Tin tức

关于韩国​​古典文学的演讲

2017年5月29日星期一 上午10:42
2017年5月25日,东方学系举办了一场关于韩国古典文学的多位演讲者研讨会。此次学术活动是该系与韩国文学翻译院合作项目的一部分。
Thuyết trình về văn học cổ Hàn Quốc
关于韩国​​古典文学的演讲

本次讲座由越南和韩国的科学家参加,旨在从各个角度介绍和提供韩国古典文学的信息:体裁理论、韩国古典文学和越南古典文学的比较分析、韩国古典文学在越南的翻译现状等等。

第一位发言人是来自韩国光州师范大学韩语教育系的崔元五教授。他介绍了诗画(韩国口头文学的一种体裁)的概念和分类,以及诗画与韩国古典小说的关系。他的报告还阐述了韩国口头神话体裁的概念、范围和特征。

第二位发言人是来自越南河内国家大学外国语学院韩国语言文化系的陈氏碧芳讲师。她的报告分享了一项研究,比较了韩国民间故事《春香传》和越南民间故事《金云翘传》的叙事结构,并指出了二者叙事结构的异同。作者认为,这两个故事的相似之处在于它们都由一系列紧密相关的小故事构成。这些小故事都是围绕主人公展开的完整叙事,并在主线故事中发挥着不可或缺的作用。两个故事的共同特征是都以圆满结局收尾。然而,《春香传》蕴含着“善有善报”的流行哲学,而《金云翘传》则建立在“行善积德”的流行哲学之上,并融入了作者基于佛教视角对业力以及心智与才能之间关系的体验式思考。

崔元五教授来自韩国光州师范大学韩语教育系。

代表出版管理方的阮英银女士(女性出版社)分享了她对越南韩国古典文学翻译现状的见解。据她介绍,自2000年至今,越南已出版约100部韩国文学译作,其中古典文学约占10%,主要集中在民俗、文学史和文学理论等领域。这一数量仍然太少,不足以吸引越南读者对韩国古典文学的关注,仅能满足部分读者的需求,例如研究人员或少数感兴趣的个人。

安银女士还指出了导致这种情况的具体原因,例如:译者缺乏对韩国古典语言和文化的了解,韩国古典文学的读者群有限,以及缺乏投入巨资的大规模翻译项目。最后,她建议出版社与越南大学和研究机构的韩国研究部门加强合作,共同选择和翻译韩国古典文学作品;并更加重视通过更多样化的形式促进韩国古典文学的传播。

作者:Thanh Ha

本文总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为文章评分
您尚未访问过该网站。点击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二