术语材料),既包括自然科学领域,也包括社会科学和人文科学领域。对八部专业词典的分析结果表明,这种转变不仅发生在日常用语中,也发生在科学领域中,还发生在许多不同的科学领域中。即使在一个科学领域,一个术语也可能代表多个概念。这是有效且经济地建立和促进越南术语体系发展的途径之一。此外,也存在一定的局限性和缺点,如多义词、同义词现象等。这违反了术语必须包含一个含义以避免歧义和误解的规则。针对这一现实,本文提出了一些解决方案,以保证术语的准确性和科学性。尤其是将多义词拆分为同音词是一个关键的解决方案。这不仅有利于在术语体系中规范术语概念的科学概念和名词概念的认定,而且有助于提高通过词典接收认知知识的效率。该解决方案还有助于标准化,保持越南语的纯粹性并提高词典的质量。

11.实际适用性:

本论文部分为越南语词汇语义学发展的研究提供了资源,因为作为词汇一部分的术语系统以最快和最清晰的方式反映了越南社会的所有变化和发展。研究成果为越南语的规范化、在工业化、现代化、区域一体化和国际合作过程中保持越南语的纯洁性和发展贡献了素材;它们对于词典的研究和编纂也很有用。

12. 进一步研究方向:

继续研究专业术语向常用词语的功能和意义的转化,以编写越南语词汇单位功能和意义转化的教材。

14. 论文相关出版物

- 黎氏兰英 (2006),“为学习基础越南语的外国人应用几种词义解释方法”,科学会议年鉴:越南研究和越南语,越南国立大学出版社,页7-13。

- 黎氏兰影 (2007),“关于越南名词功能与意义的转变(基于术语材料)”,语言与生活(6),第12-16页。

- 黎氏兰影 (2010),“关于越南语形容词的功能和意义的转变”,2010年全国语言学大会:越南语言学和语言,第 3-7 页。

- 黎氏兰英 (2015),“日常词汇向术语的转化:建立越南术语体系的途径之一”,语言与生活(5),第19-23页。

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二