1. 学生姓名:Pham Viet Nhat
2.性别:男
3.出生日期:1991年10月20日
4. 出生地:Cam Xuyen - Ha Tinh
5.河内国立大学社会科学与人文大学校长于 2020 年 7 月 24 日颁发的第 1308/QD-XHNV 号学生认可决定。
6. 培训流程是否有变化:否
7. 论文题目:鲁迅、巴金、老舍文学作品标题的语言特点及越语翻译。
8.专业:语言学; 代码: 8229020.01
9. 科学顾问:范玉涵副教授
10.论文结果总结:通过对鲁迅、巴金、老舍三位作家的194部文学作品和74部越文译本的标题的调查,我们发现:标题音节数在1~10个之间,其中以2个音节的最多,有62/194,占31.96%。从结构上看,属于中性-明确型集群的标题数量最多,占36.60%;名词短语占32.47%。从认定依据来看,提及事件的标题最多,有73/194个,占37.63%;提及对象的标题有59/194个,占30.42%。在艺术上,比喻运用得十分巧妙。此外,节奏感、质朴、简洁、“新瓶装旧酒”……都是作品标题的突出特点。各个作者在标题上的具体表达有一定的差异。对于目前片名翻译的现状,调查结果显示,74部影片中,有27部采用语音翻译法,占比36.49%;74部影片中,有47部采用语义翻译法,占比63.51%。在翻译技巧方面,译者注重增删词语、转换语言等技巧。此外,翻译还确保了可信度、准确性和优雅的标准。有些翻译与原文相差甚远,甚至不正确。通过分析其原因,本文提出了一些提高翻译质量的建议。
11.实用性:评估认定依据、作品名称与内容的联系,为中文作品名称越文翻译做出贡献。
12. 进一步研究方向:完成论文后,我们希望继续将此课题发展至博士论文的水平,扩展到现代中越文学作品标题的比较以及中越文学作品标题的翻译问题。
13. 与论文相关的已发表著作:
——范玉咸、范越一(2021),《鲁迅文学作品标题的语言特点》。语言与生活 第9(316)期 2021年
硕士论文信息
1. 全名:范越一
2.性别:男
3.出生日期:1991年10月20日
4.出生地:河静省锦川市
5. 录取决定编号:第 1308/QD-XHNV 号,发布日期:2020 年 7 月 24 日,由河内国家大学社会科学与人文大学校长发布。
6. 学术流程变更:否
7. 论文题目:鲁迅、巴金、老舍文学作品标题的语言特点及其越南语翻译。
8.专业:语言学 代码:8229020.01
9. 导师:副教授范玉涵博士
10.论文研究结果总结:
通过对鲁迅、巴金、老舍三位作家的194部文学作品和74部越南语译作的标题进行调查发现,标题音节数在1~10个音节之间变化,其中以2个音节的最多,有62个/194,占31.96%。从结构上看,属于修饰语、中心词短语的标题最多,占36.60%;名词短语提取率为32.47%。从标识符来看,表示事件的标题最多,有73/194个,占37.63%;表示事物的标题最多,有59/194个,占30.42%。在艺术上,比喻运用得十分巧妙。此外,节奏感、质朴、简洁、“旧瓶装新酒”……都是作品标题的突出特点。各个作者在标题上的具体表达有一定的差异。关于标题翻译的现状,调查结果显示,74篇翻译中,27篇采用了负翻译法,占36.49%,74篇翻译中,47篇采用了意译法,占63.51%。在翻译技巧方面,译者注重增删词语、变换词语等技巧。除了翻译之外,还要确保忠实、易懂和形式良好的标准。还有一些译文与原文相差甚远,甚至有所偏差。通过分析其原因,本文提出了一些提高翻译质量的建议。
11. 实际应用性:评估识别依据、文学作品名称与内容的关联性,并为中文文学作品名称翻译为越南文做出贡献。
12. 未来有待进一步研究的方向:硕士论文完成后,希望继续将此课题发展至博士论文的水平,扩展到现代中越文学作品题目的比较及翻译问题。中越文学作品名称。
13. 论文相关出版物:
- 范玉咸、范越一 (2021) “鲁迅文学作品标题的语言特征”《语言与生活》2021年第9期(316)