고정된 언어 표현에 대한 LATS
관리자
2010년 8월 24일 오전 8시 19분 56초 - 오후 4시
2010년 8월 24일 오전 8시 19분 56초 - 오후 4시
https://ussh.vnu.edu.vn/vi/news/tin-hoat-dong/lats-ve-bieu-thuc-ngon-ngu-co-dinh-6791.html
/themes/ussh_v2/images/no_image.gif
사회과학 및 인문학 대학교 - VNU 하노이
https://ussh.vnu.edu.vn/uploads/ussh/logo-ussh-2_100_100.png
화요일 - 2010년 8월 24일 오전 8시 19분
"영어 과학 및 기술 텍스트에 나타나는 고정된 언어 표현과 그에 상응하는 베트남어 표현"은 호앙 티 민 푹 박사 과정 학생의 박사 학위 논문 주제이며, 2010년 8월 19일 사회과학인문대학교에서 심사를 통과했습니다.
"영어 과학 및 기술 텍스트에 나타나는 고정된 언어 표현과 그에 상응하는 베트남어 표현"은 호앙 티 민 푹 박사 과정 학생의 박사 학위 논문 주제이며, 2010년 8월 19일 사회과학인문대학교에서 심사를 통과했습니다.본 논문은 영어 과학 및 기술 텍스트에서 흔히 사용되는 관용 표현(BTNNCĐ)을 언어학적 관점에서 연구하여, BTNNCĐ의 구조적, 문법적, 의미적 특성을 규명하고, BTNNCĐ를 식별 및 구분하며, 이를 베트남어로 번역하는 방법을 모색한다. 본 논문은 형식 구조, 문법적 기능, 의미론적 측면에서 BTNNCĐ의 특징을 분석하고 강조한다. 또한, 베트남 사람들이 BTNNCĐ를 영어로 번역할 때 흔히 겪는 어려움, 즉 BTNNCĐ에 대한 일반적인 지식 부족, 제한된 언어 능력(번역 자료 및 번역 능력 포함), BTNNCĐ 사용 맥락의 불명확성을 지적한다. 나아가, 본 논문은 직역, 변형 또는 혼합을 가미한 직역, 관용적 번역과 같은 BTNNCĐ 번역 기법을 제안한다. 팜 탓 탕 박사는 BTNNCĐ에 대한 논문의 연구 대상이 매우 복잡하고 다양한 관점을 가지고 있으며, 영어를 배우는 베트남인들이 번역과 학습 과정에서 흔히 오류를 범한다고 평가했습니다. 그러나 본 연구는 BTNNCĐ를 규명하고, 구조적 단위를 제시하고, 구조를 기술하고, 동등한 개념을 제시하고, 영어와 베트남어를 비교함으로써 성공적인 결과를 도출했다고 평가했습니다. 호앙 반 반 교수(심사위원 1)는 논문이 풍부하고 최신의 예시를 통해 BTNNCĐ의 개념을 정확하게 제시했다고 평가했습니다. 다만, 호앙 반 반 교수는 논문에서 일부 단어와 용어의 번역 오류를 수정해야 한다고 지적했습니다. 부 반 티 부교수(심사위원 3)는 본 논문의 가장 큰 장점 중 하나는 BTNNCĐ를 영어에서 베트남어로 번역할 때 발생하는 어려움을 지적한 것이라고 평가했습니다. 연구자는 BTNNCĐ에 대한 조사, 기술, 그리고 번역 해결책 제시1에 집중했다고 언급했습니다. 또한, 위원회 내외부 구성원들의 의견 중 일부는 BTNNCĐ의 영어-베트남어 번역에 더 많은 투자를 했다면 논문의 깊이가 더욱 높아졌을 것이라는 점을 시사했습니다. 의견 종합 결과, 본 논문은 BTNNCĐ에 대한 보다 일반적이고 구체적이며 상세한 영어 개요를 제공하여 BTNNCĐ를 다루는 데 도움을 주고, 영어-베트남어 번역 시 발생하는 어려움을 극복하는 데 기여했습니다. 결과적으로, 위원회 구성원 7명 전원이 국가 박사 학위 논문으로 인정했으며, 그중 5명은 우수 논문으로 평가했습니다. 본 논문은 BTNNCĐ의 이론적 기반, 식별 기준, 구조적 특징, 의미론적 및 문법적 형태를 보다 완전하고 포괄적으로 반영하는 데 기여했습니다. 이를 통해 베트남 사람들이 BTNNCĐ를 더 쉽게 이해하고, 베트남어 교육 및 학습의 효율성을 더욱 향상시키는 데 도움이 될 것입니다.