Tin tức

고정 언어 표현에 대한 LATS

화요일 - 2010년 8월 24일 08:19
"영어 과학 및 기술 텍스트의 고정된 언어 표현과 베트남어에서의 동등 표현"은 2010년 8월 19일 사회과학 및 인문학 대학에서 박사과정 학생인 Hoang Thi Minh Phuc의 박사 학위 논문 주제로 옹호되었습니다.
"영어 과학 및 기술 텍스트의 고정된 언어 표현과 베트남어에서의 동등 표현"은 2010년 8월 19일 사회과학 및 인문학 대학에서 박사과정 학생인 Hoang Thi Minh Phuc의 박사 학위 논문 주제로 옹호되었습니다.본 논문은 영어 과학 및 기술 텍스트에서 일반적으로 사용되는 고정 언어 표현(FL)을 언어적 수준에서 연구하여 FL의 구조적, 문법적, 의미적 특성을 파악하고, FL을 식별 및 구별하며 이를 베트남어로 번역하는 방법을 찾는다. 본 논문은 BTNNCĐ의 특징을 형식적 구조, 문법적 기능, 의미론 측면에서 분석하고 강조했습니다. 또한 이 논문은 베트남 사람들이 BTNNCĐ를 영어로 번역할 때 겪는 일반적인 어려움을 지적했습니다. 이러한 어려움은 BTNNCĐ에 대한 일반적인 지식 부족, 제한된 언어 능력(번역 소스와 번역 언어 모두 포함), BTNNCĐ 사용 시 맥락을 명확하게 정의하지 못하는 것입니다. 또한 이 논문에서는 영어 BTNNCĐ를 베트남어로 번역하는 기법을 제안했습니다. 여기에는 직역, 수정이나 혼합을 통한 직역, 관용어 번역이 포함됩니다. 티에스. Pham Tat Thang은 BTNNCĐ에 대한 논문의 연구 대상은 매우 복잡하고 다양한 관점이 담겨 있으며, 영어를 배우는 베트남 사람들은 번역과 학습에서 종종 실수를 한다고 평가했습니다. 그러나 이 연구는 BTNNCĐ를 식별하고, BTNNCĐ의 구조적 단위를 제시하고, BTNNCĐ의 구조를 설명하고, 동등한 개념을 제시하고, 영어와 베트남어를 비교했기 때문에 성공적이었습니다. Hoang Van Van 교수(심사위원 1) 또한 이 논문이 풍부하고 최신의 설명적 예를 통해 BTNNCĐ의 올바른 개념을 제시했다고 평가했습니다. 그러나 황반반 교수는 다음과 같이 말했습니다. 논문은 정확하게 번역되지 않은 몇몇 단어와 용어에 주의를 기울여야 합니다. 부반티(Vu Van Thi) 부교수(심사위원 3)는 이렇게 말했습니다: 이 논문의 주요 내용 중 하나는 영어 어휘 항목을 베트남어로 번역하는 데 어려움이 있다는 점을 강조하는 것입니다. 연구자는 조사, 어휘 항목 설명, 번역 솔루션 제안에 집중했습니다. 또한, 위원회 내외의 위원들은 다음과 같이 의견을 밝혔습니다. BTNNCĐ를 영어에서 베트남어로 번역하는 데 더 많은 투자를 한다면 이 논문은 더욱 심오해질 것입니다. 논평을 종합해 보면, 이 논문은 영어 BTNNCĐ에 대한 보다 일반적이고 구체적이며 자세한 관점을 제공했으며, BTNNCĐ를 다루는 데 도움이 되고, 영어-베트남어 번역에서 BTNNCĐ로 인해 발생하는 어려움을 극복할 수 있음을 알 수 있습니다. 그 결과, 위원회 위원 7명 중 7명이 국가 수준 박사학위 논문을 인정하였고, 7명 중 5명이 이를 우수로 분류하기로 투표했습니다. 본 논문은 BTNNCĐ의 이론적 기반, 식별 기준, 구조적 특징, 의미적, 문법적 형태를 보다 완전하고 포괄적으로 반영하는 데 기여합니다. 이를 통해 BTNNC는 베트남 사람들에게 더 접근하기 쉬워졌고, 베트남 사람들에게 영어를 가르치고 배우는 효과를 더욱 높이는 데 도움이 되었습니다.

작가:관리자

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요
[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째