在研讨会上,翻译和推广韩国文学作品在越南的现状和前景是一个备受关注并引起与会代表广泛讨论的话题。

越南与韩国的文化交流始于16世纪末至20世纪,但越南翻译韩国文学的历史,官方记载仅有22年。1992年,越韩正式建交。随着韩国企业在越南投资的不断增长,韩国民众对越南的兴趣也日益浓厚,反之亦然。两国间良好的合作关系为文学交流的蓬勃发展创造了有利条件。在文化交流方面,回忆录……世界这么大,要做的事情也这么多。大宇集团董事长金宇正先生的著作于1993年被翻译成越南语,这可以被视为韩国文学领域首部被翻译成越南语的回忆录。迄今为止,越南文学作品在韩国文学中的传播以及韩国文学作品在越南文学中的传播,无论在书籍数量还是翻译质量方面,都日益增长。韩国文学翻译院每年都会举办翻译文学奖,表彰那些出色翻译韩国文学作品的越南译者。这些活动一直是促进两国文化交流和相互了解的重要渠道。

为了提高韩国文学在越南的翻译效率,有观点认为,有必要提升越南翻译团队的整体素质,并为目前在越南工作的韩国文学译者提供必要的持续支持。此外,古代韩国文学与中国文学作品有着很高的比重,且越南同属儒家文化,文化上也存在诸多相似之处,因此翻译的契合度很高。所以,在翻译古代韩国文学作品时,应寻找精通中国文学的越南专家,与精通越南文学的韩国专家合作翻译,以取得更佳的翻译效果。

此外,翻译作品的传播与推广对于拉近翻译作品与越南公众的距离至关重要。因此,组织此类学术研讨会,并协调韩国和越南的培训和专业研究机构,将有助于拓展翻译活动,并提升翻译工作的专业水平。翻译作品的介绍和传播应首先面向越南的韩国文学研究者、开设韩国研究课程的越南高校、专业报刊等。此外,管理部门还需考虑在韩国的国际学生群体、多元文化家庭、韩国企业员工等群体中开展有效沟通。

研讨会听取了以下主要报告:翻译是一种重新诠释的行为,旨在分享和创造世界。(译者:Phung Khac Kien,越南文学研究所)黄善媛与短篇小说《淋浴》和《星星》中的“爱”字(哈明清博士,东方学系)朴完瑞作品世界中的自传意义——作品《那天谁吃光了所有的星亚树》的焦点? (Nguyen Le Thu,越南国立外国语大学);金英夏故事中的奇幻元素(阮氏贤)韩国文学翻译成越南语的现状及发展计划(韩国朝鲜大学安京焕教授)
作者:Thanh Ha
最新消息
旧新闻