Đào tạo

TTLA: 영어-베트남 무기 용어 비교 연구

월요일 - 2022년 3월 28일 21:27
1. 연구자의 성명: 루 반 남                2. 성별:남성
3. 생년월일: 03/05/1982                                                4. 출생지: 하노이
5. 대학원생 인정 결정:2017년 7월 13일자 VNU 사회과학 및 인문학 대학 총장 제1745/QD-XHNV호
6. 교육 과정의 변화:
-1차 연장 : 14/07부터2020년부터13/07/2021
-2차 연장 : 14/07부터2021년부터13/07/2022
- 물건조정하다주제 이름1: 주제명 "무기 용어 및 명명법: 영어-베트남어 명칭 및 번역 동등성 비교 연구"를 "무기 용어: 구조, 명칭 및 영어-베트남어 번역 동등성 비교 연구"로 수정, 결정 번호 981/QD-XHNV, 2021년 5월 10일.
- 물건조정하다주제 이름2: 주제명 "무기 용어: 구조, 명칭 및 영어-베트남어 번역 동등성에 대한 비교 연구"를 "영어-베트남어 무기 용어에 대한 비교 연구"로 수정, 결정 번호 2919/QD-XHNV, 2021년 12월 23일.
7. 논문 주제명:영어-베트남 무기 용어 비교 연구
8. 전공: 비교언어학-비교하다                       9. 코드: 62 22 02 41
10. 과학 강사:준교수.Trinh Cam Lan 박사, VNU 하노이 인문사회과학대학교.
11. 논문의 새로운 결과 요약:본 논문은 영어-베트남 무기 용어(TNVK)에 대한 최초의 포괄적이고 심층적인 연구입니다. 본 논문은 영어-베트남 무기 용어 간의 구조적 특징과 명칭의 유사점과 차이점을 검토하고 명확히 했습니다. 또한, 무기 용어의 영어-베트남어 등가 번역 모델을 검토 및 평가하고, 표준에 부합하지 않는 용어를 수정하고 표준화할 것을 제안합니다.
-기능에 대하여구조,이 논문은 다음을 보여주었습니다.그만큼영어와 베트남어 TNVK는 모두 주로 합성법으로 구성되지만, 영어 TNVK 체계에는 파생어와 약어로 구성된 용어가 상당히 많습니다. 또한, 영어와 베트남어 TNVK의 대부분(85% 이상)은 2~3개의 요소로 구성되어 있습니다. 구조 모델 측면에서는 두 용어 체계 모두 생산성이 높은 구조 모델을 비교적 많이 가지고 있습니다. 그러나 영어 TNVK 체계는 베트남어 TNVK 체계보다 구조 모델이 훨씬 적고(14개 모델 대 25개 모델), 모델 내 요소의 순서도 종종 반대입니다.
- 식별 기능에 관하여, 영어-베트남어 TNVK의 90% 이상이 직접 확인되었지만, 간접적으로 확인된 영어 TNVK의 비율은 베트남어 TNVK의 비율보다 약 7배 높았습니다(6.35% 대 0.75%). 또한, 대부분의 영어-베트남어 TNVK는 다중 요소 이름으로 표현됩니다. 그러나 영어 TNVK 시스템은 베트남어 TNVK 시스템보다 결합성과 관용성을 통해 식별되는 용어가 더 많습니다.
-에 대한동등한 번역,영어 TNVK 체계는 베트남어로 번역될 때 형태가 달라지는데, 1040개 중 211개(10.38%)는 관용어이고, 1040개 중 1개(0.10%)는 베트남어 단어로 변환된 구문입니다. 또한, 본 논문은 영어-베트남어 TNVK 번역 동치의 네 가지 유형을 제시합니다. 여기에는 일대일 동치, 일대다 동치, 다대일 동치, 다대다 동치 등이 포함됩니다. 이 중 일대일 동치가 1040개 중 722개(69.42%)의 용어로 가장 많이 사용됩니다. 또한, 본 논문은 직역, 의역, 전치, 변조, 자유 번역 등 다양한 번역 방식을 제시합니다. 또한 이 논문은 영어 TNVK를 베트남어로 번역하는 과정에서의 장점과 한계를 평가하고, 동의어가 되는 영어 TNVK와 열악한 베트남어 TNVK를 교정하고 표준화하기 위한 몇 가지 해결책을 제안합니다.
12. 실제 적용:본 논문의 연구 결과는 군사 영어 교과서의 교육 및 편찬, 그리고 영어-베트남 무기 용어 사전 편찬에 유용한 참고자료가 될 수 있다.
13. 추가 연구 방향:
- 영어-베트남 장비 용어에 대한 비교 연구
- 영어-베트남어 무기 및 장비 용어 사전을 편찬했습니다.
14. 본 논문과 관련된 출판물:
1. Luu Van Nam(2019), “영어에서 베트남어로 무기 명명법을 번역하는 방법,랭귀지 매거진& 삶 (5/285), 20-29쪽.
2. Luu Van Nam(2020), “영어 무기 용어의 명사적 특징”,미국 교육 연구 저널,제8권(5), 278-281쪽.
3. Luu Van Nam(2021), “영어-베트남 무기 용어의 명사적 특징”,영국 영어학 저널,제9권(3), pp.20-28.
박사학위 논문 정보
1. 성명: 루 반 남2. 성별:남성
3. 생년월일:5월 3일도로 1982                4. 출생지:하노이
5. 입학 결정 번호: 1745/QD-XHNV, 7월 13일자번째2017년 USSH 총장, VNU
6. 학업 과정의 변화:
- 처음으로연장: 7월 14일부터번째2020년 7월 13일까지번째 2021
- 처음으로연장: 7월 14일부터번째2021년부터 7월 13일까지번째 2022
- 첫 번째 조정 시간: 논문 제목을 "무기 용어 및 명명법: 지명 및 영어-베트남어 번역 동등성에 대한 대조 연구"에서 "무기 용어: 형성, 지명 및 영어-베트남어 번역 동등성에 대한 대조 연구"로 조정합니다(결정 번호: 981/QD-XHNV, 날짜: 2010년 5월 10일)번째 2021).
-두번째조정 시간: 논문 제목을 “무기 용어: 형성, 지명 및 영어-베트남어 번역 동등성에 대한 대조 연구”에서 “영어-베트남어 번역 동등성에 대한 대조 연구”로 변경합니다.무기 용어” (결정 번호: 2919/QD-XHNV, 12월 23일자도로 2021).
7. 공식 논문 제목: 영어-베트남어 대조 연구무기 용어
8. 전공:비교의그리고 대조적인 언어학                      9. 코드:62 22 02 41
10. 에스감독자: Trinh Cam 부교수, 베트남 국립대학교 인문사회과학대학교하노이
11. 논문의 새로운 연구 결과 요약:본 논문은 영어-베트남 무기 용어에 대한 포괄적이고 심층적인 연구를 수행한 최초의 논문입니다. 본 논문은 영어 무기 용어와 베트남어 무기 용어의 형성적 및 주격적 특성의 유사점과 차이점을 조사하고 설명했습니다. 또한,영어 무기 용어와 베트남어 무기 용어의 번역 동등성을 평가하고, 표준화가 부족한 베트남어 무기 용어를 재조정하고 표준화하기 위한 제안을 합니다.  
-의 관점에서형성적 특징,연구 결과 대부분의 것을 지적했다영어-베트남 무기 용어는 합성법으로 형성되지만, 파생 및 약어법으로 형성된 베트남어 용어는 없습니다. 또한, 영어-베트남 무기 용어의 상당수(85% 이상)는 2~3개의 조형 요소로 구성되어 있지만, 영어 무기 용어는 베트남어 용어보다 간결성 기준을 더 잘 충족합니다. 또한 영어 무기 용어 체계와 베트남어 무기 용어 체계 모두 다산성이 높은 조형 모델을 상당히 많이 사용하고 있으며, 용어의 조형 요소 대부분은 각 언어의 전형적인 순서에 따라 결합됩니다. 그러나 영어 무기 용어 체계는 베트남어 체계보다 조형 모델이 훨씬 적고(14개 모델 대 25개 모델), 모델의 요소 순서가 모순됩니다.
- 명사적 특징의 관점에서,90% 이상이 있습니다영어-베트남 무기 용어직접적으로 지명된 이름이며 좁은 의미를 지닌 이름이지만 간접적인 규모는영어 이름은 베트남어 이름보다 7배 더 많습니다.0.75% 대비 6.35%더욱이, 영어-베트남 무기 용어의 대부분은 다원적 요소를 지닌 분석적 명칭입니다. 그러나 영어 무기 용어 체계는 베트남어보다 종합적으로 명명되고 관용적인 용어가 더 많습니다.
- 번역 동등성 측면에서,영어 무기 용어 체계는 베트남어로 번역될 때 형태적 변화를 보입니다. 1,040개의 영어 용어 중 211개(10.38%)는 단어가 베트남어로 구로 변환된 형태이고, 1,040개의 영어 용어 중 2개(0.19%)는 구가 단어로 변환된 형태입니다. 이 외에도, 이 연구는 다음을 포함한 4가지 유형의 영어-베트남어 번역 동치 관계를 확인했습니다.1-1등가,1-다수등가,많은-1동등성과다대다동등성.1-1동등성은 1,040개 용어 중 722개(69.42%)로 가장 많이 적용되었습니다. 본 연구는 또한 영어 무기 용어를 베트남어로 번역하는 데 사용되는 주요 전략, 즉 번역 오류, 직역, 전치, 변조, 동등성, 각색을 파악했습니다. 또한 본 논문은 영어 용어를 베트남어로 번역하는 과정의 장단점을 평가하고, 영어-베트남어 용어를 재조정하고 표준화하기 위한 여러 가지 해결책을 제시합니다.
12. 실제 적용성:본 논문의 연구 결과는 군사 영어 교과서를 가르치고 편찬하는 과정과 무기 용어에 관한 영어-베트남어 사전을 편찬하는 과정에 유용한 참고 자료가 될 것입니다.
13. 추가 연구 방향:
- 영어-베트남 군사 장비 용어에 대한 또 다른 대조 연구를 수행합니다.
- 무기 용어에 대한 영어-베트남어 사전을 편찬합니다.
14. 논문 관련 출판물:
1. 루 반 남(2019), “영어에서 베트남어로 무기 명명법 번역 방법”,언어학과 삶 저널,5(285), 20-29쪽.
2. Luu Van Nam(2020), “영어 무기 용어의 명사적 특징”,미국 교육 연구 저널,제8권(5), 278-281쪽.
3. Luu Van Nam(2021), “영어-베트남 무기 용어의 명사적 특징”,영국 영어학 저널,제9권(3), pp.20-28.

작가:부 응아

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기 시간: 60 두번째