年轻翻译家挑战自己翻译希腊历史书籍

星期日 - 2023年7月23日 23:41
(SVVN)在成为翻译之前,吴嘉天安是越南诗歌界一位前途无量的人物,年仅 12 岁时就出版了他的第一本诗集《闪烁的星星》。她最近翻译的两部作品均出自公元前5世纪末至4世纪初的希腊作家色诺芬之手。

吴嘉天安出生于1999年,毕业于河内国立大学社会科学与人文大学国际研究系,曾作为交换生前往德国格赖夫斯瓦尔德大学学习。目前从事传播与翻译工作。
她翻译的两部有关希腊历史的著作是:远征记——波斯远征回忆录(2022 年 12 月发布)和纪念品(即将出版)。两部作品均由色诺芬(公元前430年 - 约公元前355年)创作,她是一位希腊军事战略家、哲学家和历史学家,苏格拉底的学生。她也为该项目贡献了翻译。孩子们如何学习由《Book Hunter》和其他一些技能书籍撰写

Dịch giả trẻ thử thách bản thân với sách lịch sử Hy Lạp ảnh 1
 
青年翻译家吴家天安

年轻人对希腊历史书籍充满热情
Thien An 在色诺芬系列中第一个也是最喜欢的翻译是纪念品,仍在等待发布日期。虽然我加入了翻译团队,但这仍然是一个巨大的挑战,因为这部作品蕴含着深刻的哲学思想,包括冗长的对话和许多棘手的论点。Thien An 分享道:“我必须付出很多努力才能理解作者——他生活在几千年前——的思维方式。”
仍然远征记——波斯远征回忆录2022年底刚刚出版的《色诺芬的诗集》是田安翻译的第一本完整作品,完成时间为两个月。她表示,这部作品的挑战在于色诺芬的写作风格,这对许多其他译者来说也颇具挑战性。在翻译过程中,她还查阅了大量外国学者和译者的文献,并进行了比对,以确保译文的准确性。
在翻译过程中,她意识到不同时期的写作风格差异很大,甚至大相径庭。许多现代翻译家和学者经常抱怨色诺芬经常重复自己,一遍又一遍地重写同样的想法。另一方面,古罗马作家则称赞色诺芬文笔优美,词汇丰富。
每个时代的思想都如此。阅读色诺芬的作品,她有时觉得妙趣横生,有时又觉得他的论证以现代标准来看不合逻辑。希腊罗马文化所推崇的雄辩辞令,有时又让她觉得他重复了太多。在Thien An看来,译者应该与作者站在一起,融入他们的时代,并从他们的视角来解读。
“幸运的是,色诺芬经常详细描述他的经历,比如他如何在草原上猎捕鸨子,或者在前往新大陆时尝试用吸管喝啤酒,而古希腊人并不使用吸管。如果没有他或其他希腊作家的作品,我们很难想象古人的生活和思维方式。”天安补充道。

Dịch giả trẻ thử thách bản thân với sách lịch sử Hy Lạp ảnh 2
 
《远征记——波斯远征回忆录》讲述了他作为波斯王子“雇佣”的希腊远征军指挥官的旅程。

感恩早年看到如此细致流畅的翻译。
在开始翻译书籍之前,田安只是个读者,很少关注外国书籍的译者。不过,还是有一些译者给她留下了深刻的印象,其中包括阮文科的译著。希腊神话以及翻译张德伟的经典小说堂吉诃德作者:米格尔·德·塞万提斯。
她读希腊神话正是这项工作,让她从小就对古希腊文明的文化和历史产生了浓厚的兴趣。至今,她仍然定期阅读有关这个​​文明的著作。这也是她成为希腊历史书籍翻译者的重要前提,例如侵入好的纪念品
仍然堂吉诃德是她最喜欢的作品。译者张德维不仅力求每一句都忠实于原文,还与作者塞万提斯携手,根据越南读者的口味,重新构建了堂吉诃德的奇幻世界,塑造了从贵族到平民的各种人物形象。就连书中的演讲、诗歌和歌曲,都翻译得非常到位。
天安分享道:“我很感激从小就能读到翻译得如此认真细致、文笔流畅的作品。译者对作品和作者的尊重,我一直倍感珍惜。”
当被问及最喜欢的翻译作品是什么时,田安表示很难回答。因为书籍创作是一个需要多方合作的过程,译者无法掌控一切。如果让她选择,她只敢说自己喜欢为译书做注释,并且对这些注释感到满意。
在翻译书籍时,她读书往往比平时更加​​仔细。因此,她吸收的知识也更多、更丰富。翻译提醒天安更加关注阅读内容,并帮助她接触许多通常难以自学的新文化和新知识。她最喜欢的书籍类型是小说、科普书籍、历史和漫画(日本漫画)。她说,目前她每年只读大约五本书,包括英文和越南文。
她刚刚读完这套书。冰与火之歌乔治·RR·马丁著。如果可能的话,她建议读者同时阅读英文和越南文版本。她已经读过该系列第一本书的越南语版本。临冬城的雪狼并发现将英文原文与越南语进行比较很有趣,尤其是译者将人名和地名的系统翻译得非常流畅。

Dịch giả trẻ thử thách bản thân với sách lịch sử Hy Lạp ảnh 3
 
Thien An 参加一场文学活动。

成为年轻翻译家的路 
回首往事,2016年,在“第十四届越南诗歌日”活动上,田安是青年诗歌舞台上最年轻的诗人,她在文庙国子监为众多观众朗诵了自己的诗歌。那一年,她就读于河内阮惠高中,就读文学专业,11年级。
她自幼便展现出诗歌天赋,是金东出版社“热带”写作小组最年轻的成员。她出版了第一本诗集闪烁的星星她12岁时就出版了小说。2012年,她在由少先队中央委员会、少先队报社和越南作家协会联合举办的“青年作家笔会”比赛中荣获诗歌A奖。此后,她继续创作诗歌和小说,并多次获得其他青年作家奖项。
大学期间,她开始为报刊翻译文章和诗歌,积累了一些经验。毕业后,她与一群译者尝试翻译一本技能书。技能书的写作风格通常不太复杂,所以翻译得相当顺利。之后,她又接手了其他一些作品的翻译工作,逐渐成为一名年轻的翻译家。
对于想成为翻译的年轻人,她说,他们需要定期阅读各种类型的书籍,或者通过其他形式,例如看电影、听音乐、玩游戏……来了解不同国家的文化。因为每种文化都有其独特的典故、故事、隐含的意义、习语、俚语和文字游戏。尝试通过这些活动来丰富自己的经验,每个人都能学到很多对翻译工作有用的东西。

据越南学生报报道

作者:据越南学生报报道

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二