Tin tức

越南韩国文学研讨会

2015年11月27日,星期五,06:12
2015年11月26日,东方学系与韩国文学翻译院合作举办了关于越南文学在韩国传播的研讨会,韩国和越南的学者和翻译家参加了此次研讨会。韩国文学翻译院院长金成坤先生出席了研讨会。
Hội thảo Văn học Hàn Quốc tại Việt Nam
越南韩国文学研讨会

在研讨会上,韩国文学作品在越南的翻译和推广现状及前景是与会代表们关注和积极讨论的话题。

越南与韩国的文化交流始于16世纪末至20世纪,但韩国文学作品正式翻译成越南语的历史仅有22年。1992年,越南与韩国正式建立外交关系。随着韩国企业在越南投资的不断增加,韩国对越南的兴趣也日益浓厚,反之亦然。两国间这种良好的合作环境进一步促进了文学交流的蓬勃发展。就文化交流而言,这本回忆录……世界很大,还有很多事情要做。大宇集团会长金宇正的小说于1993年被翻译成越南语,可被视为韩国文学作品首次被翻译成越南语。迄今为止,越南文学作品在韩国文坛的传播,以及越南文学作品在韩国文坛的传播,无论在书籍数量还是翻译质量方面,都在稳步增长。韩国文学翻译院每年都会向在韩国文学作品翻译方面表现卓越的越南译者颁发奖项。这些活动一直是并将继续是促进两国文化交流和相互了解的重要渠道。

为提高韩文文学翻译在越南的成效,建议着力提升越南翻译专家的素质,并为目前在越南工作的韩文文学译者提供必要且持续的支持。此外,韩国古典文学作品中,汉字作品占比很高,且与越南文化同属儒家文化,因此翻译具有较高的对等性。故此,在翻译韩国古典文学作品时,应寻找精通中国文学的越南专家,并与精通越南文学的韩国专家合作,以取得更佳的翻译效果。

此外,翻译作品的传播和推广对于拉近其与越南公众的距离至关重要。因此,与韩国和越南的专业培训和研究机构合作举办此类学术研讨会,将有助于拓展翻译活动,提升翻译工作的专业水平。翻译作品的介绍和传播应首先面向越南的韩国文学研究者、越南开设韩国研究课程的高校以及专业期刊。此外,管理部门还应考虑在韩国的越南留学生群体、多元文化家庭以及在韩国企业工作的员工中开展有效的沟通。

研讨会听取了以下主题演讲:翻译是一种重新诠释的行为,旨在分享和创造世界。(由越南文学研究所的冯克坚翻译)黄善媛短篇小说《雨》和《星》中关于爱情的主题(Ha Minh Thanh 博士,东方学系)自传在朴完瑞作品世界中的重要性——作品《那天谁吃了所有的歌唱树?》的中心主题(Nguyen Le Thu,河内外国语大学);金英夏故事中的奇幻元素。(阮氏贤)韩国文学翻译成越南语的现状及未来发展规划。(韩国朝鲜大学安京焕教授)

作者:Thanh Ha

本文总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为文章评分
您尚未访问过该网站。点击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二