固定语言表达的 LATS
行政
2010-08-24T08:19:56-04:00
2010-08-24T08:19:56-04:00
https://ussh.vnu.edu.vn/vi/news/thong-bao/lats-ve-bieu-thuc-ngon-ngu-co-dinh-6790.html
/主题/ussh_v2/images/no_image.gif
社会科学与人文大学 - VNU
https://ussh.vnu.edu.vn/uploads/ussh/logo.png
博士生黄氏明福的博士论文题目为“英文科技文本中的固定语言表达及其越南语对应词”,于2010年8月19日在社会科学与人文大学进行答辩。
博士生黄氏明福的博士论文题目为“英文科技文本中的固定语言表达及其越南语对应词”,于2010年8月19日在社会科学与人文大学进行答辩。本论文从语言学层面对英文科技文本中常用的固定语言表达进行研究,找出其结构-语法-语义特点,识别和区分固定语言表达,并探索其越南语翻译方法。论文从形式结构、语法功能、语义三个层面分析并凸显了BTNNCĐ的特点。此外,论文还指出了越南人在将BTNNCĐ翻译成英语时遇到的常见困难,即:缺乏对BTNNCĐ的一般了解、语言能力有限(包括翻译源语和翻译语言)、以及在使用BTNNCĐ时没有明确定义语境。论文还提出了将英语BTNNCĐ翻译成越南语的技巧,例如:直译、修改或混合直译、惯用翻译。 TS。范必胜评估称,关于BTNNCĐ的论文研究对象非常复杂,存在许多不同的观点,而且越南学习英语的人在翻译和学习中经常会犯错误。然而,这项研究是成功的,因为它确定了 BTNNCĐ,提出了 BTNNCĐ 的结构单元,描述了 BTNNCĐ 的结构,提出了等效概念,并将英语与越南语进行了比较。 Hoang Van Van 教授(审稿人 1)也评价说,该论文提出了 BTNNCĐ 的正确概念,并提供了丰富且最新的说明性示例。不过,黄文文教授评价说:论文需要注意一些翻译不够准确的词语和术语。副教授 Vu Van Thi 博士(审稿人 3)表示:该论文的亮点之一是强调了将英语词汇翻译成越南语的困难。研究人员专注于调查、描述词汇并提出翻译解决方案。此外,理事会内外的一些成员还提出:如果在相当于将BTNNCĐ从英语翻译成越南语的部分上投入更多,论文会更加深刻。综合评论表明,该论文对英语 BTNNCĐ 提供了更一般、更具体、更详细的见解,有助于处理 BTNNCĐ,克服 BTNNCĐ 在英越翻译中造成的困难。最终,7/7的评议委员认可了该篇国家级博士论文,其中5/7的评议委员投票将其评定为优秀。本论文旨在更加全面、综合地反映BTNNCĐ的理论基础、识别标准、结构特征、语义和语法形式。这使得越南民众更容易接触到BTNNC,有助于进一步提高越南民众英语教学和学习的效率。