年轻翻译家挑战自己翻译希腊历史书籍

星期日 - 2023年7月23日 23:41
(SVVN)在成为翻译之前,吴嘉天安是越南诗歌界一位前途无量的人物,年仅 12 岁时就出版了他的第一本诗集《闪烁的星星》。她最近翻译的两部作品均出自公元前5世纪末至4世纪初的希腊作家色诺芬之手。

吴嘉天安出生于1999年,毕业于河内越南国家大学社会科学与人文大学国际研究系,曾是德国格赖夫斯瓦尔德大学的交换生。她目前从事传播和翻译领域的工作。
她翻译的两部有关希腊历史的著作是:远征记——波斯远征回忆录(2022 年 12 月发布)和纪念品(即将推出)。这两部作品的作者都是色诺芬(公元前 430 年 - 公元前 355 年左右),他是一位希腊军事战略家、哲学家和历史学家,苏格拉底的学生。她还参与了该项目的翻译。孩子们如何学习由《Book Hunter》和其他一些技能书籍撰写

Dịch giả trẻ thử thách bản thân với sách lịch sử Hy Lạp ảnh 1
 
青年翻译家吴家天安

年轻人对希腊历史书籍充满热情
Thien An 在色诺芬系列中第一个也是最喜欢的翻译是纪念品,仍在等待发布时间。尽管我与翻译团队合作,但这仍然是一个巨大的挑战,因为这项工作具有深刻的哲学意义,包括长篇对话和许多棘手的论点。 Thien An 分享道:“我必须付出很多努力才能理解作者的思维方式——他是几千年前的人。”
仍然远征记——波斯远征回忆录该书于2022年底刚刚出版,是Thien An完整翻译的第一本书,完成时间为两个月。她说,这部作品的挑战在于色诺芬的写作风格,这对许多其他翻译家来说也很难。在翻译过程中,她还查阅了大量国外学者和翻译家的文献资料,并进行了比对,以确保译文的准确性。
在翻译过程中,她发现各个时期的写作风格是不同的,甚至是非常不同的。许多现代翻译家和学者经常抱怨色诺芬经常重复自己,一遍又一遍地重写同一个想法。古罗马作家称赞色诺芬文笔优美、词汇丰富。
每个时代的思维都是一样的。阅读色诺芬时,她有时觉得很有趣,有时又觉得他的推理以现代标准来看不合逻辑。希腊罗马文化所钟爱的雄辩演讲有时让她觉得有些重复。 Thien An 认为,翻译者应该与作者站在一起,融入他们的时代,并从他们的视角看待问题。
“幸运的是,色诺芬经常详细描述他的经历,比如他如何在草原上猎捕鸨子,或者在前往新大陆时尝试用吸管喝啤酒,而古希腊人并不使用吸管。如果没有他或其他希腊作家的作品,我们很难想象古人的生活和思维方式。”天安补充道。

Dịch giả trẻ thử thách bản thân với sách lịch sử Hy Lạp ảnh 2
 
《远征记——波斯远征回忆录》讲述了他作为波斯王子“雇佣”的希腊远征军指挥官的旅程。

感恩早年看到如此细致流畅的翻译。
在开始翻译书籍之前,Thien An 只是一个读者,并不经常关注外国书籍的翻译。不过,还是有一些译者给她留下了深刻的印象,其中包括这本书的译者阮文科希腊神话以及翻译张德伟的经典小说堂吉诃德作者:米格尔·德·塞万提斯。
她读希腊神话这也是她从小就对了解古希腊文明的文化和历史产生兴趣的作品。直到今天,她仍然定期阅读有关这个​​文明的著作。这也是她成为希腊历史书籍翻译者的重要前提,例如侵入好的纪念品
仍然堂吉诃德是她最喜欢的作品。译者张德伟不仅力求每个字都翻译得忠实于原文,还与作家塞万提斯合作,重建了堂吉诃德的奇幻世界,其中有从贵族到平民的各种人物,以适合越南读者。甚至书中的演讲、诗歌和歌曲都翻译得非常巧妙。
天安分享道:“我很感激从小就能读到翻译得如此认真细致、文笔流畅的作品。译者对作品和作者的尊重,我一直倍感珍惜。”
当被问及最喜欢的翻译作品是哪一部时,Thien An表示很难回答。因为书籍制作是一个需要多阶段配合的过程,翻译人员不可能掌控一切。如果可以选择,她只敢说自己喜欢给译书做注释,并且觉得做注释很有满足感。
在翻译书籍时,她常常比平时更加​​仔细地阅读书籍。因此,吸收的知识量也更大、更丰富。翻译让 Thien An 更加关注所读的内容,并帮助她接触许多通常难以自学的新文化和新知识。她最喜欢的书籍类型是小说、科普书籍、历史和漫画(日本漫画)。她说,目前她每年只读大约5本书,包括英文和越南文。
她刚刚读完这套书。冰与火之歌作者:乔治·RR·马丁。如果可能的话,她建议读者用英语和越南语阅读这部作品。她读了该系列第一本书的越南语版本。临冬城的雪狼并发现将英文原文与越南语进行比较很有趣,尤其是译者将人名和地名的系统翻译得非常流畅。

Dịch giả trẻ thử thách bản thân với sách lịch sử Hy Lạp ảnh 3
 
Thien An 参加一场文学活动。

成为年轻翻译家的路 
回顾过去,2016年,天安是“第十四届越南诗歌日”活动青年诗歌舞台上最年轻的诗人,在文庙国子监为众多观众表演了自己的诗歌。那一年,她是河内阮惠天才高中 11 年级文学专业学生。
她从小就展现出诗歌天赋,是金东出版社“热带”写作组最年轻的成员。第一本诗集闪烁的星星在她12岁时出版。 2012年,她在由少先队中央委员会、少先队报社和越南作家协会联合举办的“青年作家之笔”大赛中荣获诗歌A类奖。取得这些成就后,她继续创作诗歌和小说,并多次获得其他青年作家奖项。
大学期间,她开始为报纸翻译文章和诗歌,积累了一些经验。毕业后,她和一群翻译尝试翻译一本技能书。技能书的写作风格通常不会太复杂,所以她的工作相当流畅。借着这个机会,她又翻译了其他几部作品,逐渐成为一名年轻的翻译家。
对于想要成为翻译的年轻人,她说,他们需要定期阅读各种类型的书籍,或者以其他形式阅读,例如看电影、听音乐、玩游戏……来自不同国家。因为每种文化都有自己独特的典故、传说、隐喻、习语、俚语和文字游戏。尝试通过活动来丰富自己的经验,每个人都会学到很多对翻译工作有用的东西。

据越南学生报报道

作者:据越南学生报报道

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二