Đào tạo

TTLA:英语-越南语祈使句翻译等效性研究(比较《飘》原文和两个越南语译本)

2022年6月23日,星期四,04:12

博士论文相关信息

1. 博士候选人姓名:陈氏忠孝 2. 性别:女
3. 出生日期:1986年4月28日 4. 出生地:南定市
5. 2017 年 12 月 29 日,越南河内国家大学社会科学与人文学院院长签发的第 3551/QD-XHNV 号决定,承认该博士生。
6. 培训流程的变化:
- 更改主题标题
第一篇研究论文的题目:对对照组中英越语句翻译等效性的研究(通过比较原著《乱世佳人》和两个越南语译本)。(2017年12月29日)
第二篇研究论文题目:英语-越南语祈使句翻译对等性研究(以《飘》原文和两个越南语译本为例)(2021年7月20日)
新研究课题:英语-越南语祈使句翻译对等性研究(通过比较《飘》原文和两个越南语译本)(2021年10月7日)
- 根据越南河内国家大学社会科学与人文学院院长于 2020 年 8 月 17 日发布的第 1444/QD-XHNV 号决定,培训期已从 2020 年 12 月 20 日延长至 2021 年 12 月 19 日。
7. 论文题目:英语-越南语祈使句翻译对等性研究(以《飘》原文和两个越南语译本的比较为例)
8. 专业:比较语言学和对比语言学 9. 代码:62 22 02 41
10. 科研导师:阮鸿坤副教授
11. 本论文新发现的总结:
在越南,运用这种新方法研究个性化文学字符(PNCK)的研究兴起于近十年,并引起了广泛关注。然而,这是首次将英文文学作品中的个性化文学字符进行等同翻译成越南语的研究。
以往一些学者选择同一原文和译文进行翻译对等性比较,但本文首次比较了同一英文文学作品的两个越南语译本的原文和次要文本,并从语言学和文化角度阐释了二者之间的异同。显然,翻译(尤其是文学翻译)涉及译者根据自身偏好、风格和情感选择词语或表达方式以期打动读者。因此,同一文本的不同译本可能大相径庭,反映了不同译者的风格、才华和个人感悟。
以往的研究主要集中于越南语中真正的祈使句,即言语行为成分为祈使句的句子;他们也使用形式上是祈使句但言语行为成分并非祈使句的句子,并将其与真正的祈使句进行比较和对比。这也是我们感兴趣的方向,但我们将在论文中更具体地探讨这一方向,运用直接和间接的PNCK(私人感叹词和感叹词),比较英语原文和两位不同译者翻译的两份越南语译文,以找出异同。这也是本论文的一个新颖之处,此前的研究者尚未涉及。
12. 实际应用:
本论文的研究成果可为翻译研究者、外语文学翻译研究者提供参考,并为现代英语教学中的翻译教学提供有益的资源。此外,研究成果对于在实际交际中运用祈使句以达到恰当的祈使目的也具有指导意义。
13. 未来研究方向:
由于本论文的研究范围有限,在对英越常用语翻译对等性进行研究的过程中,我们发现了一些需要进一步探讨的问题:首先,本论文仅基于四个标准对翻译对等性进行了调查和评估,而没有研究基于形式与内容二元对立的对等性评估标准。其次,本论文仅以“命令”子组和“建议/邀请”子组为例,分别探讨了竞争性和和谐性常用语。剩余的问题在于,需要研究这两个大类中的所有子类,以获得对英越常用语翻译对等性最全面、最普遍的认识。
14. 与论文相关的已发表作品:
越南语
1. Tran Thi Trung Hieu (2021),“玛格丽特·米切尔《飘》原文中的英文PNCK(建议分组)”,《语言与生活》杂志(4),第 36-43 页。
2. Tran Thi Trung Hieu (2021),“通过 Duong Tuong 翻译的《乱世佳人》来考察竞争性祈使句的翻译方式”,《语言与生活》杂志(11a),第 85-94 页。
英语
1. Tran, H. (2020),“《乱世佳人》中的英语请求——玛格丽特·米切尔”,RATTANA PAÑÑĀ 期刊第5卷(2),第213-225页。检索自https://so06.tci-thaijo.org/index.php/BLJOU/article/view/244719
2. Tran, H. (2020), “Duong Tuong's Vietnamese Translation of Requests in Gone with the wind”,国际研讨会年鉴:4.0时代的翻译:培训、研究与实践河内国家大学出版社,第 505-526 页。
3. Tran, H. (2021), “英越互译小说《飘》中杨祥和武金秋的请求翻译”,美国教育研究杂志第 9 卷(6),第 376-381 页。

博士论文信息

1. 姓名:陈氏忠孝 2. 性别:女
3. 出生日期:1986年4月28日 4. 出生地:南定市
5. 录取决定编号:3551/QD-XHNV,日期为 2017 年 12 月 29 日,由河内国家大学社会科学与人文学院院长签发。
6. 学术过程的变化:
- 论文题目的更改
先前论文题目:
1. 2017年12月29日,《英语-越南语指令请求翻译等效性研究(以《乱世佳人》原文和两篇越南语译文为对照)》
2. 2021年7月20日,《英越请求翻译等效性研究(以《乱世佳人》原文与两篇越南语译文对比)》
当前论文题目:英语-越南语请求翻译对等性研究(以《乱世佳人》原文与两篇越南语译文为例),日期:2021年10月7日
- 根据河内国家大学社会科学与人文学院院长于 2020 年 8 月 17 日签署的第 1444/QD-XHNV 号决定,将培训期从 2020 年 12 月 20 日延长至 2021 年 12 月 19 日。
7. 正式论文题目:英语-越南语请求翻译对等性研究(以《飘》原文和两个越南语译文为例)
8. 专业:比较语言学和对比语言学 9. 代码:62 22 02 41
10. 导师:阮鸿山副教授
11. 本论文新发现的总结:
在越南,这项关于请求的新研究历时十余年,并引起了广泛关注。然而,这是首个针对一部文学作品中英越请求的翻译等效性进行研究的案例。
此前,曾有一位作者选择同一原文和译文进行翻译对等性研究,但本文首次比较了同一英文文学作品在两个越南语译本中的翻译,并从语言学和文化角度阐释了二者之间的异同。显然,翻译(尤其是文学翻译)涉及译者根据自身偏好、风格和情感选择词语或表达方式,以期打动读者。因此,同一文本的不同译本可能大相径庭,展现出不同译者独特的风格、才华和感悟。
以往的研究主要集中于具有明确言语行为力的越南语实际请求句,或形式上看似请求实则不具请求行为力的句子,然后将其与实际的越南语表达进行比较。这也是我们感兴趣的研究方向,但本文将更具体地探讨直接请求和间接请求的形式,通过比较英文原文和两位不同译者的越南语译文,找出其中的异同。这也是本文的一个新切入点,此前的研究者并未关注过。
12. 实际适用性(如有):
本书既是学习外语翻译和文学转录的参考资料,也是现代英语翻译教学的实用资源。此外,我们的研究成果还有助于在日常对话中提出合理的要求。
13. 如有需要,可进一步探讨以下研究方向:
由于篇幅限制,在研究英越请求翻译等效性的过程中,一些问题需要进一步探讨:首先,本论文仅根据四个标准考察了翻译等效性,并未涵盖形式和内容二元对立中所有等效性评价标准。其次,本论文仅将研究范围缩小到“命令”和“建议”这两个子类别,分别作为竞争性和社交性请求的代表。未来可以进一步研究这些大类别中的所有子类别,以更全面地了解如何将英语请求等效地翻译成越南语。
14. 与论文相关的出版物:
日本人
1. Tran Thi Trung Hieu (2021),“玛格丽特·米切尔《飘》中的英语请求(建议子组)”,《语言学与生活杂志》(4),第36-43页。
2. Tran Thi Trung Hieu (2021),“关于杨祥《乱世佳人》中比较请求翻译的研究”,《语言学与生活杂志》(11a),第 85-94 页。
英语
1. Tran, H. (2020),“《乱世佳人》中的英语请求——玛格丽特·米切尔”,RATTANA PAÑÑĀ 期刊第5卷(2),第213-225页。检索自https://so06.tci-thaijo.org/index.php/BLJOU/article/view/244719
2. Tran, H. (2020), “Duong Tuong's Vietnamese Translation of Requests in Gone with the wind”,国际研讨会年鉴:4.0时代的翻译:培训、研究与实践河内国家大学出版社,第 505-526 页。
3. Tran, H. (2021), “英越互译小说《飘》中杨祥和武金秋的请求翻译”,美国教育研究杂志第 9 卷(6),第 376-381 页。

作者:韩琼

本文总评分为:5 分(满分 5 分,共 1 条评论)

排行:51选票
点击为文章评分

最新消息

旧新闻

您尚未访问过该网站。点击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二