단편소설집 발간식이 디엡탁다오 문학관 캠퍼스에서 사회과학인문대학 대표 황안뚜안 부총장, 문학부 대표 응우옌투히엔 박사, 번역팀 대표 석사가 참석한 가운데 거행되었습니다. 응우옌 탄 디엔
대만 측에서는 타이난시 문화청장, 대만 문학 박물관 관장, 대만 전역의 대학 교수 등이 참석했습니다. 또한, 출범식에는 베트남 신부인 어머니와 베트남과 대만 혈통이 섞인 아이들 등 특별한 독자 그룹도 참석했습니다.
행사에서 연설한 타이난시 문화부장 디엡 짝 손은 작가 디엡 탁 다오가 대만 문화와 문학 전반, 그리고 타이난 문화와 문학에 미친 중요한 역할, 지위, 그리고 영향력을 특히 강조했습니다. 그는 또한 베트남학 분야에서 대만의 선도적 전문가인 Tran Ich Nguyen 교수에게 깊은 감사를 표했습니다. 그는 수년간 베트남과 대만의 두 문화 간 교류와 상호 이해를 위한 중요한 다리 역할을 해왔습니다. GS. 트란 이크 응우옌은 작가 디엡 타치 다오의 작품을 베트남어로 번역하는 프로젝트의 진행자입니다. 디엡 짝 손 씨는 또한 사회과학 및 인문학 대학의 지도부, 문학부 지도부, 그리고 문학부 번역가 그룹이 작가 디엡 짝 다오의 이름과 대표적인 작품을 베트남 독자와 베트남 문화에 더 가깝게 알리는 데 도움을 준 데 대해 감사를 표했습니다.
출판 기념식에서 황 안 투안 부교수는 "디엡 탁 다오의 단편 소설집을 베트남어로 번역하는 것은 하노이 사회과학인문대학과 국립 정궁대학, 타이난 문화부 등 대만의 연구 관리 기관 간의 전반적인 전문 협력 프로젝트의 첫 단계입니다."라고 강조하며 앞으로 대만 파트너들과 더욱 긴밀한 전문 협력을 증진하고자 한다고 밝혔습니다.
행사에서 학교 지도자, 문학부 지도자, 번역가 그룹은 대만 베트남 커뮤니티에서 베트남 신부와 대만에서 공부하는 유학생의 가족들과 이야기를 나누고, 책에 사인을 하고, 기념 사진을 찍었습니다.
단편 소설집 '호박골목의 봄꿈' 외에도, 번역팀은 베트남 문화를 다룬 두 권의 특별한 만화책을 중국어로 번역하여 가까운 미래에 대만 독자들에게 소개할 예정입니다. 전문가 그룹은 문학 작품 외에도 대만 문학과 역사에 대한 특별 심층 전문서를 번역하여 국내 연구자들에게 참고 자료로 소개할 예정입니다.
또한, 업무 여행의 틀 안에서 학교 직원들은 국립 대만 역사 박물관의 지도자들을 방문하여 논의하고, 향후 몇 년 동안 연구 협력, 과학 세미나 개최, 공동 출판 가능성에 대해 논의했습니다. 현재 박물관은 베트남의 역사와 문화에 대한 연구와 문서 전시에 많은 관심을 가지고 있습니다.
책 출간식을 소개하는 대만 링크:
http://news.secr.ncku.edu.tw/files/14-1054-173144,r81-1.php?Lang=zh-tw
http://www.cdns.com.tw/news.php?n_id=1&nc_id=200079
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20171202002341-260405
http://soyang.tw/~cpfc/index.php/tainan/16495-2017-12-02-09-23-39
작가:투 히엔
최신 뉴스
이전 뉴스