고정 언어 표현에 대한 LATS
확인하다
2010년 8월 24일 오전 8시 19분 56초 - 오후 4시
2010년 8월 24일 오전 8시 19분 56초 - 오후 4시
https://ussh.vnu.edu.vn/vi/news/thong-bao/lats-ve-bieu-thuc-ngon-ngu-co-dinh-6790.html
/themes/ussh_v2/images/no_image.gif
사회과학 및 인문대학교 - 하노이 국립대학교
https://ussh.vnu.edu.vn/uploads/ussh/logo-ussh-2_100_100.png
화요일 - 2010년 8월 24일 오전 8시 19분
"영어 과학 및 기술 텍스트에 나타나는 고정된 언어 표현과 그에 상응하는 베트남어 표현"은 호앙 티 민 푹 박사 과정생의 박사 학위 논문 주제였으며, 그는 2010년 8월 19일 사회과학인문대학교에서 논문 심사를 통과했습니다.
"영어 과학 및 기술 텍스트에 나타나는 고정된 언어 표현과 그에 상응하는 베트남어 표현"은 호앙 티 민 푹 박사 과정생의 박사 학위 논문 주제였으며, 그는 2010년 8월 19일 사회과학인문대학교에서 논문 심사를 통과했습니다.본 논문은 영어 과학 및 기술 텍스트에서 흔히 사용되는 고정 언어 표현(FL)을 다양한 언어학적 관점에서 연구합니다. FL의 구조적, 문법적, 의미적 특징을 파악하고, 이를 구분하며, 베트남어로 번역하는 방법을 제안합니다. 본 논문은 구조적, 형식적, 기능적, 문법적, 의미적 차원에서 FL의 특징을 강조합니다. 또한, 베트남어 번역가들이 영어에서 베트남어로 FL을 번역할 때 흔히 겪는 어려움, 즉 FL에 대한 일반적인 지식 부족, 언어 능력(원어 및 번역어 모두 포함)의 한계, FL이 사용되는 맥락을 명확하게 정의하는 데 어려움 등을 지적합니다. 나아가, 직역, 수정 또는 혼합을 가한 직역, 특정 용어 번역 등 영어에서 베트남어로 FL을 번역하는 데 사용할 수 있는 다양한 번역 기법을 제안합니다. 팜 탓 탕은 영어 문법에 대한 논문의 연구 주제가 매우 복잡하고 다양한 관점이 존재하며, 베트남 영어 학습자들이 번역과 학습 과정에서 흔히 오류를 범한다고 평가했습니다. 그러나 이 연구는 영어 문법을 규명하고, 구성 단위를 제시하며, 구조를 설명하고, 등가 개념을 제시하고, 영어와 베트남어를 비교 분석했다는 점에서 성공적이었다고 평가했습니다. 호앙 반 반 교수(심사위원 1)는 논문이 풍부하고 최신의 예시를 통해 영어 문법에 대한 정확한 개념을 제시했다고 평가했습니다. 다만, 호앙 반 반 교수는 논문에서 일부 단어와 용어의 번역 오류를 지적해야 한다고 제안했습니다. 부 반 티 부교수(심사위원 3)는 이 논문의 주요 성과 중 하나로 영어 문법을 베트남어로 번역하는 데 따르는 어려움을 다룬 점을 꼽았습니다. 박사 과정 학생은 영어 문법을 조사하고 기술하며 번역 해결책을 제시하는 데 중점을 두었습니다. 또한, 심사위원 내외부의 여러 의견에서 영어-베트남어 어휘의 동등 번역에 더 많은 투자를 했다면 논문의 깊이가 더욱 높아졌을 것이라는 제안이 있었습니다. 전반적인 평가를 종합해 보면, 이 논문은 영어 어휘에 대한 보다 포괄적이고 구체적이며 상세한 개요를 제공하여 어휘 문제를 해결하고 영어-베트남어 번역 과정에서 발생하는 어려움을 극복하는 데 도움을 주었습니다. 그 결과, 심사위원 7명 전원이 이 논문을 국가급 박사 학위 논문으로 인정했으며, 7명 중 5명이 우수 논문으로 평가했습니다. 이 논문은 어휘의 이론적 기초, 식별 기준, 구조적 특징, 의미론적 및 문법적 형태에 대한 보다 완전하고 포괄적인 고찰에 기여합니다. 이는 베트남어 화자들이 어휘에 더 쉽게 접근할 수 있도록 하여 베트남인을 위한 영어 교육 및 학습의 효율성을 더욱 향상시킵니다.