Đào tạo

TTLA:1980-2000 年英文歌曲(爱情主题)歌词越南语翻译研究

星期三 - 2020年12月2日 04:26
1. 研究者姓名:团体水琼。             2.性别:女性
3.出生日期:29/07/1978                                                       4.出生地:男性定义
5.关于认定研究生的决定:数字3551/QD-XHNV第 2 天9/12/2017
6.培训流程的变化:事物调整论文标题
- 事物调整主题名称1
D编辑主题名称比较研究 1980 年至 2010 年英语-越南流行歌曲的歌词(主要关于爱情))  研究1980 年至 2000 年英文歌曲歌词与越南语翻译的比较研究(爱情主题)决定号1042/QĐ-XHNV,日期22620年级20
  -事物调整主题名称2:
D编辑主题名称研究1980 年至 2000 年英文歌曲歌词与越南语翻译的比较研究(爱情主题)  翻译研究技术歌曲歌曲英语 (爱情主题)1980-2000 年越南语决定号1450/QĐ-XHNV,日期20820年级20
7.论文题目名称:翻译研究技术歌曲 歌曲英语 (爱情主题)1980-2000 年越南语
8.专业:比较语言学
9.代码: 62 22 02 41
10. 科学指导老师:副教授阮氏芳水
                                  副教授阮友达
11.论文成果总结:
本论文对英文歌词越南语翻译进行了如下阐述:
从语义特征上看,论文表明,原文代词翻译成越南语主要采用语义翻译策略(67.16%)。越南语翻译中的代词主要有临时代词、专门代词、名词/名词短语、专门代词。同时,本文阐明了越南语翻译中代词群的语义和语用特点。论文还阐明了大多数越南语歌曲标题翻译采用了实用翻译策略(60.98%的译名保留了原标题的信息)以及这种翻译策略的效果。论文还表明,原版歌词翻译成越南语主要采用语用翻译策略(91.53总的来说,翻译后的句子保留了信息) 并阐明语用翻译策略在歌词翻译中的作用。如何向音乐听众传达信息。然后,论文运用翻译结果对译文进行分类,得出结论:1980 年至 2000 年将英文歌曲翻译成越南语的作者主要遵循复制粘贴的趋势。
关于特别观点结构语言,论文阐明了翻译中保留结构的比例和可能性。关于岛屿结构,倒装结构在译文中的保留率很低(在20%以下),具体包括以下几种类型:原文为倒装形容词结构,译文保留倒装形容词结构;原文为倒装名词结构,译文保留倒装名词结构;或原文为倒装副词结构,译文保留倒装形容词结构……倒装结构保留率低说明在歌词翻译中,由于歌曲翻译的性质和特点,保留倒装结构是非常困难的。论修辞结构其中,30.92%的译文歌词保留了与原文相同的修辞结构,但表达形式有所不同(原文为拟人结构,译文保留了拟人结构或比喻、对比等结构)。译文中保留的修辞结构增加了译文的价值。关于谐波结构译词保留了相当高的比例(54.98%)和声结构,以多种不同形式的韵对来表现(原文有主韵,译文保留主韵或普通韵……)。工作译文保留了韵律其中相当多(54.98%)的人证明歌曲翻译家在翻译中非常注重传达韵律。
12.实际应用:
本论文的研究成果将有助于巩固和添加一些问题论抒情诗翻译理论与方法、艺术语言翻译艺术此外,l本论文将为推动艺术文本翻译理论的研究做出贡献。外国歌曲
总结本论文的研究成果可供研究外语翻译、歌词翻译、诗歌翻译的学者参考。此外,本论文对翻译教学也具有一定的参考价值。教学现代英语。
13. 进一步研究方向:
- 研究歌词中的符号
- 研究从诗歌到歌词的路径
- 英文歌词越南语翻译中风格尺度的研究
14. 与论文相关的已发表著作:
  1. 团体水琼 (2019)), 歌曲翻译的特点及英越歌曲翻译” 杂志学习希望第35卷(2),第80-87页
  2. 团体Thuy Quynh,“通过歌曲《25分钟》了解英国文化” 语言与生活杂志(4),第111-116页
  3. 段翠琼 (2019),《学习歌曲《My way》中的韵律》,河内国立大学国际语言大学全国会议论文集,河内国家大学出版社,页。 407-414
  4. 团体Thuy Quynh、Hoang Minh Nguyet (2019),“比较在歌曲《Over and over》中加上越南语翻译”,词典学与百科全书杂志(1),第90-94页,第100页
  5. 团体Thuy Quynh(2018),歌曲《Burning Love》中押韵的价值 越南国立大学语言与国际研究大学博士生和本科生国际会议论文集河内国立大学出版社,页数556-564。
  6. 道安Thuy Quynh (2019),《1980-2000 年越南语-英语歌曲翻译趋势》,国际研究生研讨会,ULIS VNU,越南河内,第 173 页。 687-693
  7. 道安Thuy Quynh(2019),“T1980-2000年间英文流行歌曲的押韵价值”,期刊 语言与生活 (11),页.31-36
  8. 第一个2018),用轻音乐教英语语法结构,文化比较研究杂志,13/2018下一个,下一个,下一个51-52是的
  9. (Doan Thuy Quynh(2018),“用歌曲教授一些英语语法结构”,外国英语杂志,第10卷(5),页225-226)
  10. 第一个2018),用歌曲学英语,外国英语杂志,5/2018 下一个,下一个,下一个225-226是的
  11. (Doan Thuy Quynh(2018),“通过歌曲学习英语的效果”,比较文化研究杂志(13),第51-52页)
博士论文信息

1. 全名:道安水琼                      2.性别:女性
3.出生日期:29/07/1978                                      4.出生地:男性宫殿
5.录取决定编号:3551/QD-XHNV 日期 29/12/2017
6. 学术流程的变化:调整 论文标题
- 第一次调整
调整博士论文题目,由“对比的研究 歌词英语和越南语歌曲1980-2000(爱情主题)“ 大的 ”对比的研究 英文歌 歌词来自1980-2000年及越南语译本(爱情主题)”,决定编号:1042/QĐ-XHNV,日期d六月22日,2020
-第二 调整时间
调整博士论文题目,由“对比的研究 英文歌 歌词来自1980-2000年及越南语译本(爱情主题)“ 大的 ”翻译研究 英文歌 歌词1980-2000(爱情主题)进入越南语”,决定编号:1450/QĐ-XHNV,日期d八月20日,2020
7. 论文正式题目: 翻译研究 英文歌 歌词1980-2000(爱情主题)进入越南语
8.专业:比较和对比语言学
9.代码:62 22 02 41
10. 主管:副教授阮教授氏芳水
                            副教授阮教授呼达
11.论文新发现总结:
               就语义翻译而言我们的研究结果 揭示语义 翻译最常用战略在翻译中处理表格将英文歌曲翻译成越南语。该研究还 揭示寻址表格 兄弟被发现在越南语版本中使用最为广泛其次是名词/复合名词(人、恋人……)名词短语(坐着的人……)寻址表格(我们,我们..。)。研究还表明越南语版本的地址表格,这有助于创造一个伟大的对音乐听众的影响。此外,研究结果表明标题保留与原文含义相同的占82.25%,证明译者重视歌曲标题的翻译。歌曲翻译器主要用于实际的 翻译 战略翻译标题(60.98%)。最后,研究结果表明全部句子中,35.73%的句子意思与原文一致。磷格言式的 翻译策略主要用于翻译将原文中的句子翻译成目标句子,占91.53这个结果让我们可以评论一下歌曲翻译者使用 p格言式的 翻译策略翻译歌曲内容。
               就语言结构而言我们的研究结果阐明翻译版本中保留的语言结构的百分比以及这些结构是如何保留的。首先,我们的研究表明反转构造保持越南语版本 w它很低百分比(低于 20%),其中保留反转构造 歌曲翻译非常困难。那是,原来有倒置组合 名词命令,目标 保持倒置组合 名词命令,或原来有形容词顺序颠倒的组合,目标已经倒置组合 名词命令...  其次,研究显示修辞手法结构 在翻译版本中确保与原版相同,百分比为30.92%具体来说,原文中运用了如下修辞手法明喻,隐喻,p拟人化,米词源…,目标保持例如明喻,隐喻,p拟人化,米词源...修辞手法的组合保留在目标中,属于翻译共享许多语义特征与原文相一致,增加了译文的价值。最后,为了押韵结构研究结果表明翻译版歌词保留了原版的许多韵律(54.98% 的韵律 在翻译版本中发现)。具体来说,原文有完美的押韵,翻译版本保留了这些完美的押韵,或者原文有不完美的押韵,翻译版本有完美的押韵。这些结果让我们可以评论一下歌曲翻译者非常注重如何翻译押韵的歌曲,这有助于提高艺术价值翻译版本
12.实际适用性:
本论文的研究成果将有助于巩固和补充关于歌曲研究的理论和方法的一些观点。-歌词 翻译、艺术-语言翻译此外,本论文还将有助于推动艺术文本(歌曲)翻译理论的研究。
论文研究成果为研究翻译、歌曲和诗歌翻译的人士提供参考这项研究的结果有望用于翻译教学中的教师和学习者
13.建议研究方向:
- S学习歌曲中的符号 歌词
-研究方式如何 变化歌词
-研究 英文歌曲翻译中的文体尺度歌词翻译成越南语
14. 论文相关出版物:
  1. 段翠琼 (2019), 歌曲翻译及英语特点-越南歌曲翻译 越南核能研究所外国期刊研究, 35(2),.80-87。
  2. 段翠琼(2019),“通过歌曲《25分钟》对英语文化的理解做出贡献期刊 语言与生活(4),.111-116。
  3. 道安水琼 (2019),“对理解的贡献英文歌曲《My》中的押韵方式”,全国会议,ULIS,VNU,页407-414。
  4. Doan Thuy Quynh、Hoang Minh Nguyet (2019),“《Over and Over》歌词与译文押韵对比”,词典学与百科全书杂志–越南词典学和百科全书研究所,(1),第 90-94 页, 100
  5. 段水琼 (2018),“《Tinh Nong Chay》歌词中押韵的价值”,国际研究生研讨会,ULIS VNU,越南河内,第 173 页。556-564。
  6. 道安Thuy Quynh (2019),《1980-2000 年越南语-英语歌曲翻译趋势》,国际研究生研讨会,ULIS VNU,2019 年 10 月,越南河内,第 123 页。687-693。
  7. 道安Thuy Quynh(2019),“T1980-2000年间英文流行歌曲的押韵价值”,期刊 语言与生活 (11),页.31-36。
  8. 第一个2018),用歌曲学英语,外国英语杂志,5/2018 下一个,下一个,下一个225-226是的
  9. (段翠琼(2018),“用英文歌曲教一些语法结构”,海外英语 10(5), 。 225-226)
  10. 第一个2018),用轻音乐教英语语法结构,文化比较研究杂志,13/2018下一个,下一个,下一个51-52是的(段翠琼(2018),“通过歌曲学习英语的一些好处”,文化创新比较研究(13),.51-52)

作者:武峨

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章
[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二