Đào tạo

TTLA: 영어-베트남어 필수 발화의 번역 동등성 연구(원작 "바람과 함께 사라지다"와 2개의 베트남어 번역 비교)

목요일 - 2022년 6월 23일 04:12

박사학위 논문에 대한 정보

1. 박사과정 학생의 성명: Tran Thi Trung Hieu 2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1986년 4월 28일 4. 출생지: 남딘시
5. 베트남 국립 하노이 대학 인문사회과학대학 총장이 2017년 12월 29일에 내린 박사과정 학생 인정에 관한 결정 번호 3551/QD-XHNV.
6. 교육 과정의 변화:
- 주제 이름 변경
프로젝트 제목 1: 통제 집단에서 영어-베트남어 발화의 번역 동등성 연구(원작 "바람과 함께 사라지다"와 두 개의 베트남어 번역본 비교를 통해. (2017년 12월 29일))
두 번째 주제: 영어-베트남어 명령형 발화의 번역 동등성 연구(원작 "바람과 함께 사라지다"와 베트남어 번역본 2개 비교) (2021년 7월 20일)
새로운 주제명: 영어-베트남어 필수 발화의 번역 동등성 연구(원작 "바람과 함께 사라지다"와 베트남어 번역 2개 비교) (2021년 10월 7일)
- 2020년 8월 17일자 베트남 국립 하노이 인문사회과학대학 총장 결정 제1444/QD-XHNV호에 따라 2020년 12월 20일부터 2021년 12월 19일까지 연수 기간을 연장합니다.
7. 논문 주제: 영어와 베트남어 명령문의 번역 동등성 연구(원작 "바람과 함께 사라지다"와 베트남어 번역본 2개 비교)
8. 전공: 비교언어학 9. 코드: 62 22 02 41
10. 과학 고문: 응웬 홍 콘 박사, 부교수
11. 논문의 새로운 결과 요약:
베트남에서 이러한 새로운 접근법에 따른 PNCK 연구는 지난 10년 동안만 진행되어 많은 주목을 받아 왔습니다. 그러나 영어 문학 작품에 나타난 PNCK를 베트남어로 동일하게 번역한 연구는 이 연구가 처음입니다.
이전에는 번역의 동등성을 비교하기 위해 동일한 원문과 번역본을 선택한 작가들이 있었지만, 본 연구는 동일한 영어 문학 작품의 PNCK 번역본을 두 개의 베트남어 번역본으로 비교하고 언어와 문화적 관점에서 두 번역본의 유사점과 차이점을 설명한 최초의 연구입니다. 번역(특히 문학 번역)에는 번역자가 독자에게 영감을 주기 위해 자신의 취향, 스타일, 감정에 따라 단어나 표현을 선택하는 것이 포함됩니다. 따라서 같은 텍스트의 서로 다른 번역은 매우 다를 수 있으며, 이는 서로 다른 번역자의 스타일, 재능, 그리고 인식을 보여줍니다.
이전 저자들은 중심 동사가 명령형인 베트남어의 정통 명령문 연구에 집중했습니다. 동시에 중심 동사가 명령형이 아닌 명령문 형태를 가진 문장도 사용하여 정통 명령문과 비교했습니다. 이는 저희도 관심을 두고 있는 방향이지만, 본 논문에서는 직접 명령문과 간접 명령문의 형태를 통해 이 방향을 더욱 구체적으로 탐구하고, 두 명의 다른 번역자가 번역한 영어와 베트남어 번역을 비교하여 유사점과 차이점을 찾을 것입니다. 이는 기존 연구자들이 주목하지 않았던 본 논문의 새로운 관점이기도 합니다.
12. 실제 적용:
본 논문의 연구 결과는 번역 및 외국어 문학 번역을 연구하는 사람들에게 참고 자료가 될 뿐만 아니라, 현대 영어 교육 및 학습에서 번역 교육 및 학습에 유용한 참고 자료가 될 것입니다. 더 나아가, 본 연구 결과는 의사소통에서 적절한 명령문 목적을 달성하기 위해 명령문 발화를 실제적으로 적용하는 데에도 유용하게 활용될 것입니다.
13. 추가 연구 방향:
논문의 제한된 범위로 인해 영어-베트남어 PNCK의 번역 동등성을 연구하는 과정에서 추가 연구가 필요한 몇 가지 문제가 있음을 발견했습니다.첫째, 논문은 4가지 기준에 따라 번역 동등성을 조사하고 평가하는 데 그쳤고, 형식과 내용의 이분법적 쌍에 따라 동등성을 평가하는 모든 기준을 연구하지 않았습니다.둘째, 논문은 경쟁적이고 사교적인 PNCK 그룹의 전형적인 예 중 하나인 명령 하위 그룹과 초대/제안 하위 그룹의 사례 연구만 탐구했습니다.남은 문제는 이 두 개의 큰 그룹에 속한 모든 하위 그룹을 연구하여 영어-베트남어 PNCK의 번역 동등성에 대한 가장 포괄적이고 일반적인 관점을 얻는 것입니다.
14. 본 논문과 관련된 출판물:
베트남 사람
1. Tran Thi Trung Hieu (2021), “Margaret Mitchell의 원작 “바람과 함께 사라지다”의 영어 PNCK(제안 그룹)”,언어와 삶 잡지(4), 36-43쪽.
2. Tran Thi Trung Hieu (2021), “Duong Tuong의 "바람과 함께 사라지다" 번역을 통한 경쟁적 필수 발화의 번역에 대한 조사”언어와 삶 잡지(11a), 85-94쪽.
영어
1. Tran, H. (2020), “바람과 함께 사라지다 - 마가렛 미첼의 영어 요청”,RATTANA PAÑÑĀ 저널, Vol.5 (2), pp. 213-225. 다음에서 검색됨https://so06.tci-thaijo.org/index.php/BLJOU/article/view/244719.
2. Tran, H. (2020), “바람과 함께 사라지다의 요청에 대한 Duong Tuong의 베트남어 번역”,국제 세미나 연감: 4.0 시대의 번역: 훈련, 연구 및 실습, 하노이 국립대학교 출판부, 505-526쪽.
3. Tran, H. (2021), “소설 “바람과 함께 사라지다”의 Duong Tuong과 Vu Kim Thu의 영어-베트남어 번역 요청”,미국 교육 연구 저널제9권(6), 376-381쪽.

박사학위 논문 정보

1. 성명: Tran Thi Trung Hieu 2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1986년 4월 28일 4. 출생지: 남딘시
5. 입학 결정 번호: 2017년 12월 29일자 하노이 국립대학교 인문사회과학대학 총장의 3551/QD-XHNV.
6. 학업 과정의 변화:
- 논문 제목 변경
이전 논문 제목:
1. 영어-베트남어 지시요청 번역 동등성 연구(원문 "바람과 함께 사라지다"와 베트남어 타깃 텍스트 2개 비교), 2017년 12월 29일
2. 영어-베트남어 번역 요청의 동등성 연구(원문 텍스트 "바람과 함께 사라지다"와 2개의 베트남어 대상 텍스트 비교), 2021년 7월 20일
현재 논문 제목: 영어-베트남어 요청 번역 동등성 연구(원문 텍스트 "바람과 함께 사라지다"와 2개의 베트남어 대상 텍스트 비교), 2021년 10월 7일
- 하노이 국립대학교 인문사회과학대학 총장이 2020년 8월 17일에 내린 결정 제1444/QD-XHNV호에 따라 2020년 12월 20일부터 2021년 12월 19일까지 교육 기간을 연장합니다.
7. 공식 논문 제목: 영어-베트남어 요청문의 번역 동등성 연구 (원문 텍스트 "바람과 함께 사라지다"와 2개의 베트남어 타겟 텍스트 비교)
8. 전공: 비교 및 ​​대조 언어학 9. 코드: 62 22 02 41
10. 지도교수: 응우옌 홍 손 박사
11. 논문의 새로운 연구 결과 요약:
베트남에서는 이 새로운 접근법을 활용한 요청문 연구에 10년 이상이 소요되며 많은 주목을 받고 있습니다. 그러나 한 문학 작품에서 영어-베트남어 요청문의 번역 동등성을 조사한 것은 이번이 처음입니다.
이전에는 번역의 동등성을 비교하기 위해 동일한 원문과 대상 텍스트를 선택한 작가가 있었지만, 이 연구는 동일한 영어 문학 작품에 대한 의뢰를 받은 두 개의 베트남어 번역본을 비교하고 언어적, 문화적 관점에서 두 번역본의 유사점과 차이점을 설명한 최초의 연구입니다. 번역(특히 문학 번역)은 독자에게 영감을 주기 위해 번역자의 선호도, 스타일, 그리고 감정에 따라 단어나 표현을 선택하는 것이 당연합니다. 따라서 같은 텍스트에 대한 서로 다른 번역은 매우 다를 수 있으며, 이는 각 번역자의 고유한 스타일, 재능, 그리고 감성을 보여줍니다.
이전 저자들은 명확한 발화 수반력이 있는 베트남어의 현실적인 요청, 즉 발화 수반력이 없는 요청 형태의 문장에 초점을 맞춘 후, 이를 실제 요청과 비교했습니다. 이는 저희도 선호하는 방향이지만, 본 논문에서는 직접 및 간접 요청의 형태를 더욱 구체적으로 탐구하여 영어 원문과 두 명의 다른 번역자가 번역한 두 개의 베트남어 번역을 비교하여 유사점과 차이점을 규명할 것입니다. 이는 기존 연구자들에게는 흥미롭지 않았던 본 논문의 새로운 관점이기도 합니다.
12. 실제 적용 가능성(있는 경우):
이 책은 외국어 번역과 문학 필사를 공부하는 사람들에게 참고 자료이자 현대 영어 번역 교육 및 학습에 유용한 자료입니다. 또한, 저희 연구 결과는 합리적인 요청을 할 때 성공적인 일상 대화에 유용하게 활용될 수 있습니다.
13. 추가 연구 방향(있는 경우):
논문의 길이 제한으로 인해, 영어-베트남어 요청 번역의 동등성을 연구하는 과정에서 몇 가지 추가 연구가 필요합니다. 첫째, 본 논문은 형식과 내용의 이분법적 쌍으로 모든 동등성 평가 기준을 제시하는 것이 아니라, 네 가지 기준에 따라 번역 동등성을 검토했습니다. 둘째, 본 논문은 경쟁적 요청과 사교적 요청을 대표하는 '순서'와 '제안' 하위 그룹에 대한 연구 범위를 제한했습니다. 이러한 대규모 그룹의 모든 하위 그룹을 활용하여 영어 요청을 베트남어로 동등하게 번역하는 방법에 대한 개요를 얻을 수 있습니다.
14. 논문 관련 출판물:
베트남 사람
1. Tran Thi Trung Hieu (2021), “Margaret Mitchell의 “바람과 함께 사라지다”에 대한 영어 요청(하위 그룹 제안)”,언어학과 삶 저널(4), 36-43쪽.
2. Tran Thi Trung Hieu (2021), “Duong Tuong의 “바람과 함께 사라지다”의 비교 요청 번역에 관한 연구”언어학과 삶 저널(11a), 85-94쪽.
영어
1. Tran, H. (2020), “바람과 함께 사라지다 - 마가렛 미첼의 영어 요청”,RATTANA PAÑÑĀ 저널, Vol.5 (2), pp. 213-225. 다음에서 검색됨https://so06.tci-thaijo.org/index.php/BLJOU/article/view/244719.
2. Tran, H. (2020), “바람과 함께 사라지다의 요청에 대한 Duong Tuong의 베트남어 번역”,국제 세미나 연감: 4.0 시대의 번역: 훈련, 연구 및 실습, 하노이 국립대학교 출판부, 505-526쪽.
3. Tran, H. (2021), “소설 “바람과 함께 사라지다”의 Duong Tuong과 Vu Kim Thu의 영어-베트남어 번역 요청”,미국 교육 연구 저널제9권(6), 376-381쪽.

작가:한 퀸

기사의 총점은 1점 만점에 5점입니다.

평가:5-1투표
이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째