번역의 이론적 문제에 관한 소위원회. (사진: 재키찬)
오늘날 베트남에서는 번역된 문학이 큰 비중을 차지하고 있으며, 장르와 언어가 풍부하고 문학 생활에서 중요한 위치를 차지하고 있습니다. 특히 베트남에서 혁신 정책이 시행된 이후, 번역된 문학은 '폭발적인' 발전을 이루었습니다. 그러나 베트남의 문학 번역은 여전히 많은 문제점을 안고 있다. 문학 번역 이론 모델, 방법, 번역 기술에 대한 체계적이고 체계적인 교육 프로그램이 없다. 문학 번역 교육은 주로 외국어 전문 대학에서 이루어지며, 외국어 실무의 일부로 간주됩니다. 오늘날 문학 번역은 개인의 경험에 크게 의존하며, 이는 번역된 작품의 질에 영향을 미칩니다.
협회 Pham Quang Minh 교수(부교장)가 워크숍에서 개회사를 했습니다. (사진: 재키찬)
이러한 맥락에서, 사회과학 및 인문학 대학이 주최한 워크숍은 번역 이론, 번역 훈련, 그리고 번역과 문학의 관계 등의 문제를 심도 있게 다루는 것을 목표로 합니다.
워크숍은 두 개의 하위 위원회로 나뉩니다.번역의 이론적 문제그리고번역과 문학적 삶의 발전.
워크숍에서 논의된 구체적인 내용은 다음과 같습니다. 지식 사회에서의 번역, 문학 번역, 해석 및 각색에서의 문화 간 소통 - 기호 간 변형, 국어 문학의 새벽기인 사이공-자딘에서의 서양 문학 번역, 문학사적 관점에서 본 20세기 중국 문학의 베트남 번역, 소수 민족 문학의 베트남어 번역 - 역사와 현재, 베트남 시의 프랑스어 번역 - 이론과 실험, 베트남의 놈어 유교 고전 번역 - 문서의 관점에서 본 것, 고전의 번역 및 해석, 베트남의 번역 시학...
작가:탄하
최신 뉴스
이전 뉴스