김영하는 베트남 전쟁에 참전했던 아버지의 영향으로 베트남과 많은 인연을 맺었고, 특히 전쟁 중에 많은 인연을 맺었습니다. 베트남은 우리 조상이 처음으로 찾아온 나라이며, 이 나라의 특징이 담긴 많은 물건을 가지고 돌아왔습니다. 베트남 역시 해방 전 베트남의 상황과 비슷한 시기를 겪었기 때문에 한국과 많은 유사점을 가진 나라입니다. 나라를 해방하기 위한 운동에 참여했습니다. 그는 자신의 작품이 베트남어로 번역되어, "흰 셔츠 사이공"이라는 작품을 통해 방금 알게 된 베트남의 광범위한 대중에게 공개된 것을 매우 기뻐했습니다.
한국 작가 김영하, 교류전 참석 / 사진: 재키찬
전쟁과 평화를 모두 경험한 작가로서 그는 항상 두 시대의 풍경이 다르다는 것을 알고 있습니다. 그의 깊은 마음속에는 죽은 들소 사진 속의 불쌍한 젊은 군인의 흔적이 있는데, 이는 오늘날의 현대 청년의 이미지와 대조를 이룬다. 김영하는 아버지가 봤던 베트남이나 '화이트셔츠 사이공'에서 봤던 베트남에 비해 오늘날의 베트남은 많이 변했다고 생각한다. 특히 그는 평시의 슬픔을 다룬 자신의 작품이 작가 바오닌의 "전쟁의 슬픔"과 유사하다는 것을 발견했습니다. 이 모든 것은 오늘날의 삶의 적나라하고 생생한 모습을 반영하고 있는데, 경제 성장과 더불어 젊은이들의 삶은 교착 상태에 빠져 있습니다. 그의 문학에 반영된 현대 생활의 부정적인 결과 중 하나는 자살이다. "나는 나 자신을 파괴할 권리가 있다"라는 작품에서도 이를 엿볼 수 있다.
결국 김영하는 문학을 통해 두 가지 메시지를 전달하고자 한다. 첫째, 한국 문화는 우리가 쉽게 보고 접할 수 있는 음악이나 영화 속에만 존재하는 것이 아니라, 문학 속에도 존재합니다. 문학 작품에서 보는 것과 드라마에서 보는 것은 매우 다릅니다. 두 번째로, 문학은 작가의 펜을 통해 두 문화를 연결하는 다리 역할을 하며, 환상과 오해를 해소하고 현대 문화에 대한 보다 포괄적인 이해를 위한 새로운 지평을 열어줄 것입니다. 이는 작가 바오 닌과 모든 청취자가 공유하고 동의하는 견해이기도 합니다.
김영하는 유명한 한국 작가이다. 그의 작품은 국내에서 많은 상을 수상하였고, 한국은 물론 세계 수십 개국에서 사랑받고 읽히고 있습니다. 그는 잡지였습니다문지21세기 한국 문학을 이끄는 젊은 작가 중 한 명으로 평가받고 있다. 그의 유명한 작품 중 베트남어로 번역된 것은 "무슨 일이 일어날지 누가 알겠나"이다.
작가:뉴스: 트란 민; 비디오: 하두 - 딘하우
최신 뉴스
이전 뉴스