Đào tạo

TTLA:基于文学作品中对话语料的英语隐含话语翻译越南语方法研究

2015年12月9日,星期三,03:30

博士论文相关信息

1. 博士生的全名:郑氏汤

2. 性别:女

3. 出生日期:1968年9月2日

4. 出生地:清化

5. 河内国家大学校长于2009年10月28日作出的第3676号博士生资格认定决定。

6. 培训流程的变化:否。

7. 论文题目名称:基于文学作品对话语料的英语隐含表达翻译越南语方法研究

8. 专业:语言学 代码:62.22.01.01

9. 指导老师:副教授 Nguyen Hong Con 博士

10. 论文新成果总结:

- 作为首部研究英语隐含语句翻译成越南语方法的论文,该论文取得了以下成果:

- 建立理论框架,完善从英语到越南语的隐含话语翻译方法的理论基础;

- 根据源语言和目标语言的会话语言数据,找出译者用来将英语隐含语句翻译成越南语的三种方法,以补充翻译的理论基础;

- 概括影响英语到越南语隐含语句翻译方法选择的因素。

- 提出一套根据布鲁姆认知水平安排的翻译练习体系,以提高英语和翻译专业学生的翻译技能。

11. 实际应用:

该论文是翻译工作和翻译产品评估研究人员的良好参考资料。

该论文为内涵、翻译和内涵翻译的研究和进一步阐明提供了理论和实践基础。

该论文有助于补充语言和翻译研究、外语和翻译培训项目制定和建设研究的丰富资料来源。

翻译练习系统可用于开发和设计翻译练习,特别是面向学习者的语言技能训练练习。

12. 进一步的研究方向:

文化内涵以及包含文化内涵的语句的翻译方式。

英越翻译评论。

13. 与论文相关的已发表作品:

1. Trinh Thi Thom (2009),“基于 Hill LA 的幽默故事的会话含义调查及选择英语教学材料的一些建议” 教育杂志(219),第 38-40 页。

2. Trinh Thi Thom (2014),“从英语到越南语的会话含义翻译的一些方法”(基于从海明威的一些作品中提取的语句的研究),《语言与生活》杂志(5),第 30-36 页。

3. Trinh Thi Thom (2014),“英越翻译中的常规含义和会话含义” 教育与社会杂志(42/103),第 24-26 页。

4. Trinh Thi Thom (2014),“从英语到越南语的常规含义翻译方法”(基于海明威一些短篇小说中的隐含话语的研究),语言与生活(9),第 23-29 页。

5. Trinh Thi Thom (2014),“越南语和英语中的启示” 教育与社会杂志(44/105),第 26-28 页。

6. Trinh Thi Thom (2014),“情态表达在英语否定句翻译成越南语中的作用”,语言杂志(12),第 61-70 页。

 

博士论文信息

1. 姓名:Trinh THi Thom 2. 性别:女

3. 出生日期:021968年9月4.出生地:清化

5. 录取决定编号:2009 年 10 月 28 日由越南国家大学校长签发的第 3676/QD-SĐH 号决定。

6. 学术流程变更:否

7. 正式论文题目:从英语到越南语的模仿语翻译策略(基于文学作品中的语篇)

8. 专业:理论语言学 代码:62.22.01.01

9. 导师:副教授阮鸿山

10. 论文新发现总结

这是首个针对将带有语境含义的英语话语翻译成越南语的策略进行深入系统研究的课题。该研究完成了以下工作:

- 建立理论框架,补充将带有含义的英语话语翻译成越南语的策略的理论基础。

- 定义译者在将带有含义的英语话语翻译成越南语时,在源语言和目标语言的关系方面所使用的 3 种策略,从而有助于完善翻译的理论基础。

- 找出影响策略选择的因素。

- 提出一套基于布鲁姆认知分类法的练习类型系统,以提高英语学习者和翻译专业学生的翻译技能。

11. 实际应用性:

这篇论文是翻译和评估翻译作品/翻译产品的研究人员的宝贵参考资料。

它补充了研究的理论和实践基础,并阐明了含义、翻译和翻译含义。

该论文是研究语言和翻译、设计语言和翻译教学课程、开发英语教师和翻译人员教学和培训材料的补充科学文献。

翻译练习系统可用于设计和开发翻译练习,尤其可用于提高学习者的语言技能。

本论文是语言学、翻译和跨文化交际领域研究人员和从业人员的补充资源。

12. 进一步的研究方向:

文化含义及具有文化含义的话语翻译

评估翻译

13. 与论文相关的出版物:

1. Trinh Thi Thom (2009),“关于 Hill LA 所著幽默故事中的隐含意义的调查以及对选择英语教学材料的一些建议” 教育杂志(219),第 38-40 页。

2. Trinh Thi Thom (2014),“将具有会话含义的英语话语翻译成越南语的一些策略”(基于海明威作品中的话语),《语言与生活杂志》(5),第 30-36 页。

3. Trinh Thi Thom (2014),“英语-越南语翻译中的惯例含义和会话含义” 教育与社会杂志(42/103),第 24-26 页。

4. Trinh Thi Thom (2014),“将具有传统含义的英语话语翻译成越南语的一些策略”(基于海明威作品中的话语),《语言与生活杂志》(9),第 23-29 页。

5. Trinh Thi Thom (2014),“越南语和英语中的蕴涵” 教育与社会杂志(44/105),第 26-28 页。

6. Trinh Thi Thom (2014),“英语到越南语中带有否定含义的话语中情态词的作用”,语言学杂志(12),第 61-70 页。

该文章的总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为本文评分

最新消息

旧新闻

您尚未使用过该网站。点击此处保持登录状态等待时间: 60 第二