1. 학생 이름 : Pham Viet Nhat
2. 성별: 남성
3. 생년월일 : 1991년 10월 20일
4. 출생지: Cam Xuyen – Ha Tinh
5. 베트남 국립 하노이 대학교 인문사회과학대학 총장이 2020년 7월 24일에 내린 학생 인정 결정 번호 1308/QD-XHNV.
6. 교육과정 변경 사항 : 없음
7. 논문 주제: 루쉰, 바킴, 라오서의 문학 작품 제목에 나타난 언어적 특성과 베트남어 번역.
8. 전공 : 언어학; 코드: 8229020.01
9. 과학 고문: Pham Ngoc Ham 박사 부교수
10. 논문 결과 요약: 루쉰, 바킴, 라오서 세 작가의 문학 작품 194편의 제목과 베트남어 번역본 74편을 조사한 결과, 제목의 음절 수는 1~10개이며, 그 중 2음절이 가장 많고, 62/194로 전체의 31.96%를 차지한다. 구조적으로 볼 때, 중립-확정 클러스터에 속하는 제목의 수가 가장 많아 36.60%를 차지합니다. 명사구는 32.47%를 차지합니다. 식별 기준으로 보면 사건을 언급하는 제목이 73/194개로 가장 많아 37.63%를 차지하고, 사물을 언급하는 제목은 59/194개로 30.42%를 차지한다. 예술 분야에서는 은유가 능숙하게 사용됩니다. 또한 리듬감, 소박함, 단순함, '새 부대에 담긴 오래된 와인'… 등이 이 작품의 제목에서 두드러지는 특징이다. 각 저자의 제목에 사용된 구체적인 표현은 어느 정도 차이가 있습니다. 제목 번역의 현황을 조사한 결과, 음성 번역 방법을 적용하는 응답자는 74명 중 27명(36.49%), 의미 번역 방법을 적용하는 응답자는 74명 중 47명(63.51%)으로 나타났다. 번역 기술 측면에서 번역가들은 단어를 추가하거나 삭제하고, 언어를 변형하는 등의 기술에 중점을 두었습니다. 번역은 신뢰성, 정확성, 우아함의 기준을 보장합니다. 원본과 거리가 멀거나 심지어 틀린 번역도 있습니다. 이러한 원인을 분석하여, 논문에서는 번역의 질을 향상시키기 위한 몇 가지 제안을 제시했습니다.
11. 실제 적용성: 식별 근거, 작품 제목과 내용 간의 연관성을 평가하고, 중국어 제목을 베트남어로 번역하는 데 기여합니다.
12. 추가 연구 방향: 논문을 완성한 후, 이 주제를 박사학위 논문 수준으로 계속 발전시켜, 현대 중국과 베트남 문학 작품의 제목을 비교하고, 중국과 베트남 문학 작품의 제목을 번역하는 문제까지 확장하고자 합니다.
13. 본 논문과 관련된 출판물:
- Pham Ngoc Ham, Pham Viet Nhat (2021), "루쉰 문학 작품 제목의 언어적 특성". 언어와 삶 9(316) 2021
석사 논문 정보
1. 성명 : Pham Viet Nhat
2. 성별: 남성
3. 생년월일 : 1991년 10월 20일
4. 출생지: 하띤성 Cam Xuyen
5. 입학 결정 번호: No 1308/QD-XHNV 날짜: 2020년 7월 24일, 하노이 베트남 국립대학교 인문사회과학대학 총장.
6. 학업 과정의 변화 : 없음
7. 공식 논문 제목: 루쉰, 바진, 라오서의 문학 작품 제목에 나타난 언어적 특징과 베트남어 번역.
8. 전공: 언어학 코드: 8229020.01
9. 지도교수: 부교수 Pham Ngoc Ham 박사
10. 논문의 연구 결과 요약:
루쉰, 바진, 라오서 등 3인 작가의 문학 작품 194편과 베트남어로 번역된 작품 74편의 제목을 조사한 결과, 제목의 음절 수가 1음절에서 10음절로 바뀌었음을 알 수 있었습니다. 그 중 2음절이 가장 많았으며, 62/194편이 31.96%를 차지했습니다. 구조적으로 보면, 부사구와 중심어에 속하는 제목이 36.60%로 가장 많았다. 명사구는 32.47% 추출되었습니다. 식별자 기준으로는 사건을 나타내는 제목이 73개/194개로 37.63%로 가장 많고, 사물을 나타내는 제목은 59개/194개로 30.42%로 가장 많다. 예술 분야에서는 은유가 능숙하게 사용됩니다. 또한 리듬감, 소박함, 단순함, '새 포도주가 담긴 오래된 병'… 등이 이 작품의 제목에서 두드러지는 특징이다. 각 저자의 제목에 사용된 구체적인 표현은 어느 정도 차이가 있습니다. 제목 번역 현황을 살펴보면, 74명 중 27명(36.49%)이 부정 번역법을 적용하였고, 74명 중 47명(63.51%)이 의미 번역법을 적용한 것으로 조사되었습니다. 번역 기술과 관련하여 번역가들은 단어를 추가하거나 삭제하고, 단어를 변형하는 등의 기술에 중점을 두었습니다. 번역 외에도 충실성, 이해성, 형식적 정확성에 대한 기준을 보장합니다. 원본과 거리가 멀거나 심지어 벗어난 번역도 있습니다. 이러한 원인을 분석하여, 논문에서는 번역의 질을 향상시키기 위한 몇 가지 제안을 제시했습니다.
11. 실제 적용 가능성(있는 경우): 식별자의 기초, 문학 작품 제목과 내용 간의 연결을 평가하고 중국어 문학 작품 제목을 베트남어로 번역하는 데 기여합니다.
12. 추가 연구 방향(있는 경우): 석사 학위 논문이 완성된 후, 현대 중국과 베트남 문학 작품의 제목을 비교하고 번역 문제를 다루는 등 주제를 박사 학위 논문 수준으로 계속 발전시키고자 합니다. 중국-베트남 문학 작품의 제목.
13. 논문 관련 출판물:
- Pham Ngoc Ham, Pham Viet Nhat (2021) “루쉰 문학 작품 제목의 언어적 특징” 언어와 삶 저널, No. 9 (316) 2021