Đào tạo

TTLA:英越武器术语比较研究

星期一 - 2022年3月28日 21:27
1. 研究者姓名: 吕文南                2.性别:男性
3.出生日期: 03/05/1982                                                4.出生地: 河内
5.关于认定研究生的决定:越南国立大学社会科学与人文大学校长 2017 年 7 月 13 日第 1745/QD-XHNV 号令
6.培训流程的变化:
-第一次延期:从 7 月 14 日起2020 至13/07/2021
-第二次延期:从 7 月 14 日起2021 至13/07/2022
- 事物调整主题名称1:将课题名称由“武器术语与命名法:英越名称与翻译等效性比较研究”调整为“武器术语:结构、名称与英越翻译等效性比较研究”,决定编号:981/QD-XHNV,2021年5月10日
- 事物调整主题名称2:将课题名称:“武器术语:结构、名称及英越翻译等效性比较研究”调整为“英越武器术语比较研究”,决定编号:2919/QD-XHNV,2021年12月23日。
7.论文题目名称:英越武器术语比较研究
8.专业: 比较语言学-比较                       9.代码: 62 22 02 41
10. 科学指导老师:副教授.TS。 Trinh Cam Lan,河内国立大学社会科学与人文大学
11.论文新成果总结:本论文是第一篇对英越武器术语(TNVK)进行全面深入的研究。本论文考察并阐明了英越语TNVK在结构和识别特征上的异同。此外,论文还对英越TNVK翻译等值模型进行了调查和评估,并提出了纠正和规范不规范术语的建议。
-关于功能结构论文表明英语和越南语的TNVK体系都以复合词法构成为主,但英语TNVK体系中有相当一部分术语是以派生词法和缩写词法构成的。其次,英语和越南语中的大多数 TNVK(超过 85%)由 2 到 3 个元素组成。从结构模型来看,两个术语系统都具有相对较多的生成性较高的结构模型。然而,英语 TNVK 系统的结构模型比越南语 TNVK 系统少得多(14 个模型,而越南语 TNVK 系统有 25 个模型),并且模型中元素的顺序经常发生矛盾。
- 关于识别特征, 超过 90% 的英越学生被直接识别,但间接识别的英语学生比例约为越南学生比例的 7 倍(6.35% 比 0.75%)。此外, 大多数英越语 TNVK 都是多元素名称,表达 分析清晰然而,英语 TNVK 系统比越南语 TNVK 系统具有更多通过搭配和惯用性识别的术语。
-关于等效翻译,英语 TNVK 系统翻译成越南语时形式有所变化,其中 211/1040(10.38%)个单位为习语,1/1040(0.10%)个单位为短语转换成越南语单词。此外,论文还识别出4种英越TNVK翻译等值类型,包括:一对一等值、一对多等值、多对一等值、多对多等值。其中,1-1 等价类型最常用,有 722/1040(69.42%)个术语。此外,论文还列举了一些常用的翻译方法,包括:直译、释义翻译、换位翻译、变调翻译、意译等。论文还评估了英语TNVK翻译成越南语的优势和局限性,并提出了纠正和规范同义英语TNVK以及不合标准的越南TNVK的解决方案。
12.实际应用:本论文的研究成果对于军事英语教材的教学、编写以及英越武器术语词典的编纂具有有益的参考作用。
13. 进一步研究方向:
- 英越设备术语比较研究;
- 编写英越武器装备术语词典。
14. 与论文相关的已发表著作:
1. Luu Van Nam (2019),“武器术语从英语翻译成越南语的方法语言杂志& 生活 (5/285),页20-29。
2。 Luu Van Nam (2020),“英语武器术语的主格特征”,美国教育研究杂志,卷8 (5),第 278-281 页。
3. Luu Van Nam (2021),“英越武器术语的主格特征”,英国英语语言学杂志,卷9 (3),第20-28页。
博士论文信息
1. 全名 吕文南2.性别:男性
3.出生日期:5月3日 1982                4.出生地:河内
5.录取决定编号: 1745/QD-XHNV,日期:7月13日2017年由越南国立大学 USSH 校长
6. 学术流程的变化:
- 第一次延长:自7月14日起2020年7月13日 2021
- 第一次延长:自7月14日起2021年7月13日 2022
- 第一次调整:将论文题目由《武器术语与命名法:命名与英越翻译等效性对比研究》调整为《武器术语:编队、命名与英越翻译等效性对比研究》(决定编号:981/QD-XHNV,5月10日) 2021)
-第二调整时间: 将论文题目由“武器术语:形成、命名及英越翻译等值对比研究”调整为“英越对比研究武器术语”(决定号:2919/QD-XHNV,12月23日 2021)
7. 论文正式题目: 英越对比研究武器术语
8.专业:比较和对比语言学                      9.代码:62 22 02 41
10. S主管: 副教授Trinh Cam教授, 越南国立大学社会科学与人文大学河内
11.论文新发现总结:本论文是国内第一篇对英越武器术语进行全面、深入研究的论文。本论文考察并阐明了英语武器术语与越南语武器术语在构成特征和主格特征方面的异同。此外,对英文武器术语与越南语武器术语的翻译等值性进行了评估,并对缺乏规范化的越南语武器术语提出了调整和规范化的建议。  
-形成特征研究结果 指出大多数英越语武器术语以复合法构成,但越南语中尚无以派生法和缩写法构成的武器术语。此外,大量英越语武器术语(超过85%)由2-3个构成要素构成,但英语术语比越南语术语更符合简洁的标准。此外,英语武器术语体系与越南语武器术语体系都采用了相当多的构成模式,且富有丰富的内涵,大多数构成要素都按照各自语言的典型顺序相互组合。然而,英语武器术语体系的构成模型比越南语少得多(14 个模型,而越南语有 25 个模型),并且模型中元素的顺序是矛盾的。
- 就主格特征而言,超过 90%英越武器术语直接提名的名称,含义狭窄,但间接的规模英文名字的比例是越南名字的7倍(6.35%(相比之下为0.75%)。此外,英越语武器术语大多为多元素、分析性较强的名称。但英语武器术语体系中综合命名的术语和惯用语较越南语武器术语体系丰富。
- 就翻译等值而言,英文武器术语体系在翻译成越南语时发生了形态上的变化。越南语中由词变为短语的英语术语有 211 个(10.38%),由词变为短语的英语术语有 2 个(0.19%)。此外,研究还确定了四种英越翻译等值类型,包括:1-1等价,一对多等价,多-1等价和多对多等价1-1等价性应用最频繁,在 1040 个术语中占 722 个(69.42%)。研究还确定了将英语武器术语翻译成越南语的主要策略,即仿译、直译、换位、调制、等值、改编。论文还对英文术语翻译成越南语过程中的优势与局限性进行了评估,并提出了一些解决方案来重新调整和规范英越语术语。
12.实际适用性:本论文的研究结果对于军事英语教材的教学和编写以及英越武器术语词典的编纂具有重要的参考价值。
13. 进一步研究方向:
- 对英越军事装备术语进行另一项对比研究。
- 编写英越武器术语词典。
14. 论文相关出版物:
1. Luu Van Nam(2019),“武器术语从英语翻译成越南语的方法”,《语言学与生活杂志》5 (285),页20-29。
2。 Luu Van Nam (2020),“英语武器术语的主格特征”,美国教育研究杂志,卷8 (5),第 278-281 页。
3. Luu Van Nam (2021),“英越武器术语的主格特征”,英国英语语言学杂志,卷9 (3),第20-28页。

作者:武峨

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二