
번역 이론 문제 소위원회. (사진: 탄롱)
오늘날 베트남에서 번역 문학은 상당한 비중을 차지하며, 다양한 장르와 언어로 풍부하게 존재하고, 문학계에서 중요한 위치를 차지하고 있습니다. 특히 도이모이(개혁) 정책 시행 이후 번역 문학은 눈부신 발전을 이루었습니다. 그러나 베트남의 문학 번역은 여전히 여러 문제에 직면해 있습니다. 문학 번역의 이론적 모델, 번역 방법론 및 기술에 대한 체계적이고 구조화된 교육 프로그램이 부족합니다. 문학 번역 교육은 주로 외국어 전문 대학에서 이루어지며, 외국어 실습의 일환으로 여겨집니다. 현재 문학 번역은 개인적인 경험에 크게 의존하고 있어 번역 작품의 질에 부정적인 영향을 미치고 있습니다.

팜 꽝 민 부교수(부총장)가 워크숍 개회사를 하고 있다. (사진: 탄 롱)
이러한 맥락에서 사회과학인문대학교가 주최하는 이번 워크숍은 번역 이론, 번역 교육, 그리고 번역과 문학의 관계에 대한 심층적인 이해에 기여하는 것을 목표로 합니다.
워크숍은 두 개의 소위원회로 나뉘었습니다.번역의 이론적 문제그리고번역과 문학 생활의 발전.
이번 컨퍼런스에서 논의된 주요 주제는 다음과 같습니다. 지식 사회에서의 번역, 문학 번역, 해석 및 각색에서의 문화 간 소통 - 상호 상징적 변형, 베트남 문학의 여명기 사이공-자딘 지역의 서양 문학 번역, 문학사적 관점에서 본 20세기 중국 문학의 베트남 번역, 소수민족 문학의 베트남어 번역 - 역사와 현재, 베트남 시의 프랑스어 번역 - 이론과 실험, 베트남에서 노엠 문자로 된 유교 경전의 번역 - 기록, 해석 및 고전 해석의 관점에서, 베트남 번역의 시학 등이었습니다.
작가:탄하
최신 뉴스
이전 뉴스