Đào tạo

TTLV:汉语和越南语被动语态的比较研究

2014年10月20日星期一 23:05

硕士论文相关信息

1. 学生姓名:DAM ICH HOA(秦怡华) 2. 性别:女

3. 出生日期:1985年7月14日

4. 出生地:中国

5. 2009 年 12 月 22 日,越南河内国家大学社会科学与人文学院院长签发的第 1880/2009/QD-XHNV-KH&SDH 号学生录取决定。

6. 培训流程变更:无

7. 论文题目:中文和越南语被动语态的比较研究。

8. 专业:语言学 9. 代码:60 22 01

10. 导师:阮鸿昆副教授,河内社会科学与人文大学

11. 论文研究结果总结:

论文中文和越南语被动语态的比较研究。本研究的重点是:识别汉语和越南语中的被动语态;汉语和越南语被动语态的异同。

在越南语中,被动语态存在于句子中。被动意义主要通过词语和词序来表达,被动语态类似于一个纯粹的句法范畴。从这个角度来看,我们认为,尽管被动语态在越南语中并非作为一个纯粹的形态范畴而存在,但被动意义作为一种语法意义(与主动意义——及物动词相对)仍然通过某些语法手段,即词语和词序来表达。因此,越南语仍然存在被动结构和被动句。在现代汉语中,包含表达被动意义的介词的句子,例如“//让/给,取这个词“代表”,通常被称为“存在”一词,也可以被视为“存在”一词。是被动句。

通过比较汉语和越南语的被动句,我们可以观察到以下相似之处:动作的主语(施事者)不再担任句子的主要主语。相反,动作的宾语(被动语态的宾语或动词的直接宾语)承担了这一角色。换句话说,主动句的直接宾语在被动句中移到了主语的位置,而动作的主语则从主动句的主语位置移到了被动句的施事位置。

越南语和汉语的被动语态有以下区别:词语是/是被动语态不仅标记了被动语态,还带有“肯定/否定”的情态含义,表达说话者对动作对对象影响的评价。越南语被动句中肯定和否定细微差别的对比非常明显。第二个区别在于越南语被动句。它并不总是带有负面、不受欢迎的含义,好的它并非总是带有积极或令人向往的含义。含义的转变,无论是积极的还是消极的,是/是这要视具体情况而定。

12. 实际应用:了解越南语和汉语被动句的结构和语义将有助于提高外语教学和学习的质量。

13. 进一步的研究方向:从认知语言学的角度研究汉语和越南语中的被动语态结构。

14. 与论文相关的已发表作品:无。

硕士论文背景

1. 全名:秦怡华 (DAM ICH HOA) 2. 性别:女

3. 出生日期:1985年7月14日

4. 出生地:中国

5. 2009年12月22日由校长签署的第1880/2009/QD-XHNV-KH&SDH号学生资格认定决定大学河内国家大学社会科学与人文学院。

6. 培训过程中是否修改:无

7. 论文题目:比较研究中文和越南语中的被动句。

8. 专业:语言 9. 代码:602201

10. 论文导师:副教授阮鸿坤博士,越南国家大学圣心大学。

11. 系统总结:

论文比较研究中文和越南语中的被动句

我们的研究结果表明,汉语和越南语中都存在被动句。本论文着重探讨以下问题:汉语和越南语中被动句的平均数量均为1个;汉语和越南语中被动句的识别;汉语和越南语中被动句的异同。

越南语和汉语的被动句有相似之处:动作的主体并不充当句子的主语,而是充当动作的宾语。

越南语和汉语的被动句有所不同:词语不仅起到被动标记的作用,还表示“肯定/否定”的状态,反映说话者对动作对对象的影响的评估。

12. 实用性:帮助越南语和汉语研究者及读者理解和学习汉语和越南语中的被动语态。

13. 进一步研究:

- 汉语和越南语中的被动语态在认知语言领域。

14. 与该系统相关的已发表作品:无

本文总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为文章评分

最新消息

旧新闻

您尚未访问过该网站。点击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二