固定语言表达的 LATS
行政
2010-08-24T08:19:56-04:00
2010-08-24T08:19:56-04:00
https://ussh.vnu.edu.vn/vi/news/tin-hoat-dong/lats-ve-bieu-thuc-ngon-ngu-co-dinh-6791.html
/主题/ussh_v2/图像/no_image.gif
社会科学与人文大学 - VNU
https://ussh.vnu.edu.vn/uploads/ussh/logo.png
博士生黄氏明福的博士论文题目为“英语科技文本中的固定语言表达及其越南语对应词”,于2010年8月19日在社会科学与人文大学进行答辩。
博士生黄氏明福的博士论文题目为“英语科技文本中的固定语言表达及其越南语对应词”,于2010年8月19日在社会科学与人文大学进行答辩。本论文从语言学层面对英文科技文本中常用的固定语表达(BTNNCĐ)进行研究,找出BTNNCĐ的结构-语法-语义特征,识别和区分BTNNCĐ并探索将其翻译成越南语的方法。论文分析并突出了BTNNCĐ在形式结构、语法功能和语义层面的特点。此外,论文指出了越南人在将BTNNCĐ翻译成英语时遇到的常见困难,即:缺乏对BTNNCĐ的一般了解,语言能力有限(包括译文和译文),没有明确界定使用BTNNCĐ的语境。本文还提出了将BTNNCĐ从英语翻译成越南语的技巧,例如:直译、直译加修饰或混合以及惯用翻译。 Pham Tat Thang 博士评价该论文的研究对象BTNNCĐ非常复杂,观点各异,越南英语学习者在翻译和学习中经常犯错误。然而,这项研究是成功的,因为它识别了BTNNCĐ,展示了BTNNCĐ的结构单元,描述了BTNNCĐ的结构,提出了等效概念,并将英语与越南语进行了比较。Hoang Van Van 教授(审稿人1)也评价该论文提出了正确的BTNNCĐ概念,并提供了丰富且最新的说明性示例。然而,Hoang Van Van 教授评论道:论文需要注意一些翻译不够准确的词汇和术语。Vu Van Thi 副教授(审稿人3)表示:该论文的亮点之一是指出了将BTNN从英语翻译成越南语的难点。研究人员专注于调查、描述BTNNCĐ并提出翻译解决方案。此外,理事会内外委员也提出意见,认为如果能在BTNNCĐ的英越翻译上多下功夫,论文将会更加深刻。意见总结显示,该论文对BTNNCĐ的英文翻译提供了更全面、更具体、更详细的概述,有助于处理BTNNCĐ,克服了英越翻译过程中BTNNCĐ带来的困难。最终,7/7的理事会成员认可了该国家级博士论文,其中5/7的投票将其评为优秀。该论文有助于更全面、更完整地反映BTNNCĐ的理论基础、识别标准、结构特征、语义和语法形式,从而使BTNNNC更容易被越南人理解,有助于进一步提高越南人英语教学的有效性。