博士论文信息
1. 博士生姓名:Tran Thi Trung Hieu 2. 性别:女
3.出生日期:1986年4月28日 4.出生地点:南定市
5. 越南河内国家大学人文社会科学大学校长 2017 年 12 月 29 日第 3551/QD-XHNV 号关于承认博士生的决定。
6.培训流程的变化:
- 更改主题名称
项目名称1:对照组英越话语翻译等效性研究(以《乱世佳人》原文与两个越南语译本的比较为例)(2017年12月29日)
第二个议题:英越祈使句翻译等值性研究(以《乱世佳人》原著与两个越语译本的比较为例)(2021年7月20日)
新课题名称:英越祈使句翻译等值性研究(以《乱世佳人》原著与两个越语译本的比较为例)(2021年10月7日)
- 根据河内国家大学社会科学与人文大学校长 2020 年 8 月 17 日第 1444/QD-XHNV 号决定,将培训期限从 2020 年 12 月 20 日延长至 2021 年 12 月 19 日。
7. 论文题目:英越祈使句翻译等值性研究(以《乱世佳人》原著与两部越语译本的比较为例)
8.专业:比较语言学 9.代码:62 22 02 41
10. 科学顾问:阮红昆副教授
11.论文新成果总结:
在越南,基于这一新方法对“PNCK”的研究近十年来才开始出现,并引起了广泛关注。然而,本文尚属首篇研究英语文学作品中“PNCK”越南语等值翻译的著作。
此前,已有作者选择相同的原文和译文来比较翻译等值性,但本文首次比较同一英文文学作品的越南语翻译版本,并从语言和文化的角度解释两个译本之间的异同。显然,翻译(尤其是文学翻译)包含译者根据自身喜好、风格和感受选择合适的词语或表达方式,以激发读者的兴趣。因此,同一文本的不同译本可能会有很大差异,体现出不同译者的风格、才华和感悟。
前人侧重于研究越南语中以祈使句为主的地道祈使句;同时,他们也研究了祈使句形式,但中心动词并非祈使句,并将其与地道祈使句进行比较。这也是我们感兴趣的方向,但在本篇论文中,我们将更具体地探讨直接祈使句和间接祈使句的形式,比较两位不同译者翻译的越南语译文与英语译文,以发现其中的异同。这也是本论文的一个新视角,此前研究者尚未关注。
12.实际应用:
本论文的研究成果可为翻译研究、外语文学翻译研究者提供参考资料,对现代英语教学中的翻译教学具有重要的参考价值。此外,本研究成果也有助于在实际应用中更好地运用祈使句,从而在交际中达到恰当的祈使目的。
13. 进一步研究方向:
由于篇幅所限,在研究英越PNCK翻译等值性的过程中,我们发现仍有一些问题需要进一步研究:首先,本文仅仅停留在根据4个标准对翻译等值性进行考察和评估,而没有研究所有根据形式和内容二分法进行等值性评估的标准。其次,本文仅对“命令”小群和“邀请/建议”小群进行了个案研究,这两个小群是竞争型和社交型PNCK群体的典型代表。剩下的问题是要研究这两大群体中的所有小群,以便对英越PNCK的翻译等值性有一个最全面、最概括的认识。
14. 与论文相关的已发表著作:
越南语
1. Tran Thi Trung Hieu (2021),《玛格丽特·米切尔原著《乱世佳人》中的英国 PNCK(建议组)》,语言与生活杂志(4),第36-43页。
2. Tran Thi Trung Hieu (2021),“从杨椿《乱世佳人》的翻译看竞争性祈使句的翻译”,语言与生活杂志(11a),第 85-94 页。
英语
1. Tran, H. (2020),《乱世佳人》中的英语请求——玛格丽特·米切尔RATTANA PAÑÑĀ 期刊,第5卷(2),第213-225页。检索自https://so06.tci-thaijo.org/index.php/BLJOU/article/view/244719。
2. Tran, H. (2020),《Duong Tuong 的《乱世佳人》越南语翻译请求》,国际研讨会年鉴:4.0时代的翻译:培训、研究与实践,河内国立大学出版社,第505-526页。
3. Tran, H. (2021),小说《乱世佳人》中 Duong Tuong 和 Vu Kim Thu 的英越翻译请求,美国教育研究杂志第9卷(6),第376-381页。
博士论文信息
1. 全名:Tran Thi Trung Hieu 2. 性别:女
3.出生日期:1986年4月28日 4.出生地点:南定市
5.录取决定编号:3551/QD-XHNV,由河内国家大学社会科学与人文大学校长于 2017 年 12 月 29 日颁发。
6. 学术流程的变化:
- 论文题目变更
先前论文标题:
1. 英越指令请求翻译等值性研究(《乱世佳人》原文与两篇越南语译文对照),2017年12月29日
2. 英越翻译请求的等值性研究(《乱世佳人》原文与两篇越南语译文对照),2021年7月20日
当前论文题目:英越请求翻译等值性研究(《乱世佳人》原文与两篇越南语译文的比较),发表日期:2021年10月7日
-根据河内国家大学社会科学与人文大学校长 2020 年 8 月 17 日第 1444/QD-XHNV 号决定,将培训期限从 2020 年 12 月 20 日延长至 2021 年 12 月 19 日。
7. 论文题目:英越请求翻译等值性研究(《乱世佳人》原文与两篇越南语译文的比较)
8. 专业:比较语言学 9. 代码:62 22 02 41
10. 导师:阮洪山副教授
11.论文新发现总结:
在越南,这种新方法对请求句的研究已持续了十余年,并引起了广泛关注。然而,这项研究在文学作品中探讨英越请求句的翻译等值性尚属首次。
此前已有作者选择相同的原文和译文来检验翻译等值性,但本文首次比较同一英文文学作品在两个越南语译本中的翻译要求,并从语言和文化角度解释两个译本之间的异同。显然,翻译(尤其是文学翻译)需要译者根据自己的喜好、风格和感受来选择合适的词语或表达方式,以激发读者的阅读兴趣。因此,同一文本的不同译本可能会有很大差异,这体现了不同译者独特的风格、才华和情感。
先前的作者们主要研究越南语中具有明确言外之力的现实请求,或具有请求形式但不具有请求言外之力的句子,然后将它们与真实请求进行比较。这也是我们感兴趣的方向,但在本论文中,我们将更具体地探讨直接请求和间接请求的形式,比较英语原文和两位不同译者翻译的越南语译文,以找出其中的异同。这也是本论文的一个新研究点,此前的研究者对此并不感兴趣。
12. 实际适用性(如果有):
本书可供研究外语翻译和文学转录的人士参考,也是现代英语翻译教学的实用资源。此外,我们的研究成果还能帮助人们在日常对话中提出合理的请求,从而取得圆满成功。
13. 进一步研究的方向(如有):
由于篇幅所限,在研究英越请求翻译等值性的过程中,一些问题有待进一步研究:首先,本文仅考察了基于四项标准的翻译等值性,并未涵盖形式和内容二元对中所有等效性评价标准。其次,本文的研究范围仅限于“命令”和“建议”两个子类,它们分别代表竞争性和社交性请求。我们仍有待进一步研究这些大类中的所有子类,以期对如何将英语请求等值翻译成越南语形成一个整体。
14. 论文相关出版物:
越南语
1. Tran Thi Trung Hieu (2021),《玛格丽特·米切尔《乱世佳人》中的英语请求(建议小组)》,语言学与生活杂志(4),第36-43页。
2. Tran Thi Trung Hieu (2021),“Duong Tuong 的《乱世佳人》中比较请求翻译的研究”,语言学与生活杂志(11a),第 85-94 页。
英语
1. Tran, H. (2020),《乱世佳人》中的英语请求——玛格丽特·米切尔RATTANA PAÑÑĀ 期刊,第5卷(2),第213-225页。检索自https://so06.tci-thaijo.org/index.php/BLJOU/article/view/244719。
2. Tran, H. (2020),《Duong Tuong 的《乱世佳人》越南语翻译请求》,国际研讨会年鉴:4.0时代的翻译:培训、研究与实践,河内国立大学出版社,第505-526页。
3. Tran, H. (2021),小说《乱世佳人》中 Duong Tuong 和 Vu Kim Thu 的英越翻译请求,美国教育研究杂志第9卷(6),第376-381页。
作者:韩琼
最新新闻
旧闻