Đào tạo

TTLV:汉语和越南语被动句对比研究

2014年10月20日星期一 23:05

硕士论文信息

1. 学生姓名:DAM ÍCH HOA(秦宜华) 2. 性别:女

3.出生日期:1985年7月14日

4.出生地:中国

5. 越南河内国立大学社会科学与人文大学校长 2009 年 12 月 22 日第 1880/2009/QD-XHNV-KH&SDH 号学生认可决定。

6. 培训流程是否有变化:否

7.论文题目名称:汉越被动句对比研究

8.专业:语言学 9.代码:60 22 01

10. 指导老师:河内社会科学与人文大学副教授、博士阮红昆

11.论文成果总结:

论文 ”汉越被动句对比研究重点研究以下问题:汉语和越南语被动句的识别;汉语和越南语被动句的异同。

越南语中存在被动句。被动意义主要通过词语和语序来表达,而被动语态则呈现出一种纯粹的句法范畴。由此看来,我们认为,虽然越南语中不存在作为纯粹形态范畴的被动形式,但被动意义作为一种语法意义(与主动及物性意义相对)仍然通过词语和语序等语法手段来表达,因此越南语中仍然保留着被动结构和被动句。在现代汉语中,包含表达被动意义的介词的句子,例如“//让/给“,得到这个词””为代表,俗称“是”字,也可以认为是“”是被动句。

通过对汉语和越南语被动句的比较我们发现:越南语和汉语被动句有如下相同之处:动作的主语(施事者)不担任句子的主语,在句子中担任这个角色的是动作的宾语(动词的直接宾语或补语)。也就是说,主动句的直接宾语在被动句中移到了主语位置,而动作的主语从主动句的主语位置下移到了被动句的补语位置,表示施事者。动作的主语(施事者)不担任句子的主语,在句子中担任这个角色的是动作的宾语(动词的直接宾语或补语)。也就是说,主动句的直接宾语在被动句中上移到了主语位置,而动作的主语从主动句的主语位置下移到了被动句的补语位置,表示施事者。

越南语和汉语的被动句有以下区别:产生不仅具有标记被动语态的作用,还具有“肯定/否定”情态动词的意义,表达说话者对动作对对象影响的评估。越南语被动句中肯定和否定的细微差别非常明显。第二个区别是越南语被动句并不总是有负面的、不想要的和好的它也并不总是具有积极的、令人向往的意义。积极或消极意义的转化产生在这种情况下取​​决于上下文。

12. 实用性:了解越南语和汉语被动句的结构和语义,有助于提高外语教学的质量。

13. 进一步研究方向:从认知语言学视角研究汉越语被动结构。

14.与论文相关的已发表著作:无。

硕士论文背景

1. 全名:DAM ICH HOA(秦怡华) 2. 性别:女

3.出生日期:1985年7月14日

4.出生地:中国

5. 2009 年 12 月 22 日,校长签署的学生认可决定号 1880/2009/QD-XHNV-KH&SDH大学河内国立大学社会科学与人文学院。

6.培训过程中修改:无

7. 论文题目:比较研究汉语和越南语中的被动句。

8.专业:语言 9.代码:602201

10. 论文导师:越南国立大学南海科学技术大学 Nguyen Hong Con 副教授。

11.系统概要:

论文比较研究汉语和越南语的被动句

研究结果表明,汉语和越南语中被动句的出现频率较高。本论文重点探讨汉语和越南语中被动句的识别问题;汉语和越南语中被动句的异同。

越南语的被动句和汉语的被动句有相似之处:动作的主语不充当句子的主语,而是假定句子中的这个角色是动作的宾语。

越南语被动句与汉语被动句有区别:词语不仅起被动标记的作用,还表示“肯定/否定”的状态,体现说话者对动作对物体影响的评价。

12.实用性:帮助越南语、汉语研究者和读者了解和学习汉语和越南语的被动语态。

13. 进一步研究:

- 认知语言领域中的汉语和越南语的被动语态。

14.与系统相关的已发表作品:无

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二