吴嘉天安,1999年出生,毕业于越南河内国家大学社会科学与人文学院国际研究系,曾赴德国格赖夫斯瓦尔德大学交换学习。她目前从事传播和翻译领域的工作。
她翻译过的两部希腊历史著作是:《远征记》(发布于 2022 年 12 月)纪念品(即将出版)。这两部作品均出自色诺芬(公元前430年—约公元前355年)之手,他是古希腊军事战略家、哲学家和历史学家,也是苏格拉底的学生。她也为该项目贡献了译文。儿童如何学习由 Book Hunter 和其他几本技能书籍

年轻人对希腊历史书籍充满热情。
天安翻译的色诺芬系列著作中,他最喜欢的也是第一部译作是纪念品这部作品仍在等待出版日期。虽然我加入了翻译团队,但这仍然是一个巨大的挑战,因为这部作品哲学意味浓厚,包含大量对话和复杂的论证。天安分享道:“我必须付出很多努力才能理解几千年前作者的思维方式。”
仍然《远征记》这部于2022年底出版的作品是天安首次独立完成翻译的著作,耗时两个月。她表示,这项工作的挑战在于色诺芬的写作风格,这对许多其他译者来说也是一大难题。在翻译过程中,她还参考了大量外国学者和译者的文献,并对比译文以确保准确性。
在翻译过程中,她意识到不同时期的写作风格差异很大。许多现代译者和学者常常抱怨色诺芬经常重复自己,反复阐述相同的观点。而古罗马作家则赞扬色诺芬文笔优美、词汇丰富。
每个时代的思想也是如此。阅读色诺芬的著作,她有时觉得非常有趣,有时又觉得他的论证以现代标准来看不合逻辑。希腊罗马文化推崇的雄辩辞藻有时让她觉得他过于啰嗦。天安认为,译者应该与作者站在一起,融入他们的时代,并从他们的视角看待问题。
“幸运的是,色诺芬经常详细描述他的经历,例如他在草原上猎捕鸨鸟,或者在前往新大陆旅行时尝试用吸管喝啤酒,而古希腊人并不使用吸管。如果没有他的作品或其他希腊作家的作品,我们很难想象古人的生活方式和思维方式,”天安补充道。

很荣幸能这么早就读到如此细致流畅的译文。
在开始翻译书籍之前,天安只是个读者,很少关注外国书籍的译者。然而,仍然有一些译者给她留下了深刻的印象,其中包括翻译了《》一书的阮文科。希腊神话以及译者张达维(Truong Dac Vi)的经典小说。堂吉诃德作者:米格尔·德·塞万提斯。
她读希腊神话自幼年起,这项工作就激发了她对古希腊文明文化和历史的兴趣。直到现在,她仍然定期阅读有关古希腊文明的著作。这也是她成为希腊历史书籍译者的重要前提,例如……侵入好的纪念品。
仍然堂吉诃德这是她最喜欢的作品。译者张德维不仅忠实于原文,而且与作者塞万提斯一起,重构了堂吉诃德的奇幻世界,塑造了从贵族到平民等形形色色的人物,使其更符合越南读者的口味。书中的演讲、诗歌和歌曲也得到了精妙的翻译。
天安分享道:“我很感激自己从小就能读到翻译得细致入微、行文流畅的作品。译者对作品和作者的尊重,我一直都非常欣赏。”
当被问及最喜欢的翻译工作时,天安表示很难回答。因为书籍制作是一个需要多方协作的过程,译者无法掌控一切。如果非要选一个,她只敢说自己喜欢为译书做注释,并且对注释工作感到满意。
翻译书籍时,她往往比平时更认真地阅读。因此,她吸收的知识也更多更丰富。翻译提醒天安要更加专注地阅读,也帮助她接触到许多新的文化和知识,这些知识通常很难靠自己获取。她最喜欢的书籍类型是小说、科普读物、历史和漫画(日本漫画)。她说,目前她每年只读大约5本书,包括英文和越南文书籍。
她刚读完这套书。冰与火之歌作者是乔治·R·R·马丁。她建议读者尽可能同时阅读英文版和越南文版。她本人已经读过该系列第一部的越南文版本。临冬城的冰原狼我发现将英文原文与越南文原文进行比较很有趣,尤其是当译者非常流畅地翻译人名和地名系统时。

成为青年译者的道路
时光倒流,2016年,在“第十四届越南诗歌日”活动上,天安是青年诗歌界最年轻的诗人,她在国子监文庙为众多观众朗诵了自己的诗歌。那一年,她是河内阮惠天才高中11年级文学专业的学生。
她从小就展现出诗歌天赋,是金东出版社“热带”写作小组中最年轻的成员。她的第一部诗集闪烁的星星她12岁时就发表了作品。2012年,她在由青年先锋中央委员会、青年先锋报和越南作家协会联合举办的“青年作家之笔”比赛中获得诗歌类A奖。此后,她继续创作诗歌和故事,并获得其他多个青年作家奖项。
大学期间,她开始为报纸翻译文章和诗歌,积累了一些经验。毕业后,她尝试与一群译者合作翻译一本技能书籍。技能书籍的写作风格通常不太复杂,所以她的工作进展顺利。凭借着这份成功,她接手了许多其他作品的翻译工作,逐渐成长为一名优秀的青年译者。
她建议,想成为翻译的年轻人应该经常阅读各种类型的作品,或者通过观看电影、听音乐、玩游戏等方式接触不同国家的文化。因为每种文化都有其独特的典故、故事、隐喻、习语、俚语和文字游戏。尝试通过这些活动丰富自己的经验,每个人都能从中学习到许多对翻译工作有用的知识。
作者:据《越南学生报》报道
最新消息
旧新闻