1. 学生全名:Pham Viet Nhat
2. 性别:男
3. 出生日期:1991年10月20日
4. 出生地:Cam Xuyen - Ha Tinh
5. 2020 年 7 月 24 日越南河内国家大学社会科学与人文学院院长签发的第 1308/QD-XHNV 号学生认可决定。
6. 培训流程变更:否
7. 论文题目:鲁迅、八金、老舍文学作品标题的语言特征及其越南语译文。
8. 专业:语言学;代码:8229020.01
9. 科研顾问:副教授,Pham Ngoc Ham 博士
10. 论文研究结果总结:通过对鲁迅、八金、老舍三位作家共194部文学作品及其74部越南语译本的标题进行调查,我们发现:标题音节数介于1至10个之间,其中2个音节的标题最多,共62/194,占31.96%。从结构上看,固定中心词组的数量最多,占36.60%;名词词组的数量占32.47%。从命名依据上看,指称事件的标题数量最多,共73/194,占37.63%;指称物体的标题数量为59/194,占30.42%。从艺术手法上看,标题巧妙地运用了比喻等修辞手法。此外,标题的韵律、简洁、“旧瓶装新酒”等特点也较为突出。每位作者的标题表达方式略有不同。关于标题翻译的现状,调查结果显示,74位作者中有27位(占36.49%)采用音译法,47位(占63.51%)采用语义翻译法。在翻译技巧方面,译者主要运用增删词、语言转换等技巧。虽然部分译文力求达到可信、准确、优美的标准,但仍存在一些译文与原文相去甚远,甚至存在错误。本文通过分析其原因,提出了一些提高翻译质量的建议。
11. 实际应用性:评估识别依据,作品标题与内容之间的联系,并为将中文标题翻译成越南语做出贡献。
12. 进一步的研究方向:完成本论文后,我们希望继续发展该课题,将其扩展为博士论文,研究中国和越南现代文学作品标题的比较以及中国和越南文学作品标题的翻译问题。
13. 与论文相关的已发表作品:
- Pham Ngoc Ham, Pham Viet Nhat (2021), “鲁迅文学作品标题中的语言特征”。《语言与生活》2021年第9期(总第316期)。
硕士论文相关信息
1. 全名:范越日
2. 性别:男
3. 出生日期:1991年10月20日
4.出生地:河静省锦川市
5. 录取决定编号:1308/QD-XHNV,日期:2020 年 7 月 24 日,由越南河内国家大学社会科学与人文学院院长签发。
6. 学术流程变更:否
7. 正式论文题目:鲁迅、巴金、老舍文学作品标题的语言特征及其越南语译本。
8. 专业:语言学 代码:8229020.01
9. 导师:副教授 Pham Ngoc Ham 博士
10. 论文研究结果总结:
通过对鲁迅、巴金、老舍三位作家共194部文学作品的标题以及74部译成越南语的标题进行调查,我们发现标题的音节数在1到10个之间,其中2个音节的标题最多,占62/194,即31.96%。从结构上看,由状语和中心词构成的短语标题数量最多,占36.60%;名词短语标题占32.47%。从指称词上看,指称事件的标题数量最多,占73/194,即37.63%;其次是指称事物的标题,占59/194,即30.42%。从艺术手法上看,标题巧妙地运用了比喻。此外,标题的韵律、质朴、简洁以及“旧瓶装新酒”等特点也十分突出。每位作者的标题表达方式存在一定差异。关于标题翻译情况,调查结果显示,74位作者中有27位(占36.49%)采用了否定翻译法,47位(占63.51%)采用了含义翻译法。在翻译技巧方面,译者主要采用增删词、词形变化等技巧。除了保证译文的忠实性、易懂性和格式规范外,还存在一些译文与原文相去甚远,甚至偏离原文的情况。本文通过分析其原因,提出了一些提高翻译质量的建议。
11. 实际应用性(如有):评估标识符的基础、文学作品标题与内容之间的联系,并为将中文文学作品标题翻译成越南语做出贡献。
12. 进一步的研究方向(如有):硕士论文完成后,我们希望继续深入研究该课题,达到博士论文的水平,并将研究范围扩大到比较现代中国和越南文学作品的标题以及中越文学作品的翻译问题。
13. 与论文相关的出版物:
- Pham Ngoc Ham, Pham Viet Nhat (2021) “鲁迅文学作品标题的语言特征”《语言与生活》2021年第9期(316)