Đào tạo

TTLV: 루쉰, 바킴, 라오서의 문학 작품 제목에 나타난 언어적 특징과 베트남어로의 번역

수요일 - 2022년 6월 22일 04:21
1. 학생의 성명: Pham Viet Nhat
2. 성별: 남성
3. 생년월일: 1991년 10월 20일
4. 출생지: Cam Xuyen – Ha Tinh
5. 베트남 국립 하노이 대학교 인문사회과학대학 총장이 2020년 7월 24일에 내린 학생 인정 결정 번호 1308/QD-XHNV.
6. 교육과정 변경 사항 : 없음
7. 논문 주제: 루쉰, 바킴, 라오서의 문학 작품 제목에 나타난 언어적 특징과 베트남어로의 번역.
8. 전공: 언어학; 코드: 8229020.01
9. 과학 고문: Pham Ngoc Ham 박사 부교수
10. 논문 결과 요약: 루쉰, 바킴, 라오서 세 작가의 문학 작품 194편의 제목과 베트남어 번역본 74편을 조사한 결과, 제목의 음절 수는 1음절에서 10음절까지 분포하며, 그중 2음절이 가장 많고, 62/194편으로 전체의 31.96%를 차지한다. 구조적으로는 고정중심 클러스터에 속하는 제목이 36.60%로 가장 많고, 명사 클러스터는 32.47%를 차지한다. 명명 기준으로는 사건을 지칭하는 제목이 73/194편으로 37.63%, 사물을 지칭하는 제목이 59/194편으로 30.42%로 가장 많다. 예술적 측면에서는 은유적 기법이 교묘하게 활용된다. 또한, 리듬, 단순함, "오래된 병, 새 포도주"... 등은 작품 제목의 두드러진 특징입니다. 각 작가의 제목에 사용된 구체적인 표현은 각기 다른 특징을 보입니다. 제목 번역 현황을 조사한 결과, 74명 중 27명(36.49%)은 음성 번역 방식을, 74명 중 47명(63.51%)은 의미 번역 방식을 사용하는 것으로 나타났습니다. 번역 기법 측면에서는 단어 추가, 삭제, 언어 변형 및 기타 기법에 중점을 두었습니다. 이러한 기법들은 신뢰성, 정확성, 그리고 우아함의 기준을 충족하는 번역 외에도, 원문과 동떨어지거나 심지어 부정확한 번역도 존재합니다. 본 논문은 이러한 원인 분석을 통해 번역의 질적 향상을 위한 몇 가지 제언을 제시합니다.

11. 실제 적용성: 식별 근거, 작품 제목과 내용 간의 연관성을 평가하고, 중국어 제목을 베트남어로 번역하는 데 기여합니다.
12. 추가 연구 방향: 논문을 완성한 후, 이 주제를 박사 학위 논문 수준으로 계속 발전시켜 현대 중국과 베트남 문학 작품의 제목을 비교하고, 중국과 베트남 문학 작품의 제목을 번역하는 문제까지 확장하고자 합니다.
13. 본 논문과 관련된 출판물:
- Pham Ngoc Ham, Pham Viet Nhat (2021), "루쉰 문학 작품 제목의 언어적 특징". 『언어와 삶』 제9호(316) 2021
석사 논문 정보
1. 성명: Pham Viet Nhat
2. 성별: 남성
3. 생년월일: 1991년 10월 20일
4. 출생지: 하띤성 Cam Xuyen
5. 입학 결정 번호: 1308/QD-XHNV, 날짜: 2020년 7월 24일, 하노이 베트남 국립대학교 인문사회과학대학 총장.
6. 학업 과정의 변화 : 없음
7. 공식 논문 제목: 루쉰, 바진, 노서의 문학 작품 제목에 나타난 언어적 특징과 베트남어 번역.
8. 전공: 언어학 코드: 8229020.01
9. 지도교수: Pham Ngoc Ham 박사
10. 논문의 연구 결과 요약:
루쉰, 바진, 라오서 세 작가의 문학 작품 194편의 제목과 베트남어로 번역된 74편의 제목을 조사한 결과, 제목의 음절 수가 1에서 10으로 이동한 것을 확인했습니다. 그 중 2음절이 가장 많은데, 62/194편으로 31.96%를 차지합니다. 구조 측면에서는 부사구와 중심어에 속하는 제목이 가장 많아 36.60%를 차지하고 명사구가 추출되어 32.47%를 차지합니다. 식별자를 기준으로 하면 사건을 나타내는 제목이 73/194편으로 37.63%, 사물을 나타내는 제목이 59/194편으로 30.42%로 가장 많습니다. 예술 측면에서는 은유가 능숙하게 사용됩니다. 또한, 리듬감, 소박함, 단순함, 그리고 "새 포도주가 담긴 낡은 병"… 이 작품 제목의 두드러진 특징들이 있습니다. 각 작가의 제목에 사용된 구체적인 표현은 각기 다른 차이를 보입니다. 제목 번역 현황에 대한 설문 조사 결과, 74명 중 27명(36.49%)은 부정 번역 방식을, 74명 중 47명(63.51%)은 의미 번역 방식을 적용하는 것으로 나타났습니다. 번역 기법 측면에서는 단어 추가 및 삭제, 단어 변형, 그리고 기타 기법에 중점을 두었습니다. 번역의 충실성, 이해도, 그리고 좋은 형식이라는 기준을 충족하는 것이 중요합니다. 하지만 원문과 동떨어진 번역, 심지어는 어긋나는 번역도 존재합니다. 본 논문은 이러한 원인 분석을 통해 번역의 질 향상을 위한 몇 가지 제언을 제시합니다.
11. 실제 적용 가능성(있는 경우): 식별자의 기초, 문학 작품 제목과 내용 간의 연결을 평가하고, 중국어 문학 작품 제목을 베트남어로 번역하는 데 기여합니다.
12. 추가 연구 방향(있는 경우): 석사 학위 논문이 완성된 후, 우리는 이 주제를 박사 학위 논문 수준으로 계속 발전시켜 현대 중국과 베트남 문학 작품의 제목을 비교하고 중국-베트남 문학 작품의 제목 번역 문제까지 확장하고자 합니다.
13. 논문 관련 출판물:
- Pham Ngoc Ham, Pham Viet Nhat (2021) “Lu Xun의 문학 작품 제목의 언어적 특징” 언어와 삶 저널, No. 9 (316) 2021

작가:한 퀸

기사의 총점은 1점 만점에 5점입니다.

평가:5-1투표권
이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요대기 시간: 60 두번째