Tin tức

越南韩国文学研讨会

星期四 - 2015年11月26日 18:12
2015年11月26日,东方学院与韩国文学翻译院联合举办了“韩国越南文学”研讨会,韩国和越南的科学家和翻译家参加了会议。出席研讨会的有韩国文学翻译院院长金成建先生。
Hội thảo Văn học Hàn Quốc tại Việt Nam
越南韩国文学研讨会

研讨会上,韩国文学作品在越南翻译和推广的现状和前景成为与会代表关注和评论的话题。

越南与韩国的文化交流始于16世纪末至20世纪,但韩国文学正式译成越南语的历史仅有22年。 1992年,越南与韩国正式建立外交关系。随着韩国企业对越南投资的不断增加,韩国民众对越南的兴趣也日益浓厚,越南对韩国民众的兴趣也日益浓厚。两国良好的合作关系为文学交流的蓬勃发展创造了条件。在文化交流方面,回忆录世界这么大,有那么多事情要做。大宇集团会长金宇中所著的《回忆录》于1993年被译成越南语,堪称文学界第一部将韩国回忆录翻译成越南语的著作。至今,韩国文学界介绍越南文学和越南文学界介绍韩国文学的图书数量和译作质量都在不断提高。韩国文学翻译院每年还举办翻译文学奖评选活动,表彰优秀翻译韩国文学作品的越南翻译家。这些活动已经成为并将继续成为促进两国文化交流和相互了解的重要渠道。

为提高越南韩国文学翻译的效率,意见建议,应推动越南翻译队伍素质的改善和提高,并为目前在越南工作的韩国文学翻译人员提供必要和持续的支持。此外,韩国古代文学中,中国文学作品占有较高的比重,与越南有文化相似性,又属于儒家文化,因此翻译的等效性很高。因此,在翻译韩国古代文学作品时,一定要找懂中国文学的越南专家,与韩国的越南问题专家一起翻译,才能取得更好的翻译效果。

此外,翻译作品的交流与推广被认为在使翻译作品更贴近越南公众方面发挥着重要作用。因此,在韩国和越南的专业培训和研究机构的协调下组织这样的科学研讨会将有助于扩大翻译活动并提高翻译活动的专业性。译作的介绍和传播应首先以越南韩国文学研究者、越南韩国学专业大学、专业报纸等为对象。此外,管理单位还需要考虑在韩国留学生群体、多文化家庭、韩国企业从业人员等群体中进行有效沟通。

研讨会听取了以下主旨演讲:翻译作为一种重新诠释的行为,旨在分享和创造世界(译者:越南文学学院 Phung Khac Kien)黄顺元与短篇小说《阵雨》和《星星》中的“爱”一词(东方研究学院 Ha Minh Thanh 博士)朴婉书作品世界中的自传意义——以作品《那天谁把星娥树吃光了》为中心? (Nguyen Le Thu,越南国立外国语大学);金英夏故事中的奇幻元素(阮氏贤);韩国文学越南译介现状及发展规划(韩国朝鲜大学 Ahn Kyeong-hwan 教授)

作者:清河

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章
[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二