Đào tạo

TTLA:英越祈使句翻译等值性研究(以《乱世佳人》原著与两部越语译本比较为例)

星期四 - 2022年6月23日 04:12

博士论文信息

1. 博士生姓名:Tran Thi Trung Hieu 2. 性别:女
3.出生日期:1986年4月28日 4.出生地点:南定市
5. 越南河内国家大学人文社会科学大学校长 2017 年 12 月 29 日第 3551/QD-XHNV 号关于承认博士生的决定。
6.培训流程的变化:
- 更改主题名称
项目名称1:对照组英越话语翻译等效性研究(以《乱世佳人》原文与两个越南语译本的比较为例)(2017年12月29日)
第二个议题:英越祈使句翻译等值性研究(以《乱世佳人》原著与两个越语译本的比较为例)(2021年7月20日)
新课题名称:英越祈使句翻译等值性研究(以《乱世佳人》原著与两个越语译本的比较为例)(2021年10月7日)
- 根据河内国家大学社会科学与人文大学校长 2020 年 8 月 17 日第 1444/QD-XHNV 号决定,将培训期限从 2020 年 12 月 20 日延长至 2021 年 12 月 19 日。
7. 论文题目:英越祈使句翻译等值性研究(以《乱世佳人》原著与两部越语译本的比较为例)
8.专业:比较语言学 9.代码:62 22 02 41
10. 科学顾问:阮红昆副教授
11.论文新成果总结:
在越南,采用这种新方法对 PNCK 进行研究只是在最近十年才出现,并引起了广泛关注。然而,这是第一项研究英语文学作品中 PNCK 翻译成越南语的等值性的研究。
此前也有作者选择同一原文与译文来比较翻译等值性,但本文首次将同一英文文学作品的PNCK翻译与两个越南语译本进行比较,并从语言文化角度解释两个译本之间的异同。显然,翻译(尤其是文学翻译)涉及译者根据自己的喜好、风格和感受选择词语或表达方式,以激发读者的灵感。因此,同一文本的不同翻译可能会有很大差异。它们体现了不同翻译者的个人风格、才华和情感。
以前的作者专注于研究越南语中真实的祈使句,其中中心动词是祈使语气;也使用形式上是祈使句但含义不是祈使句的句子,将它们与真正的祈使句进行比较和对比。这也是我们感兴趣的方向,但我们将在我们的论文中更具体地利用它,采用直接和间接 PNCK 的形式,比较两个不同翻译人员的英语翻译和两个越南语翻译,以找出相似点和不同点。这也是本论文的一个新观点,尚未被前人研究者所关注。
12.实际应用:
本论文的研究成果可供翻译研究者、外语文学翻译工作者参考,对于现代英语教学中翻译教学具有一定的参考价值。此外,研究结果也有助于祈使语气的实际应用,以达到沟通中适当的祈使目的。
13. 进一步研究方向:
由于论文篇幅所限,在对英越PNCK翻译等值性进行研究的过程中,我们发现还存在一些有待进一步研究的问题:第一,论文仅仅停留在按照4个标准对翻译等值性进行考察和评价,而没有研究按照形式和内容二分法对等值性进行评价的所有标准。其次,本论文仅深入研究了 Order 和 Invitation/Suggestion 子群,作为竞争性和社交性 PNCK 群体的典型例子。剩下的未解决的问题是研究这两大类中的所有子类,以便对英越 PNCK 的等效翻译有最全面和最普遍的认识。
14. 与论文相关的已发表著作:
越南语
1. Tran Thi Trung Hieu (2021),《玛格丽特·米切尔原著《乱世佳人》中的英国 PNCK(建议组)》,语言与生活杂志(4),第36-43页。
2. Tran Thi Trung Hieu (2021),“从杨椿《乱世佳人》的翻译看竞争性祈使句的翻译”,语言与生活杂志(11a),第 85-94 页。
英语
1. Tran, H. (2020),《乱世佳人》中的英语请求——玛格丽特·米切尔RATTANA PAÑÑĀ 期刊, 第5卷(2),第213-225页。摘自https://so06.tci-thaijo.org/index.php/BLJOU/article/view/244719
2. Tran, H. (2020),《Duong Tuong 的《乱世佳人》越南语翻译请求》,国际研讨会年鉴:4.0时代的翻译:培训、研究与实践,河内国立大学出版社,第505-526页。
3. Tran, H. (2021),小说《乱世佳人》中 Duong Tuong 和 Vu Kim Thu 的英越翻译请求,美国教育研究杂志卷9 (6), 第376-381页。

博士论文信息

1. 全名:Tran Thi Trung Hieu 2. 性别:女
3.出生日期:1986年4月28日 4.出生地点:南定市
5.录取决定编号:3551/QD-XHNV,由河内国家大学社会科学与人文大学校长于 2017 年 12 月 29 日颁发。
6. 学术流程的变化:
- 论文题目变更
先前论文标题:
1. 英越指令请求翻译等值性研究(《乱世佳人》原文与两篇越南语译文对照),2017年12月29日
2. 英越翻译请求的等值性研究(《乱世佳人》原文与两篇越南语译文对照),2021年7月20日
当前论文题目:英越请求翻译等值性研究(《乱世佳人》原文与两篇越南语译文的比较),发表日期:2021年10月7日
-根据河内国家大学社会科学与人文大学校长 2020 年 8 月 17 日第 1444/QD-XHNV 号决定,将培训期限从 2020 年 12 月 20 日延长至 2021 年 12 月 19 日。
7. 论文题目:英越请求翻译等值性研究(《乱世佳人》原文与两篇越南语译文的比较)
8. 专业:比较语言学 9. 代码:62 22 02 41
10. 监事:副监事。阮鸿功教授
11.论文新发现总结:
在越南,对这一新方式的请求进行了十多年的研究,并引起了广泛关注。然而,这是第一项研究文学作品中英语-越南语请求翻译等效性的研究。
此前已有作者选择相同的源文本和目标文本来核对翻译等值性,但本文还是首次对同一英文文学作品在两个越南语译本中的翻译要求进行比较,并从语言和文化角度解释两个译本之间的异同。显然,翻译(尤其是文学翻译)涉及根据译者的喜好、风格和感受来选择词语或表达方式,以激发读者的灵感。因此,同一文本的不同译本可能会有很大差异,这体现了不同译者的独特风格、才华和感受力。
之前的作者集中研究了越南语中具有明确言外之力的现实请求;或者具有请求形式但没有请求言外之力的句子;然后,将它们与真实的进行比较。这也是我们喜欢的方向,但在我们的论文中,我们将更具体地利用直接和间接请求的形式,比较英文源文本和两个不同翻译的两个越南语翻译,找出相似点和不同点。这也是本论文的一个新观点,以前研究者尚未对此感兴趣。
12. 实际适用性(如果有):
这是为那些研究外语翻译和文学转录的人提供的参考资料,也是教授和学习现代英语翻译的有用资源。此外,我们的研究结果可以在提出合理请求时为成功的日常对话提供帮助。
13. 进一步研究的方向(如有):
由于论文篇幅所限,在研究英越语求译等值性的过程中,还有一些问题需要进一步研究:第一,本文只是按照4个标准来考察翻译等值性,并没有全部采用形式和内容二分法的等值评价标准。其次,本论文的研究范围仅仅局限于“命令”和“建议”子群,它们分别代表了竞争性和社交性要求。仍然可以利用这些大群体中的所有子群体来了解如何将英语请求等效地翻译成越南语。
14. 论文相关出版物:
越南语
1. Tran Thi Trung Hieu (2021),《玛格丽特·米切尔《乱世佳人》中的英语请求(建议小组)》,语言学与生活杂志(4),第36-43页。
2. Tran Thi Trung Hieu (2021),“Duong Tuong 的《乱世佳人》中比较请求翻译的研究”,语言学与生活杂志(11a),第 85-94 页。
英语
1. Tran, H. (2020),《乱世佳人》中的英语请求——玛格丽特·米切尔RATTANA PAÑÑĀ 期刊, 第5卷(2),第213-225页。摘自https://so06.tci-thaijo.org/index.php/BLJOU/article/view/244719
2. Tran, H. (2020),《Duong Tuong 的《乱世佳人》越南语翻译请求》,国际研讨会年鉴:4.0时代的翻译:培训、研究与实践,河内国立大学出版社,第505-526页。
3. Tran, H. (2021),小说《乱世佳人》中 Duong Tuong 和 Vu Kim Thu 的英越翻译请求,美国教育研究杂志卷9 (6), 第376-381页。

作者:韩琼

文章总评分为:5 分(满分 1 分)

等级:5-1投票
点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二