Sinh viên

年轻译者挑战自我,翻译希腊历史书籍。

2023年7月23日,星期日,23:41
(SVVN)在成为翻译家之前,吴嘉天安是越南诗坛一位前途无量的诗人,12岁时就出版了她的第一本诗集《闪耀的星星》。她最近翻译的两部作品都是色诺芬的作品,色诺芬是一位生活在公元前5世纪末至公元前4世纪初的希腊作家。

吴嘉天安,1999年出生,毕业于越南河内国家大学社会科学与人文学院,获国际研究学位。她曾赴德国格赖夫斯瓦尔德大学进行交换学习。目前,她从事媒体和翻译工作。
她参与翻译的两部希腊历史著作是:《远征记》(发布于 2022 年 12 月)纪念品(即将推出)。这两部作品均出自色诺芬(公元前430年—约公元前355年)之手,他是古希腊军事战略家、哲学家和历史学家,也是苏格拉底的学生。她也参与了翻译项目。儿童是如何学习的?由 Book Hunter 和其他几本技能提升书籍撰写。

Dịch giả trẻ thử thách bản thân với sách lịch sử Hy Lạp ảnh 1
 
青年翻译家吴家天安

年轻人对希腊历史书籍非常着迷。
天安翻译的色诺芬系列著作中,第一部也是最受推崇的译作是纪念品这部小说的出版日期尚未确定。尽管与翻译团队合作,但由于作品充满哲学思辨,包含大量对话和复杂的论证,翻译仍然是一项巨大的挑战。天安表示:“我必须付出很多努力才能理解作者的思维方式——毕竟他生活在几千年前。”
仍然《远征记》本书于2022年底出版,是天安首次完整翻译的作品,她仅用了两个月就完成了翻译。她表示,这项工作的挑战在于色诺芬的写作风格,这也给许多其他译者带来了难题。在翻译过程中,她还参考了大量外国学者和译者的资料,并对比了各种译本,以确保译文的准确性。
在翻译过程中,她意识到不同时代的写作风格差异很大。许多现代译者和学者常常抱怨色诺芬经常重复某些观点,反复赘述。然而,古罗马作家却称赞色诺芬文笔优美、词汇丰富。
每个时代的思维方式也各不相同。阅读色诺芬的作品时,她有时觉得非常有趣,有时又觉得他的论证以现代标准来看不合逻辑。希腊罗马文化推崇的雄辩辞藻有时让她觉得他有些啰嗦。天安认为,译者应该与作者并肩而立,沉浸于他们所处的时代,从他们的视角看待事物。
“幸运的是,色诺芬经常详细描述他的经历,例如在草地上猎捕水獭,或者在前往新大陆旅行时尝试用吸管喝啤酒,而古希腊人并不使用吸管。如果没有他的作品或其他希腊作家的作品,我们很难想象古人的生活方式和思维方式,”天安补充道。

Dịch giả trẻ thử thách bản thân với sách lịch sử Hy Lạp ảnh 2
 
《远征记——波斯远征回忆录》讲述了他作为希腊雇佣兵远征军领袖,为波斯王子效力的旅程。

很荣幸有机会这么早就读到翻译如此精良、行文流畅的作品。
在开始翻译书籍之前,天安只是个读者,通常不会特别关注外国书籍的译者。然而,有些译者给她留下了深刻的印象,其中最让她印象深刻的是阮文科及其著作。希腊神话以及译者张达维(Truong Dac Vi)的经典小说。堂吉诃德作者:米格尔·德·塞万提斯。
她读希腊神话自幼年起,这项工作就激发了她对古希腊文明文化和历史的兴趣。时至今日,她仍然定期阅读有关古希腊文明的著作。这也为她日后成为一名希腊历史书籍的译者奠定了重要的基础,例如……侵入好的纪念品
仍然堂吉诃德这再次成为她最喜爱的作品。译者张德维不仅忠实于原文,逐字逐句地进行了翻译,还与作者塞万提斯合作,重构了堂吉诃德的奇幻世界,塑造了从贵族到平民等形形色色的人物,使其更符合越南读者的口味。就连书中的演讲、诗歌和歌曲也翻译得十分精妙。
天安分享道:“我很感激自己从小就能读到那些翻译精良、文笔流畅的作品。译者对作品和作者所展现的尊重,我一直都非常珍视。”
当被问及最引以为豪的翻译作品时,天安表示很难回答。因为图书出版是一个需要多方协作的过程,译者无法掌控一切。如果非要选一个,她只能说自己很享受为自己翻译的书籍添加注释的过程,并且对这些注释感到非常自豪。
翻译书籍时,她通常会比平时更加​​仔细地阅读。因此,她吸收的知识也更加丰富。翻译提醒天安要更加专注地阅读,并帮助她接触到许多原本难以独自学习到的新文化和知识。她最喜欢的书籍类型是小说、科普读物、历史和漫画(日本漫画)。她说,目前她每年只读大约5本书,包括英文和越南文书籍。
她刚刚读完了这套书。冰与火之歌作者是乔治·R·R·马丁。她建议读者尽可能同时阅读英文版和越南文版。她本人已经读过该系列第一部的越南文译本。临冬城的雪狼我发现将英文原文与越南语版本进行比较非常有趣,尤其是译者对人名和地名体系的翻译非常流畅自然。

Dịch giả trẻ thử thách bản thân với sách lịch sử Hy Lạp ảnh 3
 
天安出席文学活动。

成为青年译者的道路 
时光倒流,2016年,在第十四届越南诗歌日活动上,天安作为最年轻的诗人登上青年诗人舞台,在国家大学文庙为众多观众朗诵了自己的诗作。那一年,她就读于河内阮惠天才高中,是文学专业的高二学生。
她从小就展现出诗歌天赋,是金东出版社“热带”写作小组中最年轻的成员。她的第一部诗集……闪烁的星星她12岁时作品就已发表。2012年,她在中央青年团、《青年先锋报》和越南作家协会联合举办的“青年作家大赛”中荣获诗歌类A奖。此后,她继续创作诗歌和短篇小说,并获得过其他多个青年作家奖项。
进入大学后,她开始为报纸翻译文章和诗歌,积累了相当丰富的经验。毕业后,她尝试与一群译者合作翻译一本技能类书籍。这类书籍的写作风格通常不太复杂,所以她的翻译工作进行得相当顺利。凭借这次成功,她又承接了其他几个翻译项目,逐渐成长为一名优秀的青年译者。
她建议有志成为翻译的年轻人定期阅读各种类型的书籍,或参与其他形式的文化活动,例如观看电影、听音乐、玩不同国家的游戏。每种文化都有其独特的典故、历史典故、隐喻、习语、俚语和文字游戏。通过这些活动丰富个人阅历,人们将学习到许多对翻译工作有益的知识。

据《越南学生报》报道

作者:据《越南学生报》报道

本文总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为文章评分

最新消息

旧新闻

您尚未访问过该网站。点击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二