1. 박사 과정 지원자의 성명: 루 반 남 2. 성별:남성
3. 생년월일: 03/05/1982 4. 출생지: 하노이
5. 박사 과정 학생 입학 허가 결정:하노이 사회과학인문대학교 총장의 2017년 7월 13일자 결정 제1745/QD-XHNV호
6. 교육 과정의 변화:
하지만첫 번째 갱신: 7월 14일부터2020년부터13/07/2021
하지만두 번째 갱신: 7월 14일부터2021년부터13/07/2022
- 물건조정하다주제 번호1연구 프로젝트 제목이 "무기 용어 및 명명법: 영어-베트남어 명명법 및 번역 등가물 비교 연구"에서 "무기 용어: 구조, 명명법 및 영어-베트남어 번역 등가물 비교 연구"로 변경되었습니다. (결정 번호 981/QD-XHNV, 2021년 5월 10일).
- 물건조정하다주제 번호2연구 프로젝트 제목이 "무기 용어: 구조, 식별 및 영어-베트남어 번역 등가물에 대한 비교 연구"에서 "영어-베트남어 무기 용어에 대한 비교 연구"로 변경되었습니다. (결정 번호 2919/QD-XHNV, 2021년 12월 23일자)
7. 논문 제목:영어와 베트남어 무기 용어의 비교 연구.
8. 전공: 비교언어학하지만비교하다 9. 코드: 62 22 02 41
10. 과학 지도교수:부교수찐깜란 박사, 베트남 국립대학교 사회과학 및 인문학부, 하노이.
11. 본 논문의 새로운 연구 결과 요약:본 논문은 영어-베트남어 무기 용어에 대한 최초의 포괄적이고 심층적인 연구입니다. 본 논문은 영어와 베트남어 무기 용어의 구조적 특징 및 명명법상의 유사점과 차이점을 분석하고 명확히 밝힙니다. 나아가 영어-베트남어 무기 용어의 번역 등가성을 조사 및 평가하고, 요구되는 기준에 부합하지 않는 용어에 대한 수정 및 표준화 방안을 제시합니다.
하지만특징에 관하여구조,이 논문은 다음과 같은 사실을 보여주었다.그만큼영어와 베트남어 의미 체계는 모두 주로 합성어를 사용하여 구성되지만, 영어 의미 체계는 파생어와 약어를 사용하여 구성된 용어의 수가 훨씬 더 많습니다. 또한 영어와 베트남어 의미 체계의 대부분(85% 이상)은 2~3개의 요소로 이루어져 있습니다. 구조 모델 측면에서 보면, 두 체계 모두 생성력이 높은 구조 모델이 비교적 많습니다. 그러나 영어 의미 체계는 베트남어 의미 체계보다 구조 모델의 수가 훨씬 적고(14개 대 25개), 모델 내 요소의 순서가 종종 반대로 나타납니다.
- 식별 특징과 관련하여, 영어-베트남어 학습자의 90% 이상이 직접적으로 식별되지만, 간접적으로 식별된 영어 학습자의 비율은 베트남어 학습자의 비율보다 약 7배 높습니다(6.35% 대 0.75%). 또한, 대부분의 영어-베트남어 어휘는 여러 구성 요소로 이루어진 이름이며, 이는 다음을 반영합니다. 영어 어휘의 분석적인 특성은 분명히 드러납니다. 하지만 영어 어휘 체계는 베트남어 어휘 체계에 비해 교착어와 관용구가 더 많이 포함되어 있습니다.
하지만에 대한번역과 동일함,영어-베트남어 어휘 체계는 베트남어로 번역될 때 형식적인 변화를 겪는데, 1040개 단어 중 211개(10.38%)는 단어-구 번역이고 1개(0.10%)는 구-단어 번역이다. 또한, 본 논문은 영어-베트남어 어휘 번역에서 일대일, 일대다, 다대일, 다대다의 네 가지 유형의 등가성을 규명한다. 이 중 일대일 등가성이 722/1040(69.42%)으로 가장 빈번하게 사용된다. 더불어, 본 논문은 직역, 의역, 전치 번역, 변형 번역, 자유 번역 등 다양한 번역 기법을 분석한다. 본 논문은 영어 동의어를 베트남어로 번역하는 과정의 장점과 한계를 평가하고, 영어 동의어 및 아직 기준에 부합하지 않는 베트남어 동의어를 개정하고 표준화하기 위한 몇 가지 해결책을 제시합니다.
12. 실제 적용 사례:본 논문의 연구 결과는 군사 영어 교재의 교육 및 편찬, 그리고 영어-베트남어 무기 용어 사전 편찬에 유용한 참고 자료가 될 수 있다.
13. 향후 연구 방향:
- 장비와 관련된 영어-베트남어 용어의 비교 연구;
- 무기 및 장비 용어에 대한 영어-베트남어 사전 편찬.
14. 학위논문과 관련된 출판물:
1. 루 반 남(2019), "영어에서 베트남어로 무기 명칭을 번역하는 방법",언어 잡지& 라이프스타일 (5/285), 20-29쪽.
2. 루 반 남(2020), “영어 무기 용어의 명사적 특징”,미국 교육 연구 저널제8권(5), 278-281쪽.
3. Luu Van Nam (2021), “영어-베트남어 무기 용어의 명사적 특징”,영국 영어 언어학 저널,제9권(3), 20-28쪽.
박사 학위 논문에 관한 정보
1. 성명: 루 반 남2. 성별:남성
3. 생년월일:5월 3일rd 1982 4. 출생지:하노이
5. 입학 결정 번호: 결정 제1745/QD-XHNV호, 2023년 7월 13일자그2017년, 베트남 국립대학교 산하 USSH 총장
6. 학사 과정의 변화:
- 처음으로연장 기간: 7월 14일부터그2020년 7월 13일까지그 2021
- 처음으로연장 기간: 7월 14일부터그2021년 7월 13일까지그 2022
- 첫 조정논문 제목을 “무기 용어 및 명명법: 명명과 영어-베트남어 번역 등가성에 대한 대조 연구”에서 “무기 용어: 형성, 명명 및 영어-베트남어 번역 등가성에 대한 대조 연구”로 수정함 (결정 번호: 981/QD-XHNV, 2023년 5월 10일자)그 2021).
하지만두번째조정 시간논문 제목을 "무기 용어: 형성, 명명 및 영어-베트남어 번역 등가성에 대한 대조 연구"에서 "영어-베트남어 대조 연구"로 수정함무기 정책(결정 번호: 2919/QD-XHNV, 2023년 12월 23일)rd 2021).
7. 공식 학위논문 제목: 영어-베트남어 대조 연구무기 정책
8. 전공:비교의그리고 대조적인 언어들 9. 코드:62 22 02 41
10. S감독관: 트린캄 부교수, 베트남 국립 사회과학 및 인문대학교하노이
11. 본 논문의 새로운 연구 결과 요약:본 논문은 영어-베트남어 무기 용어에 대한 포괄적이고 심층적인 연구를 수행한 최초의 논문입니다. 본 논문은 영어 무기 용어와 베트남어 무기 용어의 형성적 및 명사적 특징에 대한 유사점과 차이점을 조사하고 규명했습니다. 또한,영어 무기 용어와 베트남어 무기 용어 간의 번역 동등성을 평가하고, 표준화가 부족한 베트남어 무기 용어의 재조정 및 표준화를 위한 제안을 제시합니다.
하지만관점에서개념적 특징,연구 결과 대부분이영어-베트남어 무기 용어는 합성법으로 형성되지만, 파생이나 약어법으로 형성된 베트남어 용어는 없습니다. 또한, 영어-베트남어 무기 용어의 상당수(85% 이상)는 2~3개의 구성 요소로 이루어져 있지만, 영어 용어가 베트남어 용어보다 간결성 기준을 더 잘 충족합니다. 더불어, 영어와 베트남어 무기 용어 체계 모두 활용도가 높은 형성 모델을 많이 사용하며, 대부분의 구성 요소는 각 언어의 전형적인 순서로 결합됩니다. 그러나 영어 무기 용어 체계는 베트남어 용어 체계보다 형성 모델의 수가 훨씬 적고(14개 대 25개), 모델 내 요소의 순서가 서로 상충됩니다.
- 이름 특징 측면에서 보면,90% 이상이 있습니다영어-베트남어 무기 용어직접 지명된 이름들은 좁은 의미를 지니지만, 간접 지명의 범위는 훨씬 넓습니다.영어 이름의 비율은 베트남어 이름의 비율보다 7배 높습니다.6.35% (0.75% 대비)또한, 영어-베트남어 무기 용어의 대부분은 복합적인 구성 요소를 가진 분석적인 명칭입니다. 그러나 영어 무기 용어 체계는 베트남어 용어 체계보다 합성적으로 명명되고 관용적인 용어가 더 많습니다.
- 번역의 동등성 측면에서 볼 때,영어 무기 용어 체계는 베트남어로 번역될 때 형태적 변화를 보입니다. 1040개의 영어 단어 중 211개(10.38%)가 베트남어에서 구로 바뀌었고, 1040개 중 2개(0.19%)가 구로 바뀌었다. 이 외에도, 본 연구에서는 다음과 같은 4가지 유형의 영어-베트남어 번역 등가성을 확인했습니다.1-1균등점,1-다수균등점,다-1평등과많은-많은동등성.1-11040개 용어 중 722개(69.42%)에서 등가 번역이 가장 빈번하게 적용되었습니다. 또한, 본 연구는 영어 무기 용어를 베트남어로 번역하는 데 사용되는 주요 전략으로 직역, 문자 그대로의 번역, 전치, 변형, 등가 번역, 적응 등을 확인했습니다. 더불어 영어 용어를 베트남어로 번역하는 과정의 장점과 한계를 평가하고, 영어-베트남어 용어를 재조정하고 표준화하기 위한 몇 가지 해결책을 제시합니다.
12. 실제 적용 가능성:본 논문의 연구 결과는 군사 영어 교재를 편찬하고 영·베트남어 무기 용어 사전을 편찬하는 과정에 유용한 참고 자료가 될 것이다.
13. 향후 연구 방향:
- 영어와 베트남어 간 군사 장비 용어에 대한 대조 연구를 다시 실시하십시오.
- 무기 용어에 대한 영어-베트남어 사전을 편찬하십시오.
14. 학위논문 관련 출판물:
1. 루 반 남(2019), “영어에서 베트남어로 무기 명칭을 번역하는 방법,언어학과 삶의 저널권.5(285), 20-29쪽.
2. 루 반 남(2020), “영어 무기 용어의 명사적 특징”,미국 교육 연구 저널제8권(5), 278-281쪽.
3. Luu Van Nam (2021), “영어-베트남어 무기 용어의 명사적 특징”,영국 영어 언어학 저널,제9권(3), 20-28쪽.