1. 博士生的全名: 刘云南 2. 性别:男性
3. 出生日期: 03/05/1982 4. 出生地: 河内
5. 决定是否承认研究生:2017年7月13日,越南国立大学社会科学与人文大学校长签发的第1745/QD-XHNV号文件。
6. 培训流程的变化:
-第一次延期:自 14/07/ 起2020年13/07/2021
-第二次延期:自7月14日起2021年13/07/2022
- 事物调整 t主题名称1将主题名称“武器术语和命名:英越名称及翻译等效性的比较研究”调整为“武器术语:结构、名称及英越翻译等效性的比较研究”,第981/QD-XHNV号决定,2021年5月10日。
- 事物调整 t主题名称2:将主题名称“武器术语:结构、名称和英越翻译等效性的比较研究”调整为“英越武器术语比较研究”,2021 年 12 月 23 日第 2919/QD-XHNV 号决定。
7. 论文题目名称:英越武器术语比较研究
8. 专业: 比较语言学-比较 9. 代码: 62 22 02 41
10. 科学指导教师:副教授郑锦兰博士,越南国家大学河内社会科学与人文学院。
11. 论文新成果总结:本论文首次对英越武器术语(TNVK)进行了全面深入的研究。论文考察并阐明了英越武器术语在结构特征和名称上的异同。此外,论文还考察并评估了英越武器术语的翻译对等模型,并提出了修正和规范不符合标准的术语的建议。
-关于其特点结构,该论文表明:这英语和越南语的TNVK(术语、词汇、动词和名词)都主要采用复合词构成,但英语TNVK系统中有很多术语是通过派生词和缩写词构成的。此外,英语和越南语TNVK中绝大多数(超过85%)的词条都由2到3个元素组成。在结构模型方面,两个术语系统都拥有相对较多的高效结构模型。然而,英语TNVK系统的结构模型数量远少于越南语TNVK系统(14个模型对比25个模型),而且模型中元素的顺序通常相反。
- 关于识别特征, 超过90%的英越双语TNVK被直接识别,但间接识别的英语TNVK比例约为越南语TNVK比例的7倍(6.35% vs. 0.75%)。此外, 大多数英越互译名称都是多部分组成的名称,表达了 然而,英语 TNVK 系统中通过搭配和习语识别的术语比越南语 TNVK 系统中的术语更多。
-关于等效翻译英文TNVK系统在翻译成越南语时形式有所变化,其中1040个单位中有211个(10.38%)为习语,1个(0.10%)为短语,这些短语被转换成了越南语单词。此外,本论文识别出四种英越TNVK翻译对等类型,包括:一对一对等、一对多对等、多对一对等和多对多对等。其中,一对一对等最为常用,占722/1040(69.42%)。此外,本论文还识别出一些常用的翻译方法,包括:直译、释义翻译、换位翻译、修饰翻译和自由翻译。该论文还评估了将英文 TNVK 翻译成越南语过程中的优势和局限性,并提出了一些解决方案来纠正和规范同义的英文 TNVK 以及不合格的越南语 TNVK。
12. 实际应用:该论文的研究成果可为军事英语教材的教学和编写以及英越武器术语词典的编写提供有益的参考。
13. 进一步的研究方向:
- 英越设备术语比较研究;
- 编纂英越武器装备术语词典。
14. 与论文相关的已发表作品:
1. Luu Van Nam (2019),“武器名称从英语到越南语的翻译方法”,语言杂志& 生活 (5/285),第 20-29 页。
2. Luu Van Nam (2020),“英语武器术语的名词性特征”,美国教育研究杂志第 8 卷(5),第 278-281 页。
3. Luu Van Nam (2021),“英语-越南语武器术语的命名特征”,英国英语语言学杂志第 9 卷(3),第 20-28 页。
博士论文信息
1. 全名: 刘云南2. 性:男性
3. 出生日期:5月3日rd 1982 4. 出生地:河内
5. 录取决定编号: 1745/QD-XHNV,日期为7月13日th2017年由VNU大学USSH校长撰写
6. 学术过程的变化:
- 第一次延期:自7月14日起th2020年7月13日th 2021
- 第一次延期:自7月14日起th2021年7月13日th 2022
- 首次调整将论文题目由“武器术语和命名:命名与英越翻译等效性的对比研究”调整为“武器术语:构成、命名与英越翻译等效性的对比研究”(决定编号:981/QD-XHNV,日期:5月10日)th 2021)。
-第二调整时间将论文题目从“武器术语:构成、命名和英越翻译对等性的对比研究”调整为“英越翻译对等性的对比研究”。武器术语”(决定编号:2919/QD-XHNV,日期:12月23日)rd 2021)。
7. 正式论文题目: 英语-越南语对比研究武器术语
8. 专业:比较以及对比语言学 9. 代码:62 22 02 41
10. S主管: 副教授郑锦博士 越南国家大学社会科学与人文学院河内
11. 本论文新发现的总结:本论文首次对英越武器术语进行了全面深入的研究。论文调查并阐明了英语武器术语和越南语武器术语在构成和主格特征上的异同。此外,对英语武器术语和越南语武器术语之间的翻译等效性进行评估,并对缺乏标准化的越南语武器术语进行调整和标准化提出建议。
-就形成特征,研究结果 指出大多数英越武器术语主要通过复合词法构成,而越南语中则不存在通过派生或缩写方式构成的武器术语。此外,大量英越武器术语(超过85%)由2-3个构成元素组成,但英语武器术语在简洁性方面优于越南语。另外,英越武器术语体系都使用了相当多的高产性构成模式,且大多数构成元素都按照各自语言的典型顺序组合在一起。然而,英语武器术语体系的构成模式数量远少于越南语体系(14个模式对比25个模式),且模式中元素的顺序也存在矛盾。
- 就主格特征而言,超过90%英越武器术语这些名称是直接提名的,含义狭窄,但间接提名的规模却很大。英文名字的使用频率是越南语名字的7倍((6.35%,而之前为0.75%)此外,大多数英越武器术语都是包含多个元素且具有分析性质的名称。然而,英语武器术语体系中综合命名和惯用语的词汇比越南语武器术语体系更多。
就翻译等效性而言,英语武器术语在翻译成越南语时会发生结构性变化。1040个英语词汇中有211个(10.38%)在越南语中以单词形式出现,变成了短语;另有2个(0.19%)英语词汇以短语形式出现,变成了单词。此外,该研究还识别出4种英越翻译对应类型,包括:1-1等价,一对多等价,许多-1等效性和许多许多等价性。1-1在1040个术语中,有722个(69.42%)使用了等效翻译,这是最常用的方法。研究还确定了将英语武器术语翻译成越南语的主要策略,包括仿译、直译、移位、修饰、等效翻译和改编。此外,该论文还评估了英语术语翻译成越南语过程中的优势和局限性,并提出了一些调整和规范英越术语的解决方案。
12. 实际应用性:该论文的研究成果对军事英语教材的教学和编写以及英越武器术语词典的编写具有参考价值。
13. 进一步的研究方向:
- 对英语和越南语的军事装备术语进行另一项对比研究。
- 编纂英越武器术语词典。
14. 与论文相关的出版物:
1. Luu Van Nam (2019),“武器名称从英语翻译成越南语的翻译方法”,《语言学与生活杂志》卷5(285),第 20-29 页。
2. Luu Van Nam (2020),“英语武器术语的名词性特征”,美国教育研究杂志第 8 卷(5),第 278-281 页。
3. Luu Van Nam (2021),“英语-越南语武器术语的命名特征”,英国英语语言学杂志第 9 卷(3),第 20-28 页。