LATS 对固定语言表达式
查看
2010-08-24T08:19:56-04:00
2010-08-24T08:19:56-04:00
https://ussh.vnu.edu.vn/vi/news/thong-bao/lats-ve-bieu-thuc-ngon-ngu-co-dinh-6790.html
/themes/ussh_v2/images/no_image.gif
越南国家大学河内分校社会科学与人文大学
https://ussh.vnu.edu.vn/uploads/ussh/logo-ussh-2_100_100.png
“英语科技文本中的固定语言表达及其在越南语中的对应表达”是博士候选人黄氏明福的博士论文题目,于2010年8月19日在社会科学与人文大学答辩通过。
“英语科技文本中的固定语言表达及其在越南语中的对应表达”是博士候选人黄氏明福的博士论文题目,于2010年8月19日在社会科学与人文大学答辩通过。本论文从多个语言学视角研究英语科技文本中常用的固定语言表达(FLs)。论文识别并区分了固定语言表达的结构、语法和语义特征,并提出了将其翻译成越南语的方法。论文重点阐述了固定语言表达在结构、形式、功能、语法和语义层面的特征。此外,论文还指出了越南译者在翻译英语固定语言表达时面临的常见困难:缺乏固定语言表达的通用知识、语言技能(包括源语言和译文)的局限性,以及难以清晰界定固定语言表达的使用语境。论文还提出了几种英语到越南语固定语言表达的翻译技巧,例如直译、带有修改或融合的直译以及特定术语的翻译。范达胜(Pham Tat Thang)认为,这篇关于英语语法的论文研究主题非常复杂,涉及诸多不同的观点,越南英语学习者在翻译和学习过程中经常会犯错。然而,这项研究之所以成功,是因为它明确了英语语法的定义,阐述了英语语法的构成要素,描述了英语语法的结构,提出了对等概念,并对英语和越南语进行了比较。黄文文教授(Hoang Van Van,审稿人1)也认为,这篇论文对英语语法的概念阐述正确,并提供了丰富且最新的例证。不过,黄文文教授也指出,论文需要注意一些翻译不准确的词语和术语。武文氏副教授(Vu Van Thi,审稿人3)则认为,论文的亮点之一应该是探讨将英语语法翻译成越南语所面临的困难。该博士候选人专注于调查和描述英语语法,并提出翻译解决方案。此外,委员会内外的其他几位成员也提出,如果在英越词汇的等效翻译方面投入更多精力,该论文将更加深入。总体而言,这些评论表明,该论文对英语词汇进行了更全面、具体和详尽的概述,有助于解决词汇问题,并克服英越翻译过程中遇到的困难。因此,委员会所有7位成员都认可该论文为国家级博士论文,其中5位成员投了“优秀”票。该论文有助于更完整、更全面地反思词汇的理论基础、识别标准、结构特征、语义和语法形式。这使得越南语使用者更容易理解词汇,从而进一步提高越南英语教学的有效性。