Tin tức

韩国古代文学演讲

2017年5月28日星期日 23:42
2017年5月25日,东洋学院举办了“韩国古代文学”主题的多人学术报告会。本次报告会是东洋学院与韩国文学翻译院合作项目的学术活动。
Thuyết trình về văn học cổ Hàn Quốc
韩国古代文学演讲

此次演讲由越南和韩国科学家参加,旨在从多个角度介绍和提供有关韩国古代文学的信息:体裁理论、韩国古代文学和越南古代文学的比较、越南翻译韩国古代文学的现状......

第一位发言者是来自韩国光州教育大学国语教育系的崔元午教授。他介绍了雪话(韩国口头文学的一种)的概念、分类以及雪话与韩国古典小说的关系。此外,他还阐述了韩国口头神话体裁的概念、范围和特征。

第二位发言者是来自河内国立大学外国语学院韩国语言文化系的Tran Thi Bich Phuong讲师。他的报告分享了一项关于韩国民间故事《春香传》和越南民间故事《传侨传》叙事结构的比较研究,从而发现两部作品叙事结构的异同。作者认为,两部故事的相似之处在于它们都是由一系列紧密相连的故事构成。这些故事都是围绕主人公展开的、结构完整的故事,同时在构成主线故事中也扮演着不可或缺的角色。皆大欢喜的结局是两部故事的相似之处。然而,《春香传》蕴含着“善人有福”的民间哲学,而《传侨传》在“善人有福”的民间哲学基础上,还融入了作者基于佛教视角对因果报应以及心性与才能关系的实证哲学。

韩国光州教育大学韩语教育系Choi Wonoh教授

越南出版管理部门代表阮英银女士(妇女出版社)介绍了越南韩国古典文学书籍的翻译现状。自2000年至今,越南已出版约100部韩国文学译著,其中古典文学书籍约占10%,主要集中在民间文学、文学史和文学理论等类型。这一数量仍然不足以引起越南读者对韩国古典文学的兴趣,只能满足研究人员或少数爱好者等少数读者的需求。

安银女士还指出了导致上述情况的具体原因,例如:翻译人员缺乏对韩国古代语言和韩国古代文化的了解,韩国古代文学作品不适合读者阅读,没有投入大型翻译项目等。最后,作者还建议越南出版社和大学及研究机构的韩国研究机构应在选拔和翻译韩国古代文学作品方面加强合作;注意以更加多样化的形式推动韩国古代文学的传播工作。

作者:清河

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章
[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态等待时间: 60 第二