Tin tức

하노이 과학대학교는 제 마음속에 소중한 곳입니다.

목요일 - 2023년 11월 23일 00:26
하노이 국립대학교는 올해 개교 65주년을 맞이합니다. 저에게는 매우 뜻깊은 행사입니다. 1983년부터 1984년까지 훌륭한 베트남 동료들과 함께 이 명문 대학교에서 일할 수 있는 행운을 누렸기 때문입니다. 저는 단순히 소련 카잔 대학교에서 파견 강사로 일했을 뿐만 아니라, 하노이 국립대학교의 "가족", 즉 그 가족의 일원이었다는 사실을 영원히 기억할 것입니다.
그 시절이 얼마나 힘들었는지 기억합니다. 1975년 남베트남이 해방되고 베트남이 통일된 지 겨우 5년밖에 지나지 않았지만, 그 전에는 막대한 물질적 비용, 특히 인적 자원이 필요한 민족 해방 전쟁을 30년간 치러야 했습니다. 하지만 그 어려운 시기에도 학교의 발전은 멈추지 않았습니다. 20세기 60년대와 70년대에는 교사와 학생들이 미국의 폭격을 피해 사랑하는 대학을 잠시 떠나 외딴 시골 지역으로 피난해야 했습니다. 그중에서도 재능 있는 젊고 많은 교사와 학생들이 전선에 나가 조국을 위해 희생했습니다. 하지만 교사들이 가르치고 과학 연구를 하는 동안에도 강의와 과학 세미나, 시험은 여전히 ​​진행되었습니다.
지난 세기 80년대에 베트남은 여전히 ​​경제 회복기에 접어들었고 많은 어려움에 직면해 있었습니다. 당시 저는 하노이 대학교 외국어학과에서 일했습니다. 당시 학생들은 낡은 자전거를 타고 다녔고, 먹을 것도 부족했으며, 초라하고 간소한 옷차림을 하는 경우가 많았습니다. 많은 학생들이 도중에 자전거를 수리해야 했기 때문에 수업에 늦는 경우도 있었습니다.
1983년, 소련 전문가들이 장식된 크리스마스 트리를 놓고 러시아어 학생들을 위한 모임을 열었던 기억이 아직도 생생합니다. 트리에는 재미있는 십자말풀이 퍼즐처럼 러시아어 수수께끼가 놓여 있었습니다. 수수께끼 중 하나는 "창문도 문도 없는데 방은 사람들로 가득 차 있다"였습니다. 우리는 "집"이라는 단어로 답을 제시했고, 학생들은 즉시 거의 만장일치로 "하노이 과학대학교!"라고 외쳤습니다. 우리의 당황한 모습에 학생들은 즉시 이렇게 설명했습니다. "창문도 문도 없고, 학생은 많은데 교실은 부족하고, 좌석은 꽉 찼어요."
당시의 현실은 그랬습니다. 학교 수업은 매우 열악한 환경에서 진행되었습니다. 작고 좁은 교실에는 나무 탁자, 의자, 낡은 칠판 몇 개만 놓여 있었고, 창문에는 커튼만 쳐져 있었으며, 전쟁으로 학교 본부가 심하게 파손되어 문은 없었습니다. 게다가 전기는 자주 끊겼습니다. 우기 중 흐린 날에는 희미한 햇살과 추위를 느끼기 위해 커튼을 쳐야 했고, 겨울에는 학생과 교사 모두 수업 시간에 장갑을 껴야 했습니다. 하지만 그 당시 하노이의 성실하고 근면한 학생들은 저에게는 전례 없는 모습이었습니다. 학생들은 모든 숙제를 최대한 꼼꼼하게 하려고 애썼습니다. 서류는 누렇게 변색된 종이에 인쇄되었지만, 교과서는 거칠고 보기 싫은 종이에 인쇄되었습니다. 학습 자료는 교실에서만 사용하는 것이 아니라 사람들에게 전달되기도 했기 때문입니다. 하지만 학생들은 그 보답으로 푸쉬킨, 레르몬토프, 예세닌의 시를 사랑으로 외웠습니다! 2학년 학생들이 콘스탄틴 시모노프의 시 "당신이 돌아오기를 기다리며"를 읽던 어느 날, 우리는 유명 시인 또 후의 베트남어 번역본이 바로 떠올랐습니다. 우리는 의미론적 측면뿐 아니라 운율적인 측면에서도 원문과 번역본을 비교하기 시작했습니다. 학생들의 시에 대한 애정과 지식, 그리고 시에 대한 세련되고 정확한 해설에 깊은 인상을 받았습니다. 호치민 주석이 "감옥 일기"를 러시아어로 번역한 시인 파벨 안토콜스키를 만났을 때, 베트남 사람들은 누구나 시를 쓴다고 말씀하신 것도 무리는 아니었습니다.
제 학생들은 학습 자료 외에도 모든 것에 관심이 많았습니다. 카잔과 카잔 국립대학교, 그리고 머나먼 러시아에 있는 또래 친구들의 수업과 취미에 대해 자주 질문했습니다. 학생들의 과학적, 창의적 능력을 일깨워주기 위해 노력했던 과외 활동에도 적극적으로 참여했습니다. DI 폰비진의 희극 "무식한 남자"의 장면을 연기하며 배우가 된 학생들은 문맹인 미트로파누슈카보다 러시아어를 더 잘한다는 사실에 매우 기뻐했습니다. 학생들은 책임감을 가지고 열심히 준비하여 저를 포함한 러시아 "관광객"들을 위한 하노이 "투어 가이드" 임무를 수행했습니다. 학생 가이드들의 도움 덕분에 저는 하노이의 옛 거리와 명소들을 많이 알게 되었고, 그 곳들은 제가 영원히 사랑할 곳이었습니다.
오늘날 제 학생들은 졸업 후 베트남뿐만 아니라 모스크바, 상트페테르부르크, 키예프, 카잔 등지에서 일하고 있습니다. (2학년을 마치고 1년간 유학을 위해 이곳으로 파견되는 학생들도 있습니다.) 제게 보내주신 많은 편지에서, 그들은 항상 하노이 국립대학교를 기억하고 있습니다. 그곳은 그들에게 좋은 교육을 제공하고 러시아어 능력이 필요한 다양한 분야에서 성공적인 커리어를 쌓을 수 있는 기회를 만들어 준 요람이었습니다.
저는 3년 전(2018년)에 40주년을 맞이한 하노이 국립대학교 외국어학부에서 2년 동안 저와 함께 일했던 베트남-러시아 학자들인 동료들을 기억합니다. 당시 학과장은 고(故) 황라이(黃來) 부교수였는데, 그는 1978년 레닌그라드(지금의 상트페테르부르크)에서 박사 학위 논문을 발표하고 외국어학부 모든 교직원의 존경을 받은 전문가였습니다. 당시 외국어학부의 교수와 학생들은 중요한 문제(교육, 시설, 심지어 가족 문제)에 대해 부교수의 의견을 구했습니다. 황라이 씨는 러시아어 및 문학과 교사의 전문 교육에 큰 관심을 보였습니다. 그는 또한 소련 전문가들이 학과뿐만 아니라 교수진과 학교 차원에서도 베트남 동료들과 함께 가르치고, 교육학, 과학 연구에 빠르게 적응할 수 있도록 도와주었습니다.
몇 년 후인 1990년, 우리는 모스크바에서 열린 MAPRIAL 국제 학술대회(국제 러시아어·문학 교사 협회)에서 만났습니다. 당시 호앙 라이 부교수는 베트남-러시아 학자들로 구성된 소위원회 위원장을 맡고 있었습니다. 우리는 다시 만나 가까운 친구이자 동료로서 이야기를 나눌 기회를 가졌습니다. 하노이 국립대학교에서 저는 마치 "가족"처럼 여겨졌다는 것을 꼭 말씀드리고 싶습니다.
1960년부터 1961년까지 에프부시긴 교수는 카잔 대학교에서 베트남으로 파견되어 민족학자들을 교육했습니다. 그는 하노이 대학교에서 일반 민족학 과목을 가르치고 4개월 동안 고지대 마을들을 견학했습니다. 그의 민족학 교재는 베트남어로 출판되었습니다. 에프부시긴 교수는 그의 공로를 인정받아 호찌민 주석으로부터 공로증과 우의훈장을 수여받았습니다. 이사회 첫 공식 환영식에는 당시 하노이 대학교 총장이었던 고(故)판 후 닷 교수유명한 역사가이자 민족학자인 그는 즉시 EPBusyghin 교수에 대해 물었고, 그가 고지대에서 견학했던 일을 회상했습니다.
제 기억 속에 판 후 닷 교수님은 사려 깊고 사려 깊은 선생님이셨으며, 위대한 과학자이셨고, 베트남-러시아 우호 관계를 구축하고 유지하는 데 첫발을 내딛으신 훌륭한 교장이셨습니다. 소련 전문가인 우리에게 그분은 업무뿐 아니라 일상생활에도 깊이 관여하셨습니다. 당시 어려운 생활 여건 속에서도 러시아 문학부, 외국어학부, 그리고 학교 운영위원회 모두 저희의 명절을 축하하는 것을 잊지 않았습니다. 설 연휴에 처음으로 베트남 음식을 맛보고, 베트남 전통에 따라 아름다운 복숭아꽃을 선물받았으며, 학교에서 제공하는 교통편도 이용했습니다.
2004년에 저는 카잔에서 판 후 닷 총장을 다시 만날 기회가 있었습니다. 당시 그는 하노이 국립 대학의 파트너인 카잔 국립 대학의 200주년 기념 행사에 참석하도록 초대받았습니다. 기념 행사 조직위원회는 EPBusyghin 교수와 저에게 판 후 닷 교수를 위한 생활 환경을 신중하게 준비하도록 지시했습니다. 공식 행사 외에도 EPBusyghin 교수는 판 후 닷 교수를 직접 데리고 대학의 민속학 박물관을 방문하여 풍부한 중국 유물 컬렉션이 있는 희귀 유물 갤러리를 관람했습니다. 판 후 닷 교수는 당시 카잔 국립 대학에서 공부하고 있던 베트남 학생들과 회의를 조직할 것을 제안했습니다. 회의에서 그는 학생들의 학업 성취와 생활 환경에 매우 관심을 가졌습니다. 그 후 그는 학생들이 베트남에 있는 가족들에게 보낸 편지로 가득 찬 폴더를 받았습니다.
당시 하노이 대학교 러시아 문학과에는 꽤 많은 교수님들이 계셨습니다. 저희는 베트남 학생들을 위한 러시아어 교육 과정을 소개받았고, 외국어 학습자들에게 러시아 문학을 가르치는 가장 효과적인 방법들을 공유했습니다. 러시아어과 교수님들 대부분은 제가 진행하는 러시아-소련 문학 강의에 참석하여 대학에서 배운 문학적 지식을 완성하셨습니다. 저는 키가 크고 균형 잡힌 체형의 응우옌 뚜언 끼엣 선생님을 아직도 생생하게 기억합니다. 그는 아주 어렸을 때 전선에서 전투에 참전했던 분입니다. 끼엣 선생님은 저희에게 베트남어의 기초를 가르쳐 주셨습니다.
1987년, 차분하고 쾌활하며 수완이 풍부하고 다재다능한 응우옌 쑤언 호아 씨가 학과장으로 부임했습니다. 호아 씨와 함께 하노이 과학대학교에서 시인 타라스 셰우첸코 탄생 170주년을 기념하는 학술대회를 개최하고, 학술대회 논문집(광택지가 아닌 등사인쇄)을 발간했습니다. 이 시기에 응우옌 쑤언 호아 씨는 알렉산드르 블록의 시를 번역하기 시작했고, 저에게 자주 자문을 구했습니다. 이후 그는 베트남 문학 평론가들의 눈에 "블록 연구자"로 각광받았습니다.
학과 동료들의 열렬한 도움 덕분에 외국어대학교의 러시아어 선생님들과 번역가들을 만날 수 있는 행운을 얻었습니다. 그중에는 러시아어학과 1학년 학생들을 가르치는 러시아어 교재 저자 중 한 명인 부 테 코이 부교수도 있었습니다. 나중에 부 테 코이 덕분에 당시 문학 출판사에서 출간된 작품 "러시아 작가들"의 번역가들도 알게 되었습니다. 안 쭉, 황 투이 또안, 레 반 냔 등이 그 분들입니다.
2019년, 베트남 작가 협회의 초청으로 하노이에서 열린 베트남 문학 세계화 국제 학술 대회에 참석하게 되었고, 그 덕분에 다시 이곳으로 돌아올 수 있었습니다. 베트남에서의 삶은 변했고, 하노이는 현대화되었지만 여전히 민족 정체성을 간직하고 있습니다.
1993년 12월 하노이 과학대학교는 베트남 국립 하노이 대학교 산하의 자연과학대학교와 인문사회과학대학교로 분리되어 많은 훌륭한 업적을 이루었습니다.
사랑하는 하노이 국립대학교가 개교 65주년을 맞이하여 젊은 교사와 과학자를 양성하고, 과학적 발전과 번영을 이루며, 2021년 11월 30일에 블라디미르 푸틴 러시아 대통령과 응우옌 쑤언 푹 국가주석이 발표한 2030년까지 베트남 사회주의 공화국과 러시아 연방 간 포괄적 전략적 동반자 관계 비전에 대한 공동 성명의 정신에 따라 러시아 연방의 많은 대학과의 관계를 강화하는 데 있어 지속적인 성공을 거두기를 기원합니다.
"러시아와 베트남은 교육·훈련 및 과학기술 협력을 두 나라 간 주요 협력 방향 중 하나로 고려하여 이 분야의 협력을 강화하기로 결정했습니다."

작가:VNU Media에 따르면

기사의 총 점수는 0/0 리뷰입니다.

이 기사를 평가하려면 클릭하세요
[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요대기 시간: 60 두번째