1. 연구자의 성명: 루 반 남 2. 성별:남성
3. 생년월일: 03/05/1982 4. 출생지: 하노이
5. 대학원생 인정 결정:2017년 7월 13일자 VNU 사회과학 및 인문학 대학 총장 제1745/QD-XHNV호
6. 교육 과정의 변화:
-1차 연장 : 14/07부터2020년부터13/07/2021
-2차 연장 : 14/07부터2021년부터13/07/2022
- 물건조정하다주제 이름1: 주제명 "무기 용어 및 명명법: 영어-베트남어 명칭 및 번역 동등성 비교 연구"를 "무기 용어: 구조, 명칭 및 영어-베트남어 번역 동등성 비교 연구"로 수정, 결정 번호 981/QD-XHNV, 2021년 5월 10일.
- 물건조정하다주제 이름2: 주제명 "무기 용어: 구조, 명칭 및 영어-베트남어 번역 동등성에 대한 비교 연구"를 "영어-베트남어 무기 용어에 대한 비교 연구"로 수정, 결정 번호 2919/QD-XHNV, 2021년 12월 23일.
7. 논문 주제명:영어-베트남 무기 용어 비교 연구
8. 전공: 비교언어학-비교하다 9. 코드: 62 22 02 41
10. 과학 강사:준교수.티에스. Trinh Cam Lan, 하노이 VNU 인문사회과학대학교.
11. 논문의 새로운 결과 요약:본 논문은 영어-베트남 무기 용어(TNVK)에 대한 최초의 포괄적이고 심층적인 연구이다. 본 논문은 영어-베트남어 TNVK 간의 구조적, 식별적 특성의 유사점과 차이점을 조사하고 명확히 했습니다. 또한, 이 논문은 영어-베트남어 TNVK 번역 동등성 모델을 조사, 평가하고, 기준에 미달하는 용어를 교정하고 표준화하는 방안을 제안한다.
-기능에 대하여구조,이 논문은 다음을 보여주었습니다.그만큼영어와 베트남어 TNVK는 모두 합성어 방법을 통해 주로 구성되지만, 영어 TNVK 체계에는 파생어와 약어 방법을 통해 구성된 용어가 꽤 많습니다. 다음으로, 영어와 베트남어 모두 TNVK의 대부분(85% 이상)은 2~3개의 요소로 구성되어 있습니다. 구조 모델과 관련해서, 두 용어 체계 모두 비교적 생성적 구조 모델을 많이 가지고 있습니다. 그러나 영국의 TNVK 시스템은 베트남의 TNVK 시스템보다 구조 모델이 훨씬 적습니다(모델이 14개, 모델이 25개). 또한 모델의 요소 순서가 종종 모순됩니다.
- 식별 기능에 관하여, 영어-베트남 학생의 90% 이상이 직접적으로 확인되었지만, 간접적으로 확인된 영어 학생의 비율은 베트남 학생의 비율보다 약 7배 높았습니다(영어 학생 6.35% 대 베트남 학생 0.75%). 게다가, 대부분의 영어-베트남어 TNVK는 다중 요소 이름으로 표현됩니다. 명확한 분석 그러나 영어 TNVK 시스템은 베트남어 TNVK 시스템보다 결합성과 관용성을 통해 식별되는 용어가 더 많습니다.
-에 대한동등한 번역,영어 TNVK 시스템은 베트남어로 번역할 때 형태가 바뀌는데, 211/1040(10.38%) 단위는 관용어이고 1/1040(0.10%) 단위는 베트남어 단어로 변환된 구문입니다. 또한 본 논문에서는 1-1 동등성, 1-다수 동등성, 다-1 동등성, 다-다수 동등성을 포함하여 4가지 유형의 영어-베트남어 TNVK 번역 동등성을 식별합니다. 이 중 1-1 동등 유형은 722/1040(69.42%) 항에서 가장 일반적으로 사용됩니다. 또한 이 논문에서는 직역, 의역, 전치 번역, 변조 번역, 자유 번역을 포함하여 적용된 다양한 번역 방법을 파악합니다. 또한 이 논문은 영어 TNVK를 베트남어로 번역하는 과정에서의 장점과 한계를 평가하고, 동의어가 되는 영어 TNVK와 열악한 베트남어 TNVK를 교정하고 표준화하기 위한 몇 가지 해결책을 제안합니다.
12. 실제 적용:본 논문의 연구 결과는 군사 영어 교과서의 교육 및 편찬, 그리고 영어-베트남 무기 용어 사전 편찬에 유용한 참고자료가 될 수 있다.
13. 추가 연구 방향:
- 영어-베트남 장비 용어에 대한 비교 연구
- 영어-베트남어 무기 및 장비 용어 사전을 편찬했습니다.
14. 본 논문과 관련된 출판물:
1. Luu Van Nam(2019), “영어에서 베트남어로 무기 명명법을 번역하는 방법,랭귀지 매거진& 삶 (5/285), 쪽. 20-29세.
2. Luu Van Nam(2020), “영어 무기 용어의 명사적 특징”,미국 교육 연구 저널,권 8(5), 278-281쪽.
3. Luu Van Nam(2021), “영어-베트남 무기 용어의 명사적 특징”,영국 영어학 저널,권 9(3), 20-28쪽.
박사학위 논문 정보
1. 성명: 루 반 남2. 성별:남성
3. 생년월일:5월 3일도로 1982 4. 출생지:하노이
5. 입학 결정 번호: 1745/QD-XHNV, 7월 13일자일2017년 USSH 총장, VNU
6. 학업 과정의 변화:
- 처음으로연장: 7월 14일부터일2020년 7월 13일까지일 2021
- 처음으로연장: 7월 14일부터일2021년부터 7월 13일까지일 2022
- 첫 번째 조정 시간: 논문 제목을 "무기 용어 및 명명법: 지명 및 영어-베트남어 번역 동등성에 대한 대조 연구"에서 "무기 용어: 형성, 지명 및 영어-베트남어 번역 동등성에 대한 대조 연구"로 조정합니다(결정 번호: 981/QD-XHNV, 날짜: 2010년 5월 10일)일 2021).
-두번째조정 시간: 논문 제목을 “무기 용어: 형성, 지명 및 영어-베트남어 번역 동등성에 대한 대조 연구”에서 “영어-베트남어 번역 동등성에 대한 대조 연구”로 변경합니다.무기 용어” (결정 번호: 2919/QD-XHNV, 12월 23일자도로 2021).
7. 공식 논문 제목: 영어-베트남어 대조 연구무기 용어
8. 전공:비교의그리고 대조적인 언어학 9. 코드:62 22 02 41
10. 에스감독자: 협회 Trinh Cam 교수, 베트남 국립대학교 인문사회과학대학교하노이
11. 논문의 새로운 연구 결과 요약:본 논문은 영어-베트남 무기 용어에 대한 포괄적이고 심층적인 연구를 수행한 최초의 논문입니다. 본 논문은 영어 무기 용어와 베트남어 무기 용어 사이의 형성적, 명사적 특성의 유사점과 차이점을 조사하고 설명했습니다. 게다가, 그것은영어 무기 용어와 베트남어 무기 용어의 번역 동등성을 평가하고, 표준화가 부족한 베트남어 무기 용어를 재조정하고 표준화하기 위한 제안을 합니다.
-의 관점에서형성적 특징,연구 결과 대부분의 것을 지적했다영어-베트남어 무기 용어는 합성법으로 형성되지만, 파생 및 약어법으로 형성된 베트남어 용어는 없습니다. 게다가 영어-베트남 무기 용어의 상당수(85% 이상)는 2~3개의 형성 요소로 구성되어 있지만 영어 용어가 베트남어 용어보다 간결성 기준을 더 잘 충족합니다. 또한 영어 무기 용어 체계와 베트남어 무기 용어 체계는 모두 다산성이 높은 형성 모형을 상당히 많이 사용하고 있으며, 용어의 형성적 요소들은 대부분 각 언어의 전형적인 순서에 따라 결합되어 있다. 그러나 영어 무기 용어 체계는 베트남어 체계보다 형성 모델이 훨씬 적습니다(모델이 14개인데 반해 베트남어는 25개). 또한 모델의 요소 순서도 모순됩니다.
- 명사적 특징의 관점에서,90% 이상이 있습니다영어-베트남 무기 용어직접적으로 지명된 이름이며 좁은 의미를 지닌 이름이지만 간접적인 규모는영어 이름은 베트남어 이름보다 7배 더 많습니다.0.75% 대비 6.35%. 게다가 영어-베트남어 무기 용어의 대부분은 다중 요소를 지닌 분석적 이름입니다. 그러나 영어 무기 용어 체계는 베트남어 체계보다 합성적으로 지명되고 관용적인 용어가 더 많습니다.
- 번역 동등성 측면에서,영어 무기 용어 체계는 베트남어로 번역되면서 형성적인 변화를 겪었습니다. 1040개 중 211개(10.38%)가 베트남어로 단어가 구로 바뀐 영어 용어이고, 1040개 중 2개(0.19%)가 구가 단어로 바뀐 영어 용어입니다. 그 외에도 이 연구는 다음을 포함한 4가지 유형의 영어-베트남어 번역 동등성을 확인했습니다.1-1등가,1-다수등가,많은-1동등성과다대다동등성1-1동등성은 1040개 항목 중 722개(69.42%) 항목에 가장 자주 적용되었습니다. 이 연구에서는 또한 영어 무기 용어를 베트남어로 번역하는 데 사용되는 주요 전략, 즉 번역 오류, 직역, 전치, 변조, 동등성, 각색을 확인했습니다. 또한 이 논문에서는 영어 용어를 베트남어로 번역하는 과정에서의 장점과 한계를 평가하고, 영어-베트남어 용어를 재조정하고 표준화하기 위한 여러 가지 해결책을 제안합니다.
12. 실제 적용성:본 논문의 연구 결과는 군사 영어 교과서를 가르치고 편찬하는 과정과 영어-베트남어 무기 용어 사전을 편찬하는 과정에 유용한 참고 자료가 될 것입니다.
13. 추가 연구 방향:
- 영어-베트남 군사 장비 용어에 대한 또 다른 대조 연구를 수행합니다.
- 무기 용어에 대한 영어-베트남어 사전을 편찬합니다.
14. 논문 관련 출판물:
1. 루 반 남(2019), “영어에서 베트남어로 무기 명명법 번역 방법”,언어학과 삶 저널,권5(285), 쪽. 20-29세.
2. Luu Van Nam(2020), “영어 무기 용어의 명사적 특징”,미국 교육 연구 저널,권 8(5), 278-281쪽.
3. Luu Van Nam(2021), “영어-베트남 무기 용어의 명사적 특징”,영국 영어학 저널,권 9(3), 20-28쪽.