박사학위 논문에 대한 정보
1. 박사과정 학생의 성명: Tran Thi Trung Hieu 2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1986년 4월 28일 4. 출생지: 남딘시
5. 베트남 국립 하노이 대학 인문사회과학대학 총장이 2017년 12월 29일에 내린 박사과정 학생 인정에 관한 결정 번호 3551/QD-XHNV.
6. 교육 과정의 변화:
- 주제 이름 변경
프로젝트 제목 1: 통제 집단에서 영어-베트남어 발화의 번역 동등성 연구(원작 "바람과 함께 사라지다"와 두 개의 베트남어 번역본 비교를 통해. (2017년 12월 29일))
두 번째 주제: 영어-베트남어 명령형 발화의 번역 동등성 연구(원작 "바람과 함께 사라지다"와 베트남어 번역본 2개 비교) (2021년 7월 20일)
새로운 주제명: 영어-베트남어 필수 발화의 번역 동등성 연구(원작 "바람과 함께 사라지다"와 베트남어 번역 2개 비교) (2021년 10월 7일)
- 2020년 8월 17일자 베트남 국립 하노이 인문사회과학대학 총장 결정 제1444/QD-XHNV호에 따라 2020년 12월 20일부터 2021년 12월 19일까지 연수 기간을 연장합니다.
7. 논문 주제: 영어와 베트남어 명령문의 번역 동등성 연구(원작 "바람과 함께 사라지다"와 베트남어 번역본 2개 비교)
8. 전공: 비교언어학 9. 코드: 62 22 02 41
10. 과학 고문: 응웬 홍 콘 박사, 부교수
11. 논문의 새로운 결과 요약:
베트남에서는 이 새로운 접근 방식을 활용한 PNCK 연구가 불과 10년 전에 시작되었으며 많은 주목을 받았습니다. 그러나 영어 문학 작품에 나타난 PNCK의 베트남어 번역 동등성을 연구한 것은 이번이 처음이다.
이전에도 같은 원본과 번역을 선택하여 번역의 동등성을 비교한 저자들이 있었지만, 이 글은 같은 영어 문학 작품의 PNCK 번역을 두 가지 베트남어 번역으로 비교하고 언어적, 문화적 관점에서 두 번역의 유사점과 차이점을 설명한 최초의 연구입니다. 당연히 번역(특히 문학 번역)은 번역자가 독자에게 영감을 주기 위해 자신의 선호도, 스타일, 감정에 따라 단어나 표현을 선택하는 것을 포함합니다. 그러므로 같은 텍스트라도 번역에 따라 매우 다를 수 있습니다. 이는 다양한 번역가의 개별적인 스타일, 재능, 감성을 반영합니다.
이전 저자들은 중심 동사가 명령형인 베트남어의 정통 명령형 문장을 연구하는 데 중점을 두었습니다. 또한 명령형이지만 의미상 명령형이 아닌 문장을 사용하고, 이를 진짜 명령형 문장과 비교 및 대조해 보세요. 이것이 우리가 관심을 두고 있는 방향이지만, 우리는 직접 및 간접 PNCK의 형태로 논문에서 이를 보다 구체적으로 활용하여 두 명의 다른 번역가가 번역한 영어와 두 개의 베트남어를 비교하여 유사점과 차이점을 찾을 것입니다. 이는 이전 연구자들이 주목하지 않았던 본 논문의 새로운 관점이기도 합니다.
12. 실제 적용:
본 논문의 연구 결과는 번역, 외국어 문학 번역을 연구하는 사람들에게 참고 자료가 될 수 있으며, 현대 영어 교육 및 학습에서 번역을 가르치고 배우는 데 유용한 참고 자료가 될 수 있습니다. 더욱이, 연구 결과는 의사소통에서 적절한 필수적 목적을 달성하기 위해 필수적 발언을 실제로 적용하는 데에도 유용합니다.
13. 추가 연구 방향:
논문의 연구 범위가 제한적이어서 영어-베트남어 PNCK의 번역 동등성을 연구하는 과정에서 추가 연구가 필요한 몇 가지 문제가 있음을 발견했습니다. 첫째, 논문은 4가지 기준에 따라 번역 동등성을 조사하고 평가하는 데 그쳤고, 형식과 내용의 이분법적 쌍에 따라 동등성을 평가하는 모든 기준을 연구하지 않았습니다. 둘째, 본 논문은 경쟁적이고 사교적인 PNCK 그룹의 전형적인 예로 질서와 초대/제안 하위 그룹만을 다루고 있습니다. 남은 미해결 문제는 이 두 개의 큰 그룹에 속한 모든 하위 그룹을 연구하여 영어-베트남어 PNCK의 동등한 번역에 대한 가장 포괄적이고 일반적인 관점을 얻는 것입니다.
14. 본 논문과 관련된 출판물:
베트남 사람
1. Tran Thi Trung Hieu (2021), “Margaret Mitchell의 원작 “바람과 함께 사라지다”의 영어 PNCK(제안 그룹)”,언어와 삶 잡지(4), 36-43쪽.
2. Tran Thi Trung Hieu (2021), “Duong Tuong의 "바람과 함께 사라지다" 번역을 통한 경쟁적 필수 발화의 번역에 대한 조사”언어와 삶 잡지(11a), 85-94쪽.
영어
1. Tran, H. (2020), “바람과 함께 사라지다 - 마가렛 미첼의 영어 요청”,RATTANA PAÑÑĀ 저널, 제5권(2), 213-225쪽. 에서 검색됨https://so06.tci-thaijo.org/index.php/BLJOU/article/view/244719.
2. Tran, H. (2020), “바람과 함께 사라지다의 요청에 대한 Duong Tuong의 베트남어 번역”,국제 세미나 연감: 4.0 시대의 번역: 훈련, 연구 및 실습, 하노이 국립대학교 출판부, 505-526쪽.
3. Tran, H. (2021), “소설 “바람과 함께 사라지다”의 Duong Tuong과 Vu Kim Thu의 영어-베트남어 번역 요청”,미국 교육 연구 저널권 9(6), 376-381쪽.
박사학위 논문 정보
1. 성명: Tran Thi Trung Hieu 2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1986년 4월 28일 4. 출생지: 남딘시
5. 입학 결정 번호: 2017년 12월 29일자 하노이 국립대학교 인문사회과학대학 총장의 3551/QD-XHNV.
6. 학업 과정의 변화:
- 논문 제목 변경
이전 논문 제목:
1. 영어-베트남어 지시요청 번역 동등성 연구(원문 "바람과 함께 사라지다"와 베트남어 타깃 텍스트 2개 비교), 2017년 12월 29일
2. 영어-베트남어 번역 요청의 동등성 연구(원문 텍스트 "바람과 함께 사라지다"와 2개의 베트남어 대상 텍스트 비교), 2021년 7월 20일
현재 논문 제목: 영어-베트남어 요청 번역 동등성 연구(원문 텍스트 "바람과 함께 사라지다"와 2개의 베트남어 대상 텍스트 비교), 2021년 10월 7일
- 하노이 국립대학교 인문사회과학대학 총장이 2020년 8월 17일에 내린 결정 제1444/QD-XHNV호에 따라 2020년 12월 20일부터 2021년 12월 19일까지 교육 기간을 연장합니다.
7. 공식 논문 제목: 영어-베트남어 요청문의 번역 동등성 연구 (원문 텍스트 "바람과 함께 사라지다"와 2개의 베트남어 타겟 텍스트 비교)
8. 전공: 비교 및 대조 언어학 9. 코드: 62 22 02 41
10. 감독자: Assoc. 응우옌 홍 콘 교수
11. 논문의 새로운 연구 결과 요약:
베트남에서는 이 새로운 접근방식에 따른 요청에 대한 연구가 10년 이상 걸리며 많은 주목을 받고 있습니다. 하지만 이 연구는 하나의 문학 작품에서 영어-베트남어 요청의 번역 동등성을 조사한 최초의 연구입니다.
이전에는 동일한 원본 텍스트와 대상 텍스트를 선택하여 번역의 동등성을 비교한 저자가 있었지만, 이 연구는 동일한 영어 문학 작품에 대한 요청 번역을 두 개의 베트남어 번역으로 비교하고 언어적, 문화적 관점에서 두 번역의 유사점과 차이점을 설명한 최초의 연구입니다. 당연히 번역(특히 문학 번역)에는 독자에게 영감을 주기 위해 번역자의 선호도, 스타일, 감정에 따라 단어 선택이나 표현이 필요합니다. 그러므로 같은 텍스트에 대한 서로 다른 번역은 매우 다를 수 있으며, 이는 서로 다른 번역가의 독특한 스타일, 재능, 감성을 보여줍니다.
이전 저자들은 명확한 발화적 힘을 지닌 베트남의 현실적인 요청에 초점을 맞췄습니다. 또는 요청의 형태로 된 문장이지만 요청의 실행적 효력은 없습니다. 그런 다음 실제와 비교해 보세요. 이것 역시 우리가 선호하는 방향이지만, 논문에서는 직접적 요청과 간접적 요청의 형태를 보다 구체적으로 살펴보고, 영어 원본 텍스트와 두 명의 다른 번역가가 번역한 두 개의 베트남어 번역을 비교하여 유사점과 차이점을 찾아내겠습니다. 이는 이전 연구자들에게는 관심을 끌지 못했던 본 논문의 새로운 관점이기도 합니다.
12. 실제 적용 가능성(있는 경우):
이 책은 외국어 번역과 문학적 필사를 공부하는 사람들을 위한 참고서이며, 현대 영어로 번역을 가르치고 배우는 데 유용한 자료입니다. 게다가, 우리의 연구 결과는 합리적인 요청을 할 때 일상 대화에서 성공하는 데 도움이 될 수 있습니다.
13. 추가 연구 방향(있는 경우):
논문의 길이 제한으로 인해 영어-베트남어 요청 번역 동등성을 연구하는 과정에서 몇 가지 문제를 추가로 연구할 필요가 있습니다. 첫째, 이 논문은 형식과 내용의 이분법적 쌍으로 모든 동등한 평가 기준을 조사한 것이 아니라 4가지 기준에 따라 번역 동등성을 조사했습니다. 두 번째로, 이 논문은 경쟁적 요청과 사교적 요청을 대표하는 Order와 Suggest 하위 그룹에 대한 연구 범위를 좁혔습니다. 영어 요청을 베트남어로 동등하게 번역하는 방법에 대한 개요를 파악하기 위해 이러한 대규모 그룹 내 모든 하위 그룹을 활용하는 것은 여전히 가능합니다.
14. 논문 관련 출판물:
베트남 사람
1. Tran Thi Trung Hieu (2021), “Margaret Mitchell의 “바람과 함께 사라지다”에 대한 영어 요청(하위 그룹 제안)”,언어학과 삶 저널(4), 36-43쪽.
2. Tran Thi Trung Hieu (2021), “Duong Tuong의 “바람과 함께 사라지다”의 비교 요청 번역에 관한 연구”언어학과 삶 저널(11a), 85-94쪽.
영어
1. Tran, H. (2020), “바람과 함께 사라지다 - 마가렛 미첼의 영어 요청”,RATTANA PAÑÑĀ 저널, 제5권(2), 213-225쪽. 에서 검색됨https://so06.tci-thaijo.org/index.php/BLJOU/article/view/244719.
2. Tran, H. (2020), “바람과 함께 사라지다의 요청에 대한 Duong Tuong의 베트남어 번역”,국제 세미나 연감: 4.0 시대의 번역: 훈련, 연구 및 실습, 하노이 국립대학교 출판부, 505-526쪽.
3. Tran, H. (2021), “소설 “바람과 함께 사라지다”의 Duong Tuong과 Vu Kim Thu의 영어-베트남어 번역 요청”,미국 교육 연구 저널권 9(6), 376-381쪽.
작가:한 퀸
최신 뉴스
이전 뉴스