디엡탁다오 문학관에서 사회과학인문대학 황안뚜언 부총장, 문학부 응우옌투히엔 박사, 번역팀 응우옌탄디엔 석사가 참석한 가운데 단편소설집 발간식이 열렸습니다.
대만 측에서는 타이난시 문화청장, 대만 문학 박물관 관장, 대만 전역의 대학 교수 등이 참석했습니다. 또한, 출범식에는 베트남 신부인 어머니와 베트남과 대만 혈통이 섞인 아이들 등 특별한 독자 그룹도 참석했습니다.
행사에서 연설한 타이난시 문화부장 디엡 짝 손(Diep Trach Son)은 특히 작가 디엡 탁 다오(Diep Thach Dao)가 대만 문화와 문학 전반의 발전, 그리고 타이난 문화와 문학에 미친 중요한 역할, 지위, 그리고 영향력을 강조했습니다. 그는 또한 베트남학 분야에서 대만을 대표하는 전문가인 쩐 이크 응우옌(Tran Ich Nguyen) 교수에게 깊은 감사를 표했습니다. 쩐 이크 응우옌 교수는 수년간 베트남과 대만 두 문화의 교류와 상호 이해에 중요한 다리 역할을 해왔습니다. 쩐 이크 응우옌 교수는 작가 디엡 탁 다오의 작품을 베트남어로 번역하는 프로젝트를 진행했습니다. 디엡 짝 손 교수는 또한 사회과학 및 인문학부 책임자, 문학부 책임자, 그리고 문학부 번역가 그룹이 작가 디엡 탁 다오의 이름과 대표적인 작품을 베트남 독자와 베트남 문화에 더 가깝게 알리는 데 도움을 준 데 대해 감사를 표했습니다.
출판 기념식에서 황 안 투안(Hoang Anh Tuan) 부교수는 "디엡 탁 다오(Diep Thach Dao)의 단편 소설집을 베트남어로 번역하는 것은 하노이 사회과학인문대학과 국립정쿵대학, 타이난 문화부 등 대만의 연구 관리 기관 간의 전반적인 전문 협력 프로젝트의 첫 단계"라고 강조하며, 앞으로 대만 파트너들과의 전문 협력을 더욱 증진하고자 한다고 밝혔습니다.
행사에서 학교 지도자, 문학부 지도자, 번역가 그룹은 대만 베트남 커뮤니티에서 베트남 신부와 대만에서 공부하는 유학생의 가족들과 이야기를 나누고, 책에 사인을 하고, 기념 사진을 찍었습니다.
단편 소설집 『호리병골목의 봄꿈』 외에도, 번역팀은 베트남 문화를 다룬 두 권의 특별 만화책을 중국어로 번역하여 곧 대만 독자들을 위해 출간할 예정입니다. 문학 작품 외에도, 전문 번역팀은 대만 문학과 역사에 대한 특별 심층 논문을 번역하여 국내 연구자들에게 참고 자료로 제공할 예정입니다.
또한, 이번 실무 방문의 일환으로 학교 직원들은 국립대만역사박물관 관계자들을 방문하여 향후 연구 협력, 학술 세미나 개최, 공동 출판 가능성에 대해 논의했습니다. 현재 박물관은 베트남 역사와 문화 관련 자료 연구 및 전시에 큰 관심을 보이고 있습니다.
책 출간식을 소개하는 대만 링크:
http://news.secr.ncku.edu.tw/files/14-1054-173144,r81-1.php?Lang=zh-tw
http://www.cdns.com.tw/news.php?n_id=1&nc_id=200079
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20171202002341-260405
http://soyang.tw/~cpfc/index.php/tainan/16495-2017-12-02-09-23-39
작가:투 히엔
최신 뉴스
이전 뉴스