Tin tức

놈 문자 및 유교 경전

2011년 8월 25일 목요일 오전 2시 9분
사회과학인문대학 중국학과에서 주최한 "노엠 문자(Nom Script)와 유교 경전"을 주제로 한 학술대회가 8월 24일에 열렸다.
사회과학인문대학 중국학과에서 주최한 "노엠 문자(Nom Script)와 유교 경전"을 주제로 한 학술대회가 8월 24일에 열렸다.이번 학술대회에는 사회과학인문대학교, 한놈연구소 등의 연구자들이 참석했다. 워크숍은 베트남 유학자들이 유교 경전을 수용하고, 태도를 보이며, 현지화하는 과정과 관련된 여러 측면과 쟁점을 규명하는 데 중점을 두었다. 응우옌 킴 선 부총장 겸 중국학센터 소장은 개회사를 통해 다음과 같이 강조했다. "유교적 내용을 담고 있는 수많은 한놈 문헌들을 살펴보면, 한자와 놈 문자가 혼합된 형태로 존재하고, 내용, 방법, 목적이 다양하고 복잡한 경우가 많다는 점에서 다음과 같은 연구 과제가 제기된다. 놈 문자는 동아시아 국가들의 광범위한 문화 교류 및 발전 속에서 베트남 문화가 성숙해가는 과정의 산물인가? 놈 문자의 출현은 고대 및 중세 시대 베트남 사상, 문화, 문학의 발전을 크게 촉진했는가?" 따라서 베트남에서 유교 경전의 수용과 현지화, 그리고 유교 전반의 관점에서 볼 때, 노문 문자는 어떤 역할을 했는가? 오늘날까지 보존되고 있는 중국-베트남 고전 텍스트 체계의 주목할 만한 특징은 무엇인가? 노문 문자, 중국-베트남 텍스트의 번역, 주석, 음운 해석 및 해설과 관련된 특별한 문제점은 무엇인가? 이러한 문제점들은 동아시아 유교 발전의 일반적인 법칙과 베트남 문화 및 사상 발전의 법칙에 부합하는가?... 이번 학술대회에서 발표된 보고서의 주요 내용은 노문 문자를 사용하여 유교 경전을 논하고 해석하고 번역한 작품들에 대한 사례 연구이다. 주요 연구로는 "노문 문자와 유교 경전의 수용 – 시경 사례를 통해" (쩐 응이아 교수, 한노문 연구소), "중세 시대 주역을 노문 문자로 번역하는 과정에서 나타난 운문 주역" (박사) 등이 있다. 응우옌 탄 퉁(하노이 사범대학교 문학부)의 석사 논문 "베트남의 시경 독자(시경의 놈어 번역본 조사)", 팜 안 사오(사회과학인문대학교 문학부)의 석사 논문 "토착 언어로 읽은 주역: 정주의 주역 수용에서 당태방의 주역 철학 실험까지", 부이 바 콴(사회과학인문대학교 중국학센터)의 석사 논문… 이 밖에도 베트남에서 유교 수용과 관련된 연구들이 있습니다. "살아있는 사상을 위한 살아있는 언어" – 저자. 팜 반 코아이 교수(사회과학인문대학교 문학부)는 유교 경전을 한자-놈 문자로 번역하는 작업에 대한 일반적인 문제, 즉 베트남 유학자들의 유교 경전 한자-놈 문자 번역 활동 – 목표와 본질의 관점에서의 분석에 대한 연구를 진행했으며, 응우옌 킴 선 부교수도 참여했습니다. 최근 중국학센터는 "유교와 동아시아 문화"라는 주제로 학술대회를 개최해 왔습니다. "베트남의 유교 경전"(2009년), "주희와 동아시아 유교"(2010년), 그리고 이번 "놈 문자와 유교 경전" 등 구체적인 연구 방향을 통해 유교와 동아시아 문화를 탐구해 왔습니다. 이러한 연구들은 모두 베트남 유교 연구를 세계와 연결하기 위해 수행되었습니다.

작가:응우옌항

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.
사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째