Tin tức

문학 번역 - 이론적 이슈와 얻은 교훈

화요일 - 2014년 10월 28일 06:31
2014년 10월 27일, 프랑스 사회과학 및 인문학 대학에서 "문학 번역 - 이론적 쟁점과 얻은 교훈"이라는 주제로 국제 학술대회가 개최되었습니다. 이 학술대회는 프랑스 사회과학 및 인문학 대학과 이라시아 연구소(프랑스)가 공동으로 주최했습니다.
Dịch văn học - những vấn đề lý thuyết và các bài học kinh nghiệm
문학 번역 - 이론적 이슈와 얻은 교훈

번역 이론 문제 소위원회. (사진: 재키 찬)

오늘날 베트남에서 번역 문학은 큰 비중을 차지하고 있으며, 장르와 언어가 풍부하고 문학계에서 중요한 위치를 차지하고 있습니다. 특히 베트남의 혁신 정책 시행 이후 번역 문학은 폭발적인 발전을 이루었습니다. 그러나 베트남의 문학 번역은 여전히 ​​많은 문제점을 안고 있습니다. 문학 번역의 이론적 모델, 번역 방법 및 기술에 대한 체계적이고 체계적인 교육 프로그램이 부재합니다. 문학 번역 교육은 주로 외국어 전문 대학에서 이루어지며, 외국어 실무의 일부로 간주됩니다. 오늘날 문학 번역은 개인의 경험에 크게 의존하기 때문에 번역 작품의 질에 큰 영향을 미칩니다.

팜 꽝 민(Pham Quang Minh) 부교수(부교장)가 워크숍 개회사를 전했습니다. (사진: 탄 롱)

이러한 맥락에서, 사회과학 및 인문학 대학이 주최한 워크숍은 번역 이론, 번역 훈련, 그리고 번역과 문학의 관계 등의 문제를 심도 있게 다루는 것을 목표로 합니다.

워크숍은 두 개의 하위 위원회로 나뉩니다.번역의 이론적 문제그리고번역과 문학적 삶의 발전.

워크숍에서 논의된 구체적인 내용은 다음과 같습니다. 지식 사회에서의 번역, 문학 번역, 해석 및 각색에서의 문화 간 소통 - 기호 간 변형, 국어 문학의 새벽기인 사이공-자딘에서의 서양 문학 번역, 문학사적 관점에서 본 20세기 중국 문학의 베트남 번역, 소수 민족 문학의 베트남어 번역 - 역사와 현재, 베트남 시의 프랑스어 번역 - 이론과 실험, 베트남의 놈어 유교 고전 번역 - 문서의 관점에서 본 것, 고전의 번역 및 해석, 베트남의 번역 시학...

작가:탄하

기사의 총 점수는 0/0 리뷰입니다.

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요대기 시간: 60 두번째