Tin tức

내 마음속에 있는 사랑하는 하노이 대학교

2023년 11월 23일 목요일 오후 12시 26분
하노이 대학교는 올해로 개교 65주년을 맞이합니다. 저에게는 정말 뜻깊은 해입니다. 1983년부터 1984년까지 저는 이 명문 대학에서 훌륭한 베트남 동료들과 함께 일할 수 있는 행운을 누렸기 때문입니다. 저는 소련 카잔 대학교에서 파견된 단순한 강사가 아니라, 마치 가족처럼, 하노이 대학교의 일원으로서 그곳을 경험했습니다. 그 시절을 영원히 잊지 않겠습니다.
힘든 시기였던 것으로 기억합니다. 남베트남이 해방되고 1975년 베트남이 통일된 지 불과 5년밖에 지나지 않았고, 그에 앞서 30년간의 해방 전쟁은 막대한 물적 손실, 특히 인적 손실을 초래했습니다. 하지만 국가적으로 어려운 시기에도 대학의 발전은 멈추지 않고 계속되었습니다. 1960년대와 70년대에는 미군의 폭격을 피해 교수진과 학생들이 사랑하는 대학을 떠나 외딴 농촌 지역으로 피난해야 했습니다. 그중 많은 젊고 재능 있는 교수진과 학생들이 전선으로 향하여 조국을 위해 목숨을 바쳤습니다. 그럼에도 불구하고 강의와 학술대회, 시험은 동시에 진행되었고, 교수진들은 교육과 연구 활동을 이어갔습니다.
1980년대는 국가 경제가 회복되는 과정이었고 많은 어려움에 직면해 있던 시기였습니다. 당시 저는 하노이 대학교 외국어학과에서 근무했습니다. 그 시절 학생들은 낡은 자전거를 타고 다녔고, 먹을 것도 부족했으며, 옷차림도 허름했습니다. 많은 학생들이 자전거를 고치느라 수업에 늦는 일도 잦았습니다.
1983년, 소련 전문가들이 러시아어 학습자들을 위한 모임을 주최했던 기억이 납니다. 우리는 크리스마스트리를 장식하고 재미있는 단어 게임으로 러시아어 수수께끼를 걸어두었습니다. 수수께끼 중 하나는 "창문도 없고 문도 없지만 방 안에는 사람들이 가득하다"였습니다. 우리는 "HOUSE"라는 단어를 제시했고, 학생들은 거의 만장일치로 "하노이 대학교!"라고 외쳤습니다. 놀랍게도 학생들은 "창문도 없고 문도 없는데 학생 수는 너무 많은데 강의실이 좁아서 모두 빽빽하게 들어차 있는 거예요."라고 설명했습니다.
그것이 당시의 현실이었습니다. 학교 수업은 매우 열악한 환경에서 진행되었습니다. 비좁고 협소한 교실에는 나무 책상과 의자 몇 개, 낡은 칠판만 놓여 있었고, 창문은 커튼으로만 가려져 있었으며, 전쟁으로 학교 건물이 심하게 파손되어 문조차 없었습니다. 게다가 전기 공급도 자주 끊겼습니다. 우기에는 희미한 햇살과 찬 기운을 들이기 위해 커튼을 쳐야 했고, 겨울에는 학생과 교사 모두 수업 시간에 장갑을 껴야 했습니다. 하지만 당시 하노이의 학생들은 제가 이전에 본 어떤 학생들과도 비교할 수 없을 정도로 성실하고 근면했습니다. 그들은 모든 숙제를 꼼꼼하게 해내려고 최선을 다했습니다. 교재는 누렇게 바랜 종이에 인쇄되었고, 교실에서만 사용되는 것이 아니라 학생들끼리 돌려가며 공부해야 했기 때문에 거칠고 질이 떨어지는 종이에 인쇄되었음에도 불구하고 말입니다. 그럼에도 불구하고 학생들은 열정적으로 푸시킨, 레르몬토프, 예세닌의 시를 암송했습니다! 어느 날 2학년 학생들이 콘스탄틴 시모노프의 시 "당신을 기다리며"를 읽었을 때, 우리는 곧바로 유명한 시인 토 후가 번역한 베트남어 번역본을 떠올렸습니다. 우리는 원문과 번역본을 의미뿐 아니라 운율까지 비교해 보았습니다. 학생들의 예리하고 정확한 관찰력, 시에 대한 애정과 지식에 깊은 감명을 받았습니다. 호찌민 주석이 『옥중일기』를 러시아어로 번역한 시인 파벨 안토콜스키와의 만남에서 베트남 사람들은 모두 시를 쓴다고 말한 것도 결코 우연이 아닙니다.
제 학생들은 학업뿐 아니라 모든 것에 관심을 보였습니다. 카잔이라는 도시와 카잔 주립대학교, 수업, 그리고 멀리 러시아에 있는 친구들의 취미에 대해 자주 물어보곤 했습니다. 그들은 우리가 과학적, 창의적 능력을 일깨워주려고 노력했던 다양한 특별활동에 적극적으로 참여했습니다. D.I. 폰비진의 희극 "무지한 사람"의 장면들을 연기할 때는 배우가 되어 문맹인 미트로파누슈카보다 러시아어를 더 잘한다는 사실에 기뻐했습니다. 그리고 학생들은 높은 책임감을 가지고 저를 포함한 러시아 "관광객"들을 위해 하노이의 "투어 가이드" 역할을 훌륭히 수행했습니다. 이 학생 가이드들 덕분에 저는 하노이의 오래된 거리와 아름다운 명소들을 많이 알게 되었고, 이는 제게 영원히 소중한 추억으로 남을 것입니다.
오늘날, 제 옛 제자들은 졸업 후 베트남뿐 아니라 모스크바, 상트페테르부르크, 키이우, 카잔 등지에서 일하고 있습니다(일부는 2학년을 마친 후 1년간의 연계 프로그램으로 이곳에 파견되었습니다). 그들이 제게 보내는 많은 편지에서, 그들은 항상 하노이 대학교를 기억합니다. 하노이 대학교는 그들에게 훌륭한 교육과 러시아어 능력이 요구되는 다양한 분야에서 성공적인 경력을 쌓을 수 있는 기회를 제공해 준 요람입니다.
저는 하노이 대학교 외국어학부에서 2년간 함께 일했던 베트남 출신 러시아어 연구 동료들을 기억합니다. 그 학부는 3년 전(2018년)에 40주년이라는 영광스러운 기념일을 맞았습니다. 당시 학부장은 고(故) 호앙 라이 부교수님이셨는데, 1978년 레닌그라드(현 상트페테르부르크)에서 박사 학위를 취득하신 전문가로서 모든 교수진의 존경을 받으셨습니다. 당시 학부의 교수진과 학생들은 교육, 시설, 심지어 가족 문제에 이르기까지 중요한 사안에 대해 호앙 라이 교수님께 조언을 구하곤 했습니다. 호앙 라이 교수님은 러시아어·문학부 교수진의 전문성 개발에 깊은 관심을 기울이셨습니다. 또한, 저희 소련 전문가들이 베트남 동료들과 함께 학과 차원뿐 아니라 학부 및 대학 차원에서 교육, 교수법, 학술 연구에 빠르게 적응할 수 있도록 많은 도움을 주셨습니다.
몇 년 후인 1990년, 우리는 모스크바에서 열린 MAPRIAL 국제 학술대회(러시아어·러시아문학 교사 국제협회)에서 다시 만났습니다. 당시 호앙 라이 부교수님은 베트남 러시아학 연구자들로 구성된 소위원회의 위원장을 맡고 계셨습니다. 우리는 가까운 친구이자 동료로서 다시 만나 의견을 나눌 수 있는 기회를 가졌습니다. 하노이 대학교에서 저는 마치 "가족"처럼 대접받았다고 해도 과언이 아닙니다.
1960년부터 1961년까지, 에드워드 P. 부시긴 교수는 카잔 대학교에서 베트남으로 파견되어 민족지학자들을 양성했습니다. 그는 하노이 대학교에서 일반 민족학을 강의했고, 4개월간 고산지대의 외딴 마을들을 방문하는 현장 조사에 참여했습니다. 그의 민족학 교재는 베트남어로 출판되었습니다. 부시긴 교수는 이러한 공로를 인정받아 호찌민 주석으로부터 공로상과 우호훈장을 수여받았습니다. 이사회에서 열린 그의 첫 공식 환영식에서 당시 하노이 대학교 총장이었던 고(故)...판 후 닷 교수저명한 역사학자이자 민족지학자인 그는 곧바로 내게 EP 부시긴 교수에 대해 물었고, 그가 고원 지대로 떠났던 현장 조사 여행을 떠올렸다.
제 기억 속에 판 후 닷 교수님은 친절하고 사려 깊은 스승이자 위대한 학자였으며, 베트남과 러시아 간의 우호 관계를 구축하고 유지하는 데 초석을 다진 훌륭한 총장님이셨습니다. 우리 소련 전문가들에게 교수님은 우리의 연구에 관심을 기울였을 뿐만 아니라 일상생활에도 늘 가까이 계셨습니다. 당시 어려운 경제 상황 속에서도 러시아어문학과와 외국어학부뿐만 아니라 대학 전체 이사진은 명절마다 우리를 잊지 않고 축하해 주셨습니다. 처음으로 베트남 음식을 접할 수 있었던 설날에는 아름다운 복숭아꽃 가지를 선물 받았고, 대학 측에서는 우리를 위해 교통편까지 마련해 주었습니다.
저는 2004년 하노이 대학교의 협력 대학인 카잔 대학교 200주년 기념 행사에 초청받아 카잔에서 판 후 닷 총장님을 다시 뵐 기회가 있었습니다. 기념 행사 조직위원회는 저와 EP 부시긴 교수에게 판 후 닷 총장님의 숙소를 세심하게 준비하는 임무를 맡겼습니다. 공식 행사 외에도 EP 부시긴 교수는 판 후 닷 총장님을 직접 모시고 대학의 민족지 박물관과 중국 유물이 풍부하게 소장된 희귀 유물 전시실을 둘러보았습니다. 판 후 닷 총장님은 당시 카잔 대학교에서 공부하고 있던 베트남 학생들과의 만남을 제안하셨습니다. 만남에서 총장님은 학생들의 학업 성취도와 생활 환경에 큰 관심을 보이셨습니다. 이후 총장님은 학생들이 베트남에 있는 가족들에게 보낸 편지를 한가득 받으셨습니다.
당시 하노이 대학교 러시아어문학과에는 꽤 많은 교수가 있었습니다. 우리는 베트남 학생들을 위해 제작될 러시아어 교재를 받았고, 외국어 학습자에게 러시아 문학을 가르치는 최적의 방법에 대해 서로 의견을 나누었습니다. 러시아어문학과 교수진 대부분은 대학에서 쌓은 문학적 지식을 넓히기 위해 제가 진행하는 러시아-소련 문학 강의에 참석했습니다. 특히 키가 크고 체격이 좋았던 응우옌 뚜안 키엣 선생님이 기억에 생생합니다. 그는 어린 나이에 전선에서 싸웠던 분으로, 우리에게 베트남어의 기초를 가르쳐 주셨습니다.
1987년, 차분하고 쾌활하며 재능 있고 수완 좋은 응우옌 쑤언 호아 씨가 학과장으로 임명되었습니다. 저는 호아 씨와 함께 하노이 대학교에서 시인 타라스 셰브첸코 탄생 170주년 기념 학술대회를 조직했고, 이후 회의록을 (고급 용지가 아닌 등사기로) 출판했습니다. 이 시기에 응우옌 쑤언 호아 씨는 알렉산드르 블록의 시를 번역하기 시작했고, 저에게 자주 자문을 구했습니다. 이후 그는 베트남 문학 평론가들 사이에서 "블록 연구자"로 알려지게 되었습니다.
학과 동료들의 헌신적인 도움 덕분에 저는 외국어대학교의 러시아어 교사 및 번역가들을 알게 될 수 있었습니다. 그중에는 러시아어학과 1학년 교재의 저자 중 한 분이신 공훈 교사 부 테 코이(Vu The Khoi) 선생님도 계셨습니다. 이후 부 테 코이 선생님 덕분에 당시 문학출판사에서 출간된 『러시아 작가들』의 번역가들, 즉 안 트룩(Anh Truc), 호앙 투이 토안(Hoang Thuy Toan), 레 반 냔(Le Van Nhan) 등을 알게 되었습니다.
2019년, 베트남 작가 협회의 초청으로 하노이에서 열린 '베트남 문학 세계화 국제 컨퍼런스'에 참석할 수 있었고, 덕분에 다시 베트남을 방문할 기회를 얻었습니다. 베트남의 삶은 많이 변했습니다. 하노이는 현대화되었지만, 여전히 고유한 민족 정체성을 간직하고 있습니다.
1993년 12월, 하노이 대학교는 베트남 국립대학교 하노이 캠퍼스 산하의 자연과학대학교와 사회과학·인문대학교로 분리되었으며, 이후 많은 훌륭한 성과를 거두었습니다.
사랑하는 하노이 대학교가 창립 65주년을 맞아 젊은 교육자와 과학자 양성, 과학 발전과 번영에 지속적으로 성공하고, 2021년 11월 30일 블라디미르 푸틴 러시아 대통령과 응우옌 쑤언 푹 베트남 대통령이 채택한 '2030년까지의 포괄적 전략적 동반자 관계 비전에 관한 공동 선언' 정신에 따라 러시아 연방의 여러 대학들과의 관계를 더욱 강화하기를 기원합니다.
"러시아와 베트남은 교육훈련 및 과학기술 분야를 양국 협력의 핵심 분야 중 하나로 여기고, 이 분야에서 협력을 강화하기로 결심했습니다."

작가:VNU 미디어에 따르면

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.
사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째