Tin tức

하노이 과학대학교는 제 마음속에 소중한 곳입니다.

목요일 - 2023년 11월 23일 00:26
하노이 과학대학교는 올해 65주년을 맞이합니다. 저에게 이 사건은 매우 의미 있는 사건입니다. 1983-1984년에 저는 훌륭한 베트남 동료들과 함께 이 명문 대학에서 일할 기회를 얻었기 때문입니다. 저는 제가 카잔 대학(소련)에서 파견된 강사일 뿐만 아니라 하노이 국립 대학의 "가족", 가족의 일원이었다는 사실을 항상 기억할 것입니다.
힘든 시기였던 걸 기억해요. 1975년 남베트남이 해방되고 베트남이 통일된 지 불과 5년 만에, 특히 인력을 비롯한 막대한 물질적 비용을 들여 민족해방전쟁을 벌인 지 30년이 흘렀습니다. 하지만 그 나라의 어려운 시기에도 학교의 발전은 멈추지 않았습니다. 20세기 60~70년대에는 교사와 학생들이 사랑하는 대학을 일시적으로 떠나 미국의 폭격을 피해 외딴 시골 지역으로 대피해야 했습니다. 그 중에는 재능 있는 젊고 많은 교사와 학생들이 전선에 나가 조국을 위해 희생했습니다. 그러나 강의와 과학 세미나, 시험 및 시험은 여전히 ​​교사가 가르치고 과학 연구를 하는 동안 병행하여 실시됩니다.
지난 세기 80년대에도 이 나라는 여전히 경제적으로 회복 중이었고 많은 어려움에 직면해 있었습니다. 그 당시 저는 하노이 이과대학교 외국어학부에서 일했습니다. 그 당시 학생들은 낡은 자전거를 타고 다녔고, 먹을 것도 부족했으며, 초라하고 간소한 옷을 입었습니다. 많은 학생들이 수업에 늦는 경우가 있는데, 그 이유는 수업 중에 자전거를 수리해야 하기 때문입니다.
저는 아직도 1983년에 우리 소련 전문가들이 러시아어 학생들을 위한 회의를 조직하고, 크리스마스 트리를 장식하고, 트리에 러시아어 수수께끼를 재미있는 크로스워드 퍼즐처럼 놓아두었던 것을 기억합니다. 수수께끼 중 하나는 "창문도 없고, 문도 없는데 방은 사람들로 가득 차 있었다"였습니다. 우리는 "집"이라는 단어로 답을 내었고, 학생들은 즉시 거의 만장일치로 "하노이 과학 대학교!"를 외쳤습니다. 우리의 우려에 학생들은 즉시 이렇게 설명했습니다. "창문이나 문이 없어요. 학생 수는 많은데 교실이 너무 좁고 만원이에요."
그것이 그 당시의 현실이었습니다. 이 학교의 수업은 매우 열악한 환경에서 진행되었습니다. 교실은 작고 좁았고, 나무 테이블과 벤치, 오래된 칠판 몇 개만 있었고, 창문에는 커튼만 쳐져 있었으며, 학교 본부가 전쟁으로 심하게 파손되어 문이 없었습니다. 게다가 전기가 끊기는 일도 잦다. 우기에 흐린 날에는 블라인드를 올려 희미한 햇빛과 추위를 들여보내야 했습니다. 겨울에는 교실에서 학생과 교사 모두 장갑을 착용해야 합니다. 하지만 그 당시 하노이의 근면하고 열심히 공부하는 학생들은 아마도 나에게 전례 없는 일이었을 것입니다. 학생들은 최대한 철저하게 모든 숙제를 하기 위해 열심히 노력했습니다. 문서는 누렇게 변색된 페이지에 인쇄되었지만, 교과서도 거칠고 보기 흉한 종이에 인쇄되었습니다. 학습 자료가 교실에서만 사용되는 것이 아니라 사람들 사이에서도 전달되었기 때문입니다. 그 대가로 학생들은 열정적으로 푸쉬킨, 레르몬토프, 예세닌의 시를 외웠습니다! 어느 날, 2학년인 우리가 콘스탄틴 시모노프의 시 "당신이 돌아오기를 기다리며"를 읽었을 때, 우리는 곧바로 유명한 시인 토 후가 베트남어로 번역한 이 시를 떠올렸습니다. 우리는 의미론적인 측면뿐만 아니라, 구절의 리듬에 관해서도 원본과 번역본을 비교하기 시작했습니다. 저는 학생들의 섬세하고 정확한 코멘트, 그리고 시에 대한 사랑과 지식에 깊은 인상을 받았습니다. 호치민 주석이 시인 파벨 안토콜스키를 만나 "감옥 일기"를 러시아어로 번역하면서 베트남 사람들은 모두 시를 쓴다고 말한 것도 이유가 없는 것은 아니다.
제 학생들은 학습 자료 외에도 모든 것에 관심이 많습니다. 그들은 종종 카잔이라는 도시와 카잔 국립 대학에 대해 묻고, 먼 러시아에 있는 동료들의 수업과 취미에 대해서도 묻습니다. 우리는 학생들의 과학적이고 창의적인 능력을 일깨우고자 노력하는 과외 활동에 적극적으로 참여했습니다. 아이들은 DI 폰비진의 코미디 "무식한 사람들"의 장면을 연기하며 배우가 되었고, 문맹인 미트로파누슈카보다 러시아어를 더 잘 안다는 사실에 기뻐했습니다. 그러자 학생들은 큰 책임감을 가지고 나를 포함한 러시아 "관광객"들을 위해 하노이 곳곳을 돌며 "투어 가이드"라는 임무를 잘 준비하여 수행했습니다. 학생 가이드의 도움 덕분에 저는 하노이의 많은 오래된 거리와 명소에 대해 알게 되었고, 그것을 영원히 사랑하게 될 거라고 고백하고 싶습니다.
오늘날, 저의 졸업생들은 졸업하고 베트남뿐만 아니라 모스크바, 상트페테르부르크, 키예프, 카잔 등지에서 일하고 있습니다(일부 학생들은 2학년을 마친 후 1년간 공부하기 위해 이곳으로 파견됩니다). 학생들은 저에게 보낸 많은 편지에서 하노이 국립대학을 항상 기억합니다. 이곳은 그들에게 좋은 교육을 제공하고 러시아어 지식이 필요한 다양한 분야에서 성공적인 경력을 쌓을 수 있는 기회를 만들어 준 요람이었습니다.
저는 하노이 국립대학교 외국어학부에서 2년간 함께 일했던 동료 베트남-러시아 학자들을 기억합니다. 이 학교는 3년 전(2018년)에 영광스러운 개교 40주년을 기념했습니다. 당시 학과장은 고인이 된 황라이(黃亞羅) 조교수였는데, 그는 1978년 레닌그라드(지금의 상트페테르부르크)에서 박사학위 논문을 옹호한 전문가였으며, 외국어학과의 모든 직원들의 존경을 받았습니다. 당시 학부의 교사와 학생들은 해결해야 할 중요한 문제(교육 문제, 시설, 심지어 가족 문제 등)에 대해 준교수의 의견을 구하곤 했습니다. 황라이 선생님은 러시아어 문학과 교사들을 위한 전문적인 교육에 많은 관심을 가지고 계십니다. 그는 또한 소련 전문가들이 베트남 동료들과 함께 가르치고, 교육하고, 과학 연구를 하는 리듬을 빨리 익히도록 도왔습니다. 이는 학과뿐 아니라 교수진과 학교 수준에서도 마찬가지였습니다.
몇 년 후인 1990년에 우리는 모스크바에서 열린 MAPRIAL 국제회의(러시아어 및 문학 교사 국제 협회)에서 만났습니다. 당시 호앙라이 부교수님은 베트남-러시아 학자들로 구성된 소위원회의 의장을 맡고 계셨습니다. 우리는 가까운 친구이자 동료로서 서로 만나 이야기를 나눌 기회를 가졌습니다. 하노이 과학대학교에서는 저를 "가족"처럼 대해준다고 말씀드리고 싶습니다.
1960-1961년에 EPBusyghin 교수는 카잔 대학의 지시에 따라 베트남으로 파견되어 그곳에서 민족학자들을 교육했습니다. 그는 하노이 과학대학교에서 일반 민족학 과목을 가르쳤고, 고지대 마을로 4개월간 현장 견학을 갔습니다. 그의 민족학 교과서는 베트남어로 출판되었습니다. GS. EPBusyghin은 그의 공헌에 대해 호치민 대통령으로부터 공로증과 우정 메달을 받았습니다. 이사회의 첫 공식 리셉션에는 당시 하노이 과학 대학 총장이 참석했습니다.GS. 판 후 닷유명한 역사가이자 민족학자인 그는 곧바로 저에게 GS에 대해 물었습니다. EPBusyghin은 고지대에서의 견학을 회상했습니다.
내 기억 속의 GS. 판 후 닷은 사려 깊고 사려 깊은 교사이자, 위대한 과학자, 훌륭한 교장이었으며, 베트남과 러시아의 우호 관계를 수립하고 유지하기 위한 첫 번째 기초를 놓았습니다. 우리 소련 전문가들에게 그는 업무에만 관심이 있는 것이 아니라 일상생활에도 관심이 있었습니다. 그 당시의 어려운 물질적 생활 여건 속에서도 러시아 문학부와 외국어학부는 물론이고 학교 운영위원회에서도 우리의 명절을 축하하는 것을 잊지 않았습니다. 우리는 설날에 처음으로 베트남 요리를 알게 되었고, 베트남 전통에 따라 아름다운 복숭아꽃을 선물로 받았고, 학교에서 교통편도 마련해 주었습니다.
2004년에 저는 카잔에서 판 후 닷 교장을 다시 만날 기회가 있었습니다. 당시 그는 하노이 대학의 파트너인 카잔 대학의 200주년 기념 행사에 초대를 받았습니다. 이 축하 행사를 조직한 위원회는 EPBusyghin 교수와 저를 교수님께 맞는 생활 환경을 신중하게 준비해야 했습니다. 판 후 닷. EPBusyghin 교수는 공식 행사 외에도 Phan Huu Dat 교수를 직접 데리고 대학의 민족학 박물관을 방문하여 중국의 풍부한 컬렉션이 전시된 희귀 유물 갤러리를 관람했습니다. 판 후 닷 교수는 당시 카잔 대학에서 공부하고 있던 베트남 학생들과의 만남을 제안했습니다. 그는 회의에서 학생들의 학업 성취도와 생활 여건에 대해 매우 우려를 표했다. 그런 다음 그는 베트남에 있는 친척들에게 보낸 학생들의 편지로 가득 찬 폴더를 받았습니다.
그 당시 하노이 대학교 러시아 문학과에는 꽤 많은 교사가 있었습니다. 우리는 베트남 학생들을 위해 러시아어 교육과정을 가르쳐야 한다는 것을 알게 되었습니다. 우리는 외국어 학습자에게 러시아 문학을 가르치는 모범 사례를 공유했습니다. 러시아어학과의 대부분 교수님들은 제가 진행하는 러시아-소련 문학 강의에 참석하셔서 대학에서 배운 문학적 지식을 완성하셨습니다. 저는 아직도 키가 크고 균형 잡힌 체형의 남자, 응우옌 투안 키엣을 생생하게 기억합니다. 그는 아주 어린 나이에 전선에 나가 전투에 참여했습니다. 안 끼엣 씨는 우리에게 베트남어의 기본을 알려주었습니다.
1987년, 차분하고 쾌활하며 수완이 풍부하고 다재다능한 사람인 응우옌 쑤언 호아 씨가 부서장으로 임명되었습니다. 호아 씨와 함께 하노이 과학대학교에서 시인 타라스 셰우첸코 탄생 170주년을 기념하는 학술대회를 개최하고, 회의록을 요약하여 출판했습니다(광택지에 인쇄하지 않고 등사 인쇄했습니다). 이 시기에 응우옌 쑤언 호아는 알렉산드르 블록의 시를 번역하기 시작했고 종종 나에게 조언을 구했습니다. 그는 나중에 베트남 문학 평론가들의 눈에 '블록 연구자'로 여겨졌습니다.
학과 동료들의 열렬한 도움 덕분에 저는 NGUT를 포함한 외국어대학의 러시아어 교사와 통역가를 만날 수 있는 행운을 얻었습니다. 부 더 코이(Vu The Khoi) - 러시아어학과 1학년 학생들을 가르치는 데 사용되는 러시아어 교과서의 저자 중 한 명. 그러다가 부 더 코이 씨 덕분에 당시 문학출판사에서 출간된 작품 '러시아 작가들'의 번역자들을 알게 됐습니다. 그들은 번역가인 안 쭉, 황 투이 또안, 레 반 년 등입니다.
2019년 베트남 작가 협회의 초대로 하노이에서 열리는 베트남 문학 세계화 국제 컨퍼런스에 참석하게 되었고, 다시 이곳으로 돌아올 기회가 생겼습니다. 베트남의 삶은 변했고, 하노이는 현대화되었지만 여전히 국가적 정체성을 유지하고 있습니다.
1993년 12월 하노이 과학대학교는 베트남 국립 하노이 대학교 산하의 자연과학대학교와 인문사회과학대학교로 분리되어 많은 훌륭한 업적을 이루었습니다.
사랑하는 하노이 국립대학교가 개교 65주년을 맞이하여 젊은 교사와 과학자를 양성하고, 과학적 발전과 번영을 이루며, 2021년 11월 30일에 블라디미르 푸틴 러시아 대통령과 응우옌 쑤언 푹 국가주석이 발표한 2030년까지 베트남 사회주의 공화국과 러시아 연방 간 포괄적 전략적 동반자 관계 비전에 대한 공동 성명의 정신에 따라 러시아 연방의 많은 대학과의 관계를 강화하는 데 있어 지속적인 성공을 거두기를 기원합니다.
"러시아와 베트남은 교육·훈련 및 과학기술 협력을 두 나라 간 주요 협력 방향 중 하나로 고려하여 이 분야의 협력을 강화하기로 결정했습니다."

작가:VNU Media에 따르면

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요
[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째