Tin tức

고정 언어 표현에 대한 LATS

화요일 - 2010년 8월 24일 08:19
"영어 과학 및 기술 텍스트의 고정된 언어 표현과 베트남어에서의 동등 표현"은 2010년 8월 19일 사회과학 및 인문학 대학에서 박사과정 학생인 Hoang Thi Minh Phuc의 박사 학위 논문 주제로 옹호되었습니다.
"영어 과학 및 기술 텍스트의 고정된 언어 표현과 베트남어에서의 동등 표현"은 2010년 8월 19일 사회과학 및 인문학 대학에서 박사과정 학생인 Hoang Thi Minh Phuc의 박사 학위 논문 주제로 옹호되었습니다.이 논문은 영어 과학 및 기술 텍스트에서 일반적으로 사용되는 고정 언어 표현(BTNNCĐ)을 언어적 수준에서 연구하여 BTNNCĐ의 구조적-문법적-의미적 특성을 파악하고, BTNNCĐ를 식별 및 구별하며, 이를 베트남어로 번역하는 방법을 찾습니다. 이 논문은 형식적 구조, 문법적 기능 및 의미론 수준에서 BTNNCĐ의 특성을 분석하고 강조했습니다. 또한 이 논문은 베트남 사람들이 BTNNCĐ를 영어로 번역할 때 겪는 일반적인 어려움을 지적했습니다. BTNNCĐ에 대한 일반 지식 부족, 제한된 언어 능력(번역 소스 및 번역 모두 포함), BTNNCĐ 사용 시 맥락을 명확하게 식별하지 못함. 이 논문은 또한 BTNNCĐ를 영어에서 베트남어로 번역하는 기술(직역, 수정 또는 혼합을 포함한 직역, 관용적 번역 등)을 제안했습니다. 영어: Dr. Pham Tat Thang은 BTNNCĐ에 대한 논문의 연구 대상이 매우 복잡하고 다양한 관점이 많으며, 영어를 배우는 베트남 사람들이 번역과 학습에서 종종 실수를 한다고 평가했습니다. 그러나 이 연구는 BTNNCĐ를 식별하고, BTNNCĐ의 구조적 단위를 제시하고, BTNNCĐ의 구조를 설명하고, 동등한 개념을 제시하고, 영어와 베트남어를 비교했기 때문에 성공적이었습니다. Hoang Van Van 교수(심사위원 1)도 논문이 풍부하고 최신의 설명적 예를 사용하여 BTNNCĐ의 올바른 개념을 제시했다고 평가했습니다. 그러나 Hoang Van Van 교수는 다음과 같이 논평했습니다. 논문은 정확하게 번역되지 않은 일부 단어와 용어에 주의를 기울여야 합니다. Vu Van Thi 부교수(심사위원 3)는 다음과 같이 말했습니다. 논문의 하이라이트 중 하나는 BTNN 영어를 베트남어로 번역하는 데 어려움을 지적하는 것이며, 연구자는 BTNNCĐ를 조사하고 설명하고 번역 솔루션을 제안하는 데 중점을 두었습니다. 또한, 위원회 안팎의 다른 위원들은 다음과 같이 의견을 제시했습니다. "BTNNCĐ를 영어에서 베트남어로 번역하는 데 더 많은 투자를 한다면 논문이 더욱 심오해질 것입니다. 의견 요약을 보면, 이 논문이 영어로 된 BTNNCĐ에 대한 보다 일반적이고 구체적이며 상세한 관점을 제공하여 BTNNCĐ를 다루는 데 도움이 되고, 영어-베트남어 번역 시 BTNNCĐ로 인해 발생하는 어려움을 극복하는 데 도움이 됩니다. 결과적으로 위원회 위원 7명 중 7명이 국가 수준 박사 학위 논문을 인정했고, 그중 5명이 우수로 분류했습니다. 이 논문은 BTNNCĐ의 이론적 기반, 식별 기준, 구조적 특징, 의미론적 및 문법적 형태를 더욱 완전하고 포괄적으로 반영하는 데 기여합니다. 이를 통해 베트남 사람들이 BTNNNC에 더 쉽게 접근할 수 있게 되어 베트남 사람들을 위한 영어 교육 및 학습의 효과를 더욱 향상시키는 데 도움이 됩니다.

작가:관리자

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요
[LANG_MOBILE]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요대기 시간: 60 두번째