Đào tạo

Thông tin luận án tiến sĩ của NCS Trần Tuấn Anh: Đối chiếu tiêu đề tin thời sự quốc tế báo mạng Anh-Việt

Thứ tư - 07/01/2026 21:22

1. Họ và tên nghiên cứu sinh: Trần Tuấn Anh     2. Giới tính: Nam

3. Ngày sinh: 17/6/1980                                          4. Nơi sinh: Bình Giang, Ninh Bình

5. Quyết định công nhận nghiên cứu sinh số 4055/2022/QĐ-XHNV ngày 28/12/2022 của

Hiệu trưởng Trường ĐHKHXH&NV, ĐHQGHN, thời hạn từ ngày 28/12/2022 đến ngày

28/12/2025.

6. Các thay đổi trong quá trình đào tạo: 

7. Tên đề tài luận án: Đối chiếu tiêu đề tin thời sự quốc tế báo mạng Anh-Việt

8. Chuyên ngành: Ngôn ngữ học      9. Mã số: 9229020.03

10. Cán bộ hướng dẫn khoa học:    PGS. TS. Ngô Hữu Hoàng

TS. Phạm Thị Thúy Hồng

11. Tóm tắt các kết quả mới của luận án: 

Mục đích nghiên cứu của luận án là xác định những điểm tương đồng và khác biệt trong đặc điểm kiến tạo tiêu đề tin thời sự quốc tế trên báo mạng tiếng Anh và tiếng Việt, dựa trên các kết quả phân tích về hình thức, cú pháp và ngữ dụng. Trên cơ sở đó, luận án hướng tới việc đóng góp thiết thực cho việc nâng cao kỹ năng kiến tạo tiêu đề báo chí nói chung và tiêu đề tin thời sự quốc tế Anh – Việt nói riêng.

          Đối tượng nghiên cứu của luận án là tiêu đề tin thời sự quốc tế trên báo mạng tiếng Anh và tiếng Việt. Khối ngữ liệu gồm 1.000 tiêu đề tiếng Anh và 1.000 tiêu đề tiếng Việt thuộc thể loại tin văn bản, không bao gồm các hình thức truyền thông đa phương tiện nhằm bảo đảm tính nhất quán trong phân tích. Các tiêu đề được lựa chọn theo nguyên tắc kết hợp giữa phân loại chủ đề ở mức khái quát và chọn mẫu ngẫu nhiên, với trọng tâm nghiên cứu đặt vào các phương diện hình thức, cú pháp và ngữ dụng. Các cặp tiêu đề Anh – Việt cùng phản ánh một sự kiện hoặc vấn đề, có độ trùng khớp tương đối về thời gian, trong đó tiêu đề tiếng Việt là kết quả của quá trình biên tập dịch từ nguồn tiếng Anh. Ngữ liệu được thu thập từ các báo mạng chính thống, uy tín trong giai đoạn 2020–2025 và được trình bày đầy đủ trong phần Phụ lục.

          Luận án sử dụng phương pháp nghiên cứu hỗn hợp, kết hợp phân tích định tính và định lượng, trong đó các phương pháp chủ đạo là miêu tả ngôn ngữ, phân tích diễn ngôn và đối chiếu, được hỗ trợ bởi thủ pháp thống kê – phân loại. Phương pháp miêu tả ngôn ngữ được vận dụng để nhận diện các đặc điểm kiến tạo tiêu đề trên ba bình diện hình thức, cú pháp và ngữ dụng. Phân tích diễn ngôn được sử dụng nhằm làm rõ chức năng định hướng, sắc thái đánh giá và chiến lược kiến tạo ý nghĩa của tiêu đề trong mối quan hệ với bối cảnh truyền thông, với các phương châm hội thoại của Grice được áp dụng như một khung phân tích ngữ dụng. Phương pháp đối chiếu giúp phát hiện những điểm tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ, trong khi thủ pháp thống kê – phân loại góp phần lượng hóa và hệ thống hóa kết quả nghiên cứu.

          Kết quả đối chiếu trên bình diện hình thức cho thấy tiêu đề tin thời sự quốc tế báo mạng Anh – Việt có nhiều điểm tương đồng: đều tồn tại ở dạng tiêu đề riêng lẻ, thường được gắn nhãn, in đậm với cỡ chữ lớn, được phân tách rõ ràng khỏi phần nội dung bài báo và có xu hướng sử dụng các thủ pháp trình bày như viết tắt hoặc cấu trúc A:B, A–B. Điểm khác biệt đáng chú ý là tiêu đề tiếng Việt có xu hướng mắc lỗi ngắt dòng thường xuyên hơn. Về mặt kỹ thuật, độ dài trung bình của tiêu đề tiếng Việt lớn hơn tiếng Anh, song số đơn vị nghĩa trung bình lại thấp hơn, cho thấy sự chủ động của biên tập viên tiếng Việt trong việc lược bỏ và tái cấu trúc thông tin từ nguồn tin nước ngoài.

          Trên bình diện cú pháp, tiêu đề tin thời sự quốc tế báo mạng Anh – Việt chủ yếu được kiến tạo dưới dạng cụm từ và câu, trong đó cụm danh từ, cụm động từ và cụm giới từ là ba loại cụm từ được sử dụng phổ biến nhất. Tiêu đề tiếng Việt thiên về cấu trúc cụm danh từ, phản ánh xu hướng trình bày thông tin cô đọng và khái quát. Về mục đích nói, câu trần thuật chiếm ưu thế tuyệt đối ở cả hai ngôn ngữ, trong khi câu nghi vấn, dù chiếm tỷ lệ thấp, lại xuất hiện nhiều hơn trong tiêu đề tiếng Việt nhằm tăng tính gợi mở. Câu đơn được sử dụng phổ biến ở cả hai loại tiêu đề, còn câu ghép ít được dùng hơn, song xuất hiện nhiều hơn trong tiêu đề tiếng Anh. Về thể động từ, câu chủ động là hình thức chủ đạo, trong khi câu bị động ít xuất hiện, đặc biệt là trong tiếng Việt.

          Đối chiếu trên bình diện ngữ dụng theo bốn phương châm hội thoại của Grice cho thấy tỷ lệ vi phạm các phương châm trong tiêu đề tiếng Việt luôn cao hơn so với tiếng Anh. Điều này phản ánh xu hướng sử dụng các biện pháp tu từ, hàm ý và kỹ thuật giật tít trong báo mạng tiếng Việt, đồng thời cho thấy sự khác biệt về truyền thống báo chí và thói quen tiếp nhận thông tin của độc giả. Trong khi báo chí phương Tây chú trọng cung cấp thông tin cụ thể, trung tính theo mô hình kim tự tháp ngược, báo chí Việt Nam có xu hướng nhấn mạnh yếu tố cảm xúc, gợi mở và tính văn chương.

          Ba phương pháp biên tập dịch tiêu đề tin thời sự quốc tế phổ biến nhất hiện nay là dịch thông báo, dịch trung thành và dịch tự do. Bên cạnh đó, ba nguyên tắc cơ bản trong biên tập dịch tiêu đề được xác định là: dịch tiêu đề thường được thực hiện ở bước cuối cùng; tiêu đề dịch cần ngắn gọn, chính xác và chuyển tải được ý chính của bài báo; và dịch giả cần linh hoạt trong việc lựa chọn phương pháp dịch phù hợp.

12. Các hướng nghiên cứu tiếp theo:

Luận án đề xuất ba hướng nghiên cứu tiếp theo nhằm bổ sung, hoàn thiện cho nghiên cứu là: 1) Tiêu đề tin thời sự quốc tế báo mạng tiếng Anh và tiếng Việt tiếp tục được nghiên cứu trên lĩnh vực phân tích diễn ngôn phản biện (CDA) nhằm đánh giá mức độ tác động của hai loại TĐ lên độc giả; 2) Nghiên cứu về vai trò của kỹ thuật tìm kiếm (SEO) cũng như tác động của việc tối ưu hóa SEO lên cách viết Tiêu đề tin thời sự quốc tếbáo mạng tiếng Anh và tiếng Việt; 3) Nghiên cứu tồn tại trong dịch thuật tiêu đề báo chí tiếng Việt sang tiếng Anh và đề xuất giải pháp. 

13. Các công trình công bố liên quan đến luận án:

13.1 Trần Tuấn Anh, “Đặc điểm tiêu đề báo chí tiếng Anh và một số phương pháp dịch phổ biến sang tiếng Việt”, Tạp chí Thiết bị Giáo dục, (5), tr.130-132. 

13.2. Trần Tuấn Anh, “A contrastive analysis of strategies for writing headlines in English and Vietnamese online Newspapers”, Tạp chí Ngôn ngữ và Đời sống, (9), tr.78-90. 

13.3. Trần Tuấn Anh, “A contrastive analysis of English and Vietnamese online newspaper headlines on the aspect of syntax”, 2024 International Graduate Research Symposium, tr.841-853. 

13.4. Trần Tuấn Anh, “The linguistic features of English and Vietnamese online newspaper headlines in terms of semantics”, 2024 International Graduate Research Symposium, tr.853-867. 

 

INFORMATION ON DOCTORAL THESIS

  1. Full name: Tran Tuan Anh
  2. Sex: Male
  3. Date of birth: 17 June 1980
  4. Place of birth: Binh Giang, Ninh Binh
  5. Amission decision number 4055/2022/QĐ-XHNV dated 28/12/2022 by Principal

of the University of Social Sciences and Humanities, National University of Hanoi.

  1. Changes in academic prcess:
  2. Officical thesis title: A Contrastive Study of English–Vietnamese Online 

International News Headlines 

  1. Major: Lingiustics
  2. Code: 9229020.03
  3. Supervisors:  Assoc. Prof. Dr. Ngo Huu Hoang

Dr. Pham Thi Thuy Hong

  1. Summary of the new findings of the thesis:

The aim of the dissertation is to identify the similarities and differences in the constructional characteristics of international news headlines in English and Vietnamese online newspapers, based on analyses of their formal, syntactic, and pragmatic features. On this basis, the study seeks to make practical contributions to improving headline-writing skills in journalism in general and in English–Vietnamese international news headlines in particular.

The object of the study is international news headlines published in English and Vietnamese online newspapers. The corpus consists of 1,000 English headlines and 1,000 Vietnamese headlines belonging to the textual news genre, excluding multimedia forms in order to ensure analytical consistency. The headlines were selected through a combination of broad thematic categorization and random sampling, with the analytical focus placed on formal, syntactic, and pragmatic aspects rather than on specialized content. Each English–Vietnamese headline pair refers to the same event or issue and shows a relatively close temporal correspondence, with the Vietnamese headline being the result of an editorial translation process from the English source. The corpus was collected from authoritative and reputable online newspapers during the period 2020–2025 and is fully presented in the Appendix for comparative analysis and verification.

The dissertation adopts a mixed-methods approach, combining qualitative and quantitative analyses. The main methods employed include linguistic description, discourse analysis, and contrastive analysis, supported by statistical and classificatory techniques. Linguistic description is used to identify the constructional characteristics of international news headlines on the formal, syntactic, and pragmatic levels. Discourse analysis serves as a core method to elucidate the orientational function, evaluative stance, and meaning-construction strategies of headlines in relation to the media context, with Grice’s conversational maxims applied as a pragmatic analytical framework. Contrastive analysis facilitates the identification of similarities and differences between the two languages, while statistical and classificatory techniques are employed throughout to code, quantify, and systematize the analytical results, thereby enhancing the objectivity and reliability of the study.

The comparison on the formal level reveals a number of similarities between English and Vietnamese online international news headlines: they typically appear as standalone units, are often accompanied by labels, printed in bold with larger font sizes, clearly separated from the body text, and tend to employ presentational devices such as abbreviations or structures like A:B and A–B. A notable difference is that Vietnamese headlines show a higher tendency to contain line-breaking errors. From a technical perspective, the average length of Vietnamese headlines is greater than that of English ones, whereas the average number of semantic units is lower, indicating the proactive role of Vietnamese editors in omitting and restructuring information from foreign news sources.

On the syntactic level, English and Vietnamese international news headlines are mainly constructed in the form of phrases and sentences, with noun phrases, verb phrases, and prepositional phrases being the three most frequently used types. Vietnamese headlines show a strong preference for noun-phrase structures, reflecting a tendency toward concise and highly generalized information presentation. In terms of communicative purpose, declarative sentences overwhelmingly dominate in both languages, while interrogative sentences, though relatively rare, appear more frequently in Vietnamese headlines to enhance their suggestive and attention-grabbing effect. Simple sentences are widely used in both languages, whereas complex sentences occur less frequently, though they are more common in English headlines. Regarding voice, active constructions predominate in both languages, while passive constructions are less frequent, particularly in Vietnamese.

The pragmatic comparison based on Grice’s four conversational maxims indicates that the rate of maxim violations in Vietnamese online international news headlines is consistently higher than that in English across all maxims. This finding reflects the Vietnamese media’s tendency to employ rhetorical devices, implicature, and headline-grabbing techniques, and also highlights differences in journalistic traditions and audience reception. While Western journalism generally adheres to the inverted pyramid model, prioritizing specific, neutral, and essential information at the outset, Vietnamese journalism tends to emphasize emotional appeal, suggestiveness, and stylistic expressiveness.

With regard to headline transediting, the study identifies three translation methods most commonly applied in English–Vietnamese international news headlines: informative translation, faithful translation, and free translation. In addition, three basic principles are proposed for headline transediting: headline translation is usually carried out at the final stage of the translation process; translated headlines should be concise, accurate, and convey the core message of the news article; and translators should flexibly select translation methods appropriate to specific communicative contexts.

  1. Futher research directions

The dissertation proposes three directions for further research to complement and 

extend the present study. First, online international news headlines in English and Vietnamese can be further investigated from the perspective of Critical Discourse Analysis (CDA) in order to assess their ideological positioning and their impact on readers. Second, future studies may examine the role of search engine optimization (SEO) techniques and the influence of SEO-driven practices on the construction of online international news headlines in English and Vietnamese. Third, further research may focus on challenges in translating Vietnamese news headlines into English and propose practical solutions to improve the quality and effectiveness of headline translation.

 

 

  1. Thesis-related publications:

13.1. Tran Tuan Anh (2023), “Characteristics of English Newspaper Headlines and Some Common Translation Methods into Vietnamese”, Educational Equipment Journal (5), pp.130-132. 

13.2. Tran Tuan Anh (2024), “A contrastive analysis of strategies for writing headlines in English and Vietnamese online Newspapers”, Language and Life Journal (9), pp.78-90. 

13.3. Tran Tuan Anh (2024), “A contrastive analysis of English and Vietnamese online

newspaper headlines on the aspect of syntax”, 2024 International Graduate         Research Symposium, pp.841-853.

13.4. Tran Tuan Anh (2024), “The linguistic features of English and Vietnamese online

newspaper headlines in terms of semantics”, 2024 International Graduate Research Symposium, pp.853-867. 

Tác giả: Tân, Phòng ĐT & CTNH

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây