Tin tức

一位充满活力、始终支持年轻一代的老师。

2015年10月31日,星期六,上午8:57
很难相信,79岁高龄的阮春华副教授依然如此年轻活力。他1937年出生于清化省,位于原第四区。这片土地历史悠久,文化底蕴深厚,是民族英雄黎利的故乡。黎利率领军队击退了入侵的明军,建立了辉煌的黎朝。这里也是抗法战争和抗美战争中惨烈战役的发生地。或许是故土的精神早已融入阮春华副教授的血液,这位俄语专家拥有着罕见的韧性。与他见面,你会感觉他永远年轻,精力充沛,丝毫没有衰老的迹象。或许是因为他始终全身心投入工作:从专业工作到翻译,从撰写研究论文到参与社团活动……处处都能感受到他热情洋溢的内心和热情友好的精神。
Một người thầy năng nổ, luôn đồng hành cùng thế hệ trẻ
一位充满活力、始终支持年轻一代的老师。

阮春华副教授的职业生涯始于担任俄语两年制大学课程的翻译(1958-1960年),之后他发现自己真正热爱的是教学。在义安省西孝农场工作两年后,他转入教育领域,在河内青春外国语学校(现河内大学)任教,从1962年至1978年教授俄语。尽管工作繁忙,他仍坚持进修,最终于1977年获得俄语专业四年制大学学位。1978年,教育部将他调往河内大学,担任外国语学院俄语语言文学系主任。1995年起,他成为河内国家大学社会科学与人文学院国际关系学院的讲师。自此,他的研究和教学事业开始蓬勃发展。

副教授、博士、杰出教师阮春花

毫不夸张地说,他是为俄罗斯文化在越南传播做出贡献的人之一。这并非仅仅因为他精通俄语,而是源于他对地球另一端同胞的深厚情谊。诗意地说,他的灵魂自古以来就浸润着俄罗斯文化。这不仅促使他热情地参与众多与理解和研究俄罗斯文化相关的研究项目,还积极参与编写了越俄词典(超过1400页),该词典于2008年荣获越南出版协会颁发的“优秀图书”银奖。此外,他还翻译了多部重要的俄罗斯文学作品。读者定会通过他的作品,对他独特的翻译风格印象深刻。塔拉特·塞普特连科(译文),彩虹出版社,莫斯科,1988年;A. Blok 的抒情诗(精选译作),河内国家大学出版社,2007年……阮春华翻译的独特之处在于,无论翻译诗歌还是散文,他都紧贴原作者的风格,不将原文的表达方式或语言风格改造为自己的风格。这对许多译者来说并非易事。我们知道,许多译者即便精通外语,在翻译文学作品时也难免会扭曲诗歌的原有风格。例如,阅读他们的译作,我们可能会发现莱蒙托夫的风格酷似普希金,勃洛克的风格酷似叶赛宁……阮春华则不同。他紧扣文本的意义,但并非逐字翻译,而是注重文化语境,力求传达艺术家想要表达的重要意象。因此,他的诗歌译作往往既准确又富有想象力,既流畅又不偏离原文。总的来说,他在翻译时从不将他人的诗歌改写成自己的风格。这很可能是他通过教学和研究积累了丰富的语言学知识。也正因如此,他后来才能顺利完成语言学博士论文,并逐渐成长为一名真正的语言学家。

语言学教授:顶行:副教授。 Nguyen Huu Dat 教授、Tran Tri Doi 博士教授、Le Quang Thiem 教授、Dinh Van Duc 教授、副教授。阮春和博士教授、已故阮高儋教授博士、已故阮泰灿教授博士

阮春华副教授的学术生涯亮点在于他始终坚持自我提升。因此,尽管他在国内学习外语,但凭借其丰富的词汇量、扎实的语法基础和敏锐的语音意识,他精通俄语。多年来,他受邀担任多位教授和副教授候选人的俄语水平考官,负责评估其在文学专业委员会的考试。此外,他还应邀翻译了许多重要文件:1981年12月至1982年5月,他受越南共产党中央外事部委派,翻译在河内召开的越南共产党第五次全国代表大会的文件;随后,1982年3月至5月,他又受邀翻译在万象召开的老挝人民革命党第三次全国代表大会的文件。完成这项翻译任务后,他于 1982 年至 1983 年在莫斯科普希金俄语学院参加了一年的高级俄语课程,并于 1984 年、1986 年和 1988 年每年在莫斯科国立罗蒙诺索夫大学语言学系担任三个月的科研合作人员。由于他对语言学研究的热情,自 1998 年退休后,他继续在社会科学与人文大学语言学系担任兼职和客座讲师(1998-2003 年)。

阮春华副教授在科研方面严谨细致,有时略显沉静;但在生活中,他却精力充沛、热情洋溢,甚至充满活力。这解释了为何他尽管已于1998年退休,却依然活跃于学术会议、硕士和博士生论文答辩,甚至本科生毕业论文答辩中,担任导师、评审或委员会成员。在河内社会科学院语言学系的研究生培养工作中,他成功指导了5篇语言学硕士论文、2篇俄语语言学博士论文和1篇语言学博士论文。目前,他正在指导2名语言学博士研究生。此外,他还积极参与河内语言学会的各项活动,并于2008年至2014年担任该学会主席六年。在此期间,他展现了卓越的组织能力和外交手腕。凭借其个人声望和对河内语言学会活动的指导,他获得了众多企业的支持,并为该学会设立了数千万越南盾的运营基金。虽然金额不算巨大,但对于一个专业协会而言,这已实属难得。我记得不久前,在2015年1月于语言学研究所举行的河内语言学会第四届代表大会(2015-2019年度)上,特地从胡志明市前来参会的陈玉添教授深受感动,他说道:“的确,我感到非常惊讶,因为通常参加这样的专业协会活动都需要缴纳会费。而在这里,我们不仅无需捐款,还能获得额外的支持。这充分说明河内语言学会确实是一个非常强大的协会……”

目前,由于年事已高,他已不再担任协会主席一职,但仍深受信任,并当选为协会副主席和秘书长。尽管工作繁忙,阮春华副教授博士仍将部分精力投入文学创作,积极参与河内作家协会的活动。我们偶尔还能在书籍和报纸上看到他发表的评论文章或译作,文笔清新流畅,充满活力。阅读这些文字,我们丝毫感受不到岁月的痕迹,只见他笔下洋溢着蓬勃的生命力、热情和奉献精神。仿佛命运眷顾了他,即便年近八旬,他依然思维敏捷,才华横溢,如同中年人一般。无论在工作还是生活中,他都始终与年轻一代保持密切联系,或许正是因为如此,他才显得如此年轻。时至今日,他依然是一位精力充沛的老师,始终陪伴着年轻人成长。由于他在专业和社会活动中做出了诸多贡献,他获得了许多享有盛誉的奖项:三级抗美战争勋章(1985 年)、优秀教师称号(2008 年)以及河内市人民委员会主席颁发的表彰证书,以表彰他在纪念升龙-河内建城 1000 周年活动中的杰出贡献(2011 年)。

副教授、博士、杰出教师阮春花

  • 出生年份:1937年。
  • 家乡:清化。
  • 1960年毕业于河内师范大学,获得俄语学位。
  • 1977年毕业于河内外国语大学,获得俄语专业学位。
  • 1997年获得语言学副博士学位(现为理学博士学位)。
  • 2004年被授予副教授职称。
  • 2008年荣获“杰出教师”称号。
  • 在校服务时间:1978 年至 1998 年。

+ 工作场所:

河内大学外国语学院(1978-1995)。

国际研究学院俄罗斯和欧洲区域研究系(1995-1998)。

+ 管理职位:

前俄罗斯语言文学系主任。

河内语言学会主席(2008-2014)。

  • 主要研究领域:比较语言学;词汇学;习语和谚语;越南文化;艺术翻译。
  • 著名科学著作:

翻译书籍塔拉斯·塞普特连科彩虹出版社,莫斯科,1988年,374页。

亚历山大·勃洛克——20世纪初一位杰出的俄罗斯诗人(项目负责人)。本项目由教育培训部资助。

世界文明年鉴  (编委会成员;合著者)。河内文化信息出版社,1995年,2006年重印,2416页。

A. Blok 的抒情诗(精选译本),河内国家大学出版社,河内,2007 年,338 页。

越俄教育词典(合著),教育出版社,2007 年,河内,1402 页。

  • 著名科学奖项包括:

+ 银奖好书2008年越南出版商协会对该书的评价越俄教育词典(合著),教育出版社,2007 年。

 

作者:副教授。阮友达教授、博士

本文总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为文章评分
您尚未访问过该网站。点击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二