Tin tức

山部进教授作了关于汉语教学的报告。

2008年9月17日,星期三,16:33

2008 年 9 月 5 日和 6 日上午,在人文社会科学大学文学院,日本山部进教授就以下主题进行了演讲:汉字在日本的接受情况、汉字阅读教学的历史和方法。

2008 年 9 月 5 日和 6 日上午,在人文社会科学大学文学院,日本山部进教授就以下主题进行了演讲:汉字在日本的接受情况、汉字阅读教学的历史和方法。

[img class="caption" src="images/stories/2008/9/10/gs%20yamabe%20va%20can%20bo%20bm%20hannom%20va%20vnc%20hannom.jpg" border="0" alt="山部进教授(左起第三位)" title="山部进教授(左起第三位)" width="240" height="160" align="right" ]

出席本次报告会的有来自文学院中越研究系、东方学部日本研究系的讲师、研究生和本科生,以及来自越南社会科学院中越研究所的研究人员。

这堂课为学生们提供了宝贵的知识,帮助他们更好地、更深入地理解日本古典文学在东亚文化语境中的地位。特别是,山部进教授花费了大量时间讲解……中文培训日本的“观文昆独”——一种源自古代日本的独特语言学方法:它并非一种偏离原文的汉字翻译方法,而是一种严格遵循日语发音和语法,逐字逐句地翻译汉字的方法。此次也是日本教授首次赴越南教授汉语阅读。

山边进教授来自21世纪汉学研究中心他毕业于日本西学社大学(东京)。他应越南中越研究系邀请来越南讲学,并初步建立了双方的合作研究和教学关系。

2008年9月5日-6日の午前中、ハノイ人文社会科学大学文学部汉补学科で「日本における汉の受容、汉文训読の歴史とその方法について」というタイトルで2日间の讲义が行われた。讲义担当者は二松学舎大学COEプログラム「日本汉文学研究の世界的拠点の构筑」の事业推进担当者山辺进先生である。

讲义の参加者は、ハノイ人文社会科学大学文学部汉缪学科や东洋学部日本学联系我们

い义ではベトナムと同じように属する日本において、汉文がどのように受け入れられたかにつて明らかにし、たいへん兴味深った。また、山辺进先生は汉文训読の歴史とその方法についても讲义を行った。汉文训読とは、译から离れた訳文を作るのではなく、译に少しも手を加えずに原の汉を一つ一つ目で追い、日本语に置き换えながら日本语の语顺に従って読みすすめるという日本独特の外国语テキsutoの読み方であると绍介された。

今回、日本人の専门家が日本からベトナムに来られて讲义をするのは初めてのことである今后は、両国の共同研究の场を设置け、焦点ネットワークを构筑することが期待される。

联系我们とづき、二松学舎大学COEプログラムの定时によって行われた。

作者:i333

本文总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为文章评分
您尚未访问过该网站。点击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二