Đào tạo

TTLA:英语-越南语隐含话语翻译方法研究(基于文学作品中的会话语言数据)

星期三 - 2015年12月9日 03:30

博士论文信息

1. 研究者姓名:郑氏宗

2.性别:女

3.出生日期:1968年9月2日

4.出生地:清化

5.河内国家大学校长 2009 年 10 月 28 日颁发的第 3676 号关于承认博士研究生的决定。

6. 培训流程是否有变化:无。

7.论文题目名称:英语隐含话语越南语翻译方法研究(基于文学作品对话语言数据)

8. 专业:语言学 代码:62.22.01.01

9. 导师:副教授阮鸿功

10.论文新成果总结:

- 作为国内首篇研究英越隐含话语翻译方法的论文,本论文取得了以下成果:

- 建立理论框架,补充英越隐含话语翻译方法的理论基础;

- 确定翻译人员根据与源语言和目标语言相关的会话语言数据将隐含话语从英语翻译成越南语时使用的三种方法,有助于补充翻译的理论基础;

- 概括影响英语到越南语的隐性话语翻译方法选择的因素。

- 提出一套按照布卢姆认知水平安排的隐性翻译练习体系,以提高英语及翻译专业学生的翻译技能。

11.实际应用:

该论文对于翻译研究者以及翻译成果评价者具有很好的参考价值。

本论文为研究和进一步阐明含义、翻译和隐含翻译增添了理论和实践基础。

本论文为语言与翻译研究、外语与翻译人才培养方案的制定与建设研究补充了丰富的资料。

该翻译练习系统可用于开发和设计专门的翻译练习题以及一般学习者的语言技能训练练习题。

12. 进一步研究方向:

文化含义以及包含文化含义的话语的翻译方式。

英语-越南语翻译审查。

13. 与论文相关的出版物:

1. Trinh Thi Thom (2009),“希尔·拉幽默故事的会话含义调查及对英语教材的选择建议” 教育杂志(219),页38-40。

2. Trinh Thi Thom (2014),“将英语翻译成越南语的会话含义的一些方法”(基于海明威部分作品中的陈述的研究),语言与生活杂志(5),页30-36。

3. Trinh Thi Thom(2014),“英越翻译中的约定俗成含义和会话含义” 教育与社会杂志(42/103),页24-26。

4. Trinh Thi Thom (2014),《将英语中约定俗成的隐含意义翻译成越南语的一些方法》(基于海明威部分短篇小说中隐含话语的研究),语言与生活(9),页23-29。

5. Trinh Thi Thom(2014),“越南语和英语中的隐性语言” 教育与社会杂志(44/105),页26-28。

6. Trinh Thi Thom (2014),“情态表达在将否定话语从英语翻译成越南语中的作用”,语言杂志(12),页61-70。

 

博士论文信息

1. 全名:Trinh THi Thom 2. 性别:女

3.出生日期:02nd1968年9月4.出生地:清化

5.录取决定编号:越南河内国家大学校长于 2009 年 10 月 28 日颁发的决定编号 3676/QD-SĐH。

6. 学术流程变更:否

7. 论文题目:英语模仿话语越南语翻译策略(基于文献话语)

8. 专业:理论语言学 代码:62.22.01.01

9. 主管:副主管。阮红昆教授

10.论文新发现总结

- 这是首次对将英语翻译成越南语的含意话语的翻译策略进行深入系统的研究。它做了以下事情:

- 建立理论框架,补充英语翻译越语含意语句的策略理论基础。

- 定义译者在将带有隐含含义的英语话语翻译成越南语时所使用的 3 种策略,并结合源语言和目标语言的关系,有助于补充一般翻译的理论基础。

- 找出影响所用策略选择的因素。

- 提出一套基于布卢姆认知分类法的练习类型体系,以提高英语学习者和翻译学生的翻译技能。

11.实际适用性:

本论文对于翻译研究者、翻译作品评价者具有重要的参考价值。

它补充了研究的理论和实践基础,阐明了含义、翻译和翻译含义。

本论文是研究语言与翻译、设计语言与翻译教学课程、开发教学材料以及培训英语教师和翻译人员的补充科学文献。

翻译练习系统可用于设计、开发专门针对翻译的练习题,从而全面提高学习者的语言技能。

该论文是语言学、翻译和跨文化交流研究人员和研究者的补充资源

12. 进一步研究方向:

文化内涵与文化内涵话语的翻译

评估翻译

13. 论文相关出版物:

1. Trinh Thi Thom (2009),“希尔·拉的幽默故事中含义的调查及对英语教学材料选择的建议” 教育杂志(219),第 38-40 页。

2. Trinh Thi Thom (2014),“将带有会话含义的话语从英语翻译成越南语的一些策略”(基于海明威作品中的话语)语言与生活杂志(5),第 30-36 页。

3. Trinh Thi Thom(2014),“英语-越南语翻译中的约定俗成含义和会话含义” 教育与社会杂志(42/103),第 24-26 页。

4. Trinh Thi Thom (2014),“将英语翻译成越南语的具有传统含义的话语时使用的一些策略”(基于海明威作品中的话语),语言与生活杂志(9),第 23-29 页。

5. Trinh Thi Thom(2014),“越南语和英语中的含义” 教育与社会杂志(44/105),第 26-28 页。

6. Trinh Thi Thom (2014),“情态词在英语翻译成越南语的否定含义话语中的作用”,《语言学杂志》(12),第 61-70 页。

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二