1. 博士候选人的全名:团体翠琼。 2. 性别:女性
3. 出生日期:29/07/1978 4. 出生地:男性定义
5. 录取博士生的决定:数字3551/QD-XHNV第二天9/12/2017
6. 培训流程的变化:事物调整论文题目
- 事物调整主题编号1:
D调整主题标题。:“比较研究 1980-2010 年英语-越南语流行歌曲的歌词(大多是关于爱情的)。)“ 墙 研究比较 1980 年代至 2000 年代英文歌曲的歌词与越南语翻译(爱情主题)“,决定编号1042/QD-XHNV,日期22月620年20
但事物调整主题编号2:
D调整主题标题。:研究比较 1980 年代至 2000 年代英文歌曲的歌词与越南语翻译(爱情主题)“ 墙 “转化研究技术转移从在歌曲英语 (爱情主题)1980-2000 年期间翻译成越南语。“,决定编号1450/QD-XHNV,日期20月820年20
7. 论文题目:转化研究技术转移从 在歌曲英语 (爱情主题)1980-2000 年期间翻译成越南语
8. 专业:比较语言学和对比语言学
9. 代码: 62 22 02 41
10. 科研导师:副教授。 Nguyen Thi Phuong Thuy 教授、博士
副教授。阮友达教授、博士
11. 论文研究结果总结:
该论文阐明了英文歌曲歌词翻译成越南语的方法如下:
就语义特征而言,该论文指出,越南语原文译文中的代词主要采用语义翻译策略(67.16%)。这些代词主要由临时代词、特定代词组、名词/名词短语以及特定代词构成。论文还阐明了这些代词组的语义和语用特征。此外,论文还指出,大多数歌曲标题采用语用翻译策略(60.98%的译名保留了原文标题的信息),并分析了该翻译策略的效果。论文还指出,越南语原文译文中的歌词也主要采用语用翻译策略(91.53%)。%(在保留信息的已翻译歌词总数中) 并阐明实用翻译策略在歌曲歌词翻译中的作用。它旨在向音乐听众传达怎样的信息?随后,该论文运用翻译结果对译文进行分类,并得出结论:从 20 世纪 80 年代到 21 世纪初将英文歌曲翻译成越南语的作者主要遵循死记硬背的方法。
关于特征观点结构语言,该论文阐明了翻译中保留的结构的比例和可能性。关于岛屿结构倒装结构在翻译中保留率极低(不足20%),包括以下几种情况:原文为形容词倒装结构,译文保留形容词倒装结构;原文为名词倒装结构,译文保留名词倒装结构;原文为副词倒装结构,译文保留形容词倒装结构……倒装结构保留率低表明,由于歌曲翻译的性质和特点,在歌词翻译中保留倒装结构非常困难。关于修辞结构译文中,30.92%的歌词保留了与原文相同的修辞结构,但表达形式有所不同(原文使用拟人手法,而译文则保留了拟人、隐喻或明喻等修辞结构……)。这些保留下来的修辞结构提升了译文的价值。关于和声结构翻译后的歌词在较高程度上保留了原曲的和声结构(54.98%),通过多种不同形式的押韵对来表达(原曲有一个主韵,译文保留了主韵或次韵……)。译文保留了押韵。其中相对较高的比例(54.98%)表明歌曲翻译者非常注重在翻译中传达韵律。。
12. 实际应用:
本论文的研究成果将有助于加强和增加一些问题关于歌词翻译和艺术语言翻译的理论和方法。技术。此外,l本论文将有助于推进文学文本翻译的理论研究。(外语歌曲)
总结本论文的研究成果可为从事外语翻译、歌词翻译和诗歌翻译研究的学者提供参考。此外,本论文也对翻译教学和学习具有参考价值。教学与学习现代英语。
13. 未来研究方向:
- 研究歌词中的符号
- 研究从诗歌到歌词的创作路径。
- 研究将英文歌曲歌词翻译成越南语时的翻译风格尺度。
14. 与论文相关的已发表作品:
- 团体Thuy Quynh(2019)( “歌曲翻译的特点及英越歌曲翻译, 杂志学习N外国的愿望我第35卷(2),第80-87页
- 团体Thuy Quynh,“通过歌曲《25分钟》探索英国文化”, 《语言与生活》杂志(4),第111-116页
- Doan Thuy Quynh (2019),“理解歌曲《My Way》中的韵律”,越南国家大学外国语学院全国会议论文集,河内,河内国立大学出版社,第407-414页
- 团体Thuy Quynh、Hoang Minh Nguyet (2019),“比较韵歌曲《一遍又一遍》的越南语翻译。词典编纂与百科全书杂志(1),第90-94页,第100页
- 团体Thuy Quynh(2018),“歌曲《热情的爱》中韵律的价值, 越南国家大学河内外国语学院博士研究生国际会议论文集,河内国立大学出版社,河内第 556-564 页。
- 杜安Thuy Quynh (2019),“1980-2000 年越南语-英语歌曲翻译趋势”,国际研究生研究研讨会,ULIS VNU,越南河内,第 173 页。 687-693
- 杜安Thuy Quynh(2019),“T1980-2000年间英语流行歌曲中韵律的价值”《期刊》 语言与生活 (11),pp.31-36
- 段翠琼(2018),用轻音乐教英语语法结构,文化比较研究杂志,13/2018号,中国,第51-52页。
- (Doan Thuy Quynh (2018),“通过歌曲教授一些英语语法结构”,外国英语杂志第 10 卷(5),第 225-226 页)
- 段翠琼(2018),用歌曲学英语,外国英语杂志,5/2018 号,中国,第225-226页。
- (Doan Thuy Quynh (2018),“通过歌曲学习英语的效果”,比较文化研究杂志(13),第 51-52 页)
博士论文信息
1. 全名:杜安翠琼 2. 性:女性
3. 出生日期:29/07/1978 4. 出生地:男性宫殿
5. 录取决定编号:3551/QD-XHNV 日期 29/12/2017
6. 学术过程的变化:调整 论文题目
- 第一次调整
将博士论文题目从“C鼓舞人心研究 歌词英语和越南语歌曲女孩1980-2000(爱情主题)“ 到 ”C鼓舞人心研究 英文歌曲 歌词来自1980-2000 年及越南语翻译版本(爱情主题)”,决定编号:1042/QD-XHNV,日期d小说22日2020
但第二 调整时间
将博士论文题目从“C鼓舞人心研究 英文歌曲 歌词来自1980-2000 年及越南语翻译版本(爱情主题)“ 到 ”邪恶研究的 英文歌曲 歌词之间1980-2000(爱情主题)自从日本人”,决定编号:1450/QD-XHNV,日期d八月20日2020
7. 正式论文题目: 邪恶研究的 英文歌曲 歌词之间1980-2000(爱情主题)自从日本人
8. 专业:比较以及对比语言
9. 代码:62 22 02 41
10. 主管:副教授阮博士蒂芳翠
副教授阮博士胡达特
11. 本论文新发现的总结:
就语义翻译而言:我们的研究结果 打开人语义 翻译是这最常用战略这里来自地址表格将英文歌曲翻译成越南语。该研究还 打开这个人地址表格 兄弟是经查,在越南语版本中应用最为广泛,然后是名词/复合名词人、爱人……)和名词ji(坐着的人……)以及地址表格(我们,我们……研究还表明了该因素的影响函数。越南语版本中的这些称呼形式,有助于创造美好的回忆。对音乐听众的影响。此外,t研究结果显示人薪资保持不变与原账户82.25%的含义相同,即证明译者重视歌曲标题翻译歌曲翻译器主要用于务实 翻译 战略翻译标题(60.98%)。最后,t研究结果显示35.73% 的句子与原文意思相同。实用主义 翻译策略主要用于翻译。将原文句子转换为目标句子占91.53%。%。这一结果可以得出这样的结论:歌曲翻译者使用 p实用主义 翻译策略翻译歌曲内容。
就语言结构而言,我们的研究结果阐明翻译版本中保留的语言结构百分比以及这些结构是如何保留的。首先,我们的研究表明……反转结构S是无人在越南语版本中 w低百(低于20%),意味着保留反转结构 歌曲翻译非常困难。那是,原件有倒置的组合 名词顺序目标 最好的倒置的组合 名词指令,或原件有形容词倒装组合目标有倒置的组合 名词指令…… 其次,研究揭示这个人修辞手法结构 在翻译版本中确保与原件的百分比相同30.92%。更具体地说,原文使用了诸如此类的修辞手法组合。明喻隐喻,p拟人化,米意义……目标最好的例如那些明喻隐喻,p拟人化,米意义...这翻译共享的目标文本中保留了使用修辞手法的组合。许多语义特征与原文相比,这提高了译文的价值。最后,为了押韵结构研究结果表明:这翻译版本中的歌词保留了原歌词中的许多韵脚(54.98%的韵脚)。 在翻译版本中发现了)具体来说,如果原文押韵完美,翻译版本也保留了完美的押韵;或者原文押韵不完美,翻译版本则押韵完美。这些结果可以得出这样的结论:歌曲翻译者非常注重如何翻译押韵的歌曲,这有助于提升艺术水平目标翻译版本S。
12. 实际应用性:
本论文的研究成果将有助于巩固和补充歌曲理论与方法论中的一些观点。但损害 翻译,艺术但语言翻译。此外,该论文还将有助于推动艺术文本(歌曲)翻译理论的研究。
该论文的研究结果游戏为从事翻译、歌曲和诗歌翻译研究的人员提供参考。。这项研究的发现预计将对以下方面有所帮助:翻译教学中的教师和学习者。
13. 研究方向建议:
- S学习这歌曲中的符号 歌词
但研究米尽管 文学变化歌词
但研究 翻译英语歌曲时的风格尺度歌词越南语
14. 与论文相关的出版物:
- 段翠琼 (2019( “歌曲翻译和英语的特点但越南歌曲翻译“, 越南国立大学《外国期刊》研究, 卷35(2),pp.80-87。
- 段翠琼(2019 年),“通过歌曲《25分钟》增进对英国文化的理解,《期刊》 语言与生活(4)pp.111-116。
- 杜安Thuy Quynh(2019)“对理解的贡献英文歌曲《My》中的韵脚米,全国会议,ULIS,VNU,第 pp.407-414。
- Doan Thuy Quynh, Hoang Minh Nguyet (2019), “Comparing rhymes in the song lyrics “Over and Over” with rymes in the translation version”,词典编纂与百科全书杂志–越南词典编纂与百科全书研究所,(1),第90-94页,第100页。
- Doan Thuy Quynh (2018),“歌曲《Tinh Nong Chay》歌词中韵律的价值”,国际研究生研究研讨会,ULIS VNU,越南河内,第 173 页。556-564。
- 杜安Thuy Quynh (2019),“1980-2000 年越南语-英语歌曲翻译趋势”,国际研究生研究研讨会,ULIS VNU,2019 年 10 月,越南河内,第 123 页。687-693。
- 杜安Thuy Quynh(2019),“T1980-2000年间英语流行歌曲中韵律的价值”《期刊》 语言与生活 (11),pp.31-36。
- 段翠琼(2018),用歌曲学英语,外国英语杂志,5/2018 号,中国,第225-226页。
- (段翠琼(2018 年),“通过英语歌曲教授一些语法结构,英语海外,卷 10(5), pp(225-226)
- 段翠琼(2018),用轻音乐教英语语法结构,文化比较研究杂志,13/2018号,中国,第51-52页。(段翠琼(2018 年),“通过歌曲学习英语的一些优势,文化创新比较研究(13)pp.51-52)