Tin tức

韩国古代文学演讲

2017年5月28日星期日 23:42
2017年5月25日,东洋学院举办了以“韩国古代文学”为主题的多人演讲会。本次活动是学院与韩国文学翻译院合作项目的学术活动。
Thuyết trình về văn học cổ Hàn Quốc
韩国古代文学演讲

此次演讲由越南和韩国科学家参加,旨在从多个角度介绍和提供有关韩国古代文学的信息:体裁理论、韩国古代文学和越南古代文学的比较、越南翻译韩国古代文学的现状......

第一位发言者是韩国光州教育大学韩语教育系的Choi Wonoh教授。他介绍了雪画(韩国口头文学的一种体裁)的概念、分类以及雪画与韩国古典小说的关系。演讲还解释了韩国口头神话流派的概念、范围和特点。

第二位发言者是河内越南国立大学语言与国际研究大学韩国语言文化学院的讲师Tran Thi Bich Phuong。本演讲通过对韩国民间故事《春香传》和越南故事《乔传》的叙事结构进行比较研究,发现两部作品在叙事结构上的相同点和不同点。作者认为这两个故事的相似之处在于它们都是由一系列紧密相关的故事构成的。这些故事既是围绕主角展开的完整结构化叙事,也是构成主线故事的不可或缺的元素。皆大欢喜的结局是上述两个故事的相似之处。然而,《春香传》蕴含着“好人有福”的民间哲理,而《乔传》则在“好人有福”的民间哲理基础上,融入了作者从佛教角度出发,对因果报应、心性与才能关系的实证哲学。

GS。韩国光州教育大学韩语教育系 Choi Wonoh

出版管理从业人员代表阮英银女士(妇女出版社)介绍了越南翻译韩国古代文学书籍的现状。因此,从2000年至今,韩国文学翻译书籍已出版约100本,其中古典文学类书籍约占10%,主要集中在民间文学、文学史、文学理论等类型。这个数量还太少,不足以引起越南读者对韩国古代文学的兴趣,而只能满足研究人员或少数有兴趣者等小部分读者的需求。

安银女士还指出了导致上述情况的具体原因,例如:翻译人员缺乏关于韩国古代语言和韩国古代文化的知识,韩国古代文学作品不适合读者阅读,没有投入大型翻译项目……最后,作者还建议越南出版商和大学及研究机构的韩国研究部门应在选拔和翻译韩国古代文学作品方面建立更紧密的合作;致力于以更加多样化的形式推进韩国古代文学的传播工作……

作者:清河

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章
[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二