2008 年 9 月 5 日和 6 日的两个上午,在人文社会科学大学文学院,山部进教授(日本)就以下问题作了报告:汉字在日本的接受情况、汉字阅读教学的历史和方法。
2008 年 9 月 5 日和 6 日的两个上午,在人文社会科学大学文学院,山部进教授(日本)就以下问题作了报告:汉字在日本的接受情况、汉字阅读教学的历史和方法。
[img class="caption" src="images/stories/2008/9/10/gs%20yamabe%20va%20can%20bo%20bm%20hannom%20va%20vnc%20hannom.jpg" border="0" alt="山部进教授(左起第三位)" title="山部进教授(左起第三位)" width="240" height="160" align="right" ]出席本次报告会的有韩喃系(文学院)、日本研究系(东方学院)的讲师、研究生和学生,以及韩喃研究所(越南社会科学院)的研究人员。
这门课程为学生提供了有用的知识,帮助他们更清晰、更深入地理解日本古典文学在东亚文化语境中的意义。特别是,山部进教授花了大量时间讲解……中文阅读指导日本的“观文昆独”是一种独特的古代日本语言学方法:它并非照搬汉字原文,而是根据日语的发音和语法逐字翻译。这也是日本教授首次来越南教授汉语阅读。
来自山部进教授21世纪汉学研究中心他来自日本东京的西小学社大学。他应越南韩语系的邀请来到越南,并初步建立了双方的科研和教学合作关系。
2008年9月5日-6日の午前中、ハノイ人文社会科学大学文学部汉补学科で「日本における汉の受容、汉文训読の歴史とその方法について」というタイトルで2日间の讲义が行われた。讲义担当者は二松学舎大学COEプログラム「日本汉文学研究の世界的拠点の构筑」の事业推进担当者山辺进先生である。
讲义の参加者は、ハノイ人文社会科学大学文学部汉缪学科や东洋学部日本学联系我们
い义ではベトナムと同じように属する日本において、汉文がどのように受け入れられたかにつて明らかにし、たいへん兴味深った。また、山辺进先生は汉文训読の歴史とその方法についても讲义を行った。汉文训読とは、译から离れた訳文を作るのではなく、译に少しも手を加えずに原の汉を一つ一つ目で追い、日本语に置き换えながら日本语の语顺に従って読みすすめるという日本独特の外国语テキsutoの読み方であると绍介された。
今回、日本人の専门家が日本からベトナムに来られて讲义をするのは初めてのことである今后は、両国の共同研究の场を设置け、焦点ネットワークを构筑することが期待される。
联系我们とづき、二松学舎大学COEプログラムの定时によって行われた。
作者:i333
最新消息
旧新闻