1. 성명: Le Thi Tuan 2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1990년 5월 25일 4. 출생지: 하노이
5. 박사과정 학생 인정 여부 결정:3684/QD-XHNV2015년 12월 31일, 베트남 국립대학교, 하노이 사회과학 및 인문대학교
6. 교육과정 변경 사항 : 없음
7. 논문 주제명:현대 아시아 영화의 기호 간 변형 문제 (F. 도스토옙스키 원작 영화의 경우)
8. 전공: 문학이론 9. 코드:60.22.01.20
10. 과학 고문: Pham Gia Lam 부교수 및 Nguyen Thi Thu Thuy 박사
11. 요약새로운 결과논문의:
첫째, 이 논문은 기호간 번역의 본질을 규명하고, 기호간 번역을 다른 유형/스타일의 번역과 구별하며, 기호간 번역이 예술 형식 전반과 문학, 영화 연구에 특히 잠재력을 지닌 학제간적 접근법임을 확인합니다.
둘째, 본 논문은 F. 도스토옙스키의 작품에서 각색된 영화로의 기호-문화 간 번역의 특성을 미학적 이미지와 예술 형식 측면에서 각각 다른 아시아 문화권의 감독 3인의 영화를 통해 지적한다.
셋째, 이 논문은 감독의 이주 전략을 지배하는 요인을 파악한다. 이러한 요인에는 문화적 맥락과 사회적 이슈, 관객의 미적 취향, 연출 스타일이 있다. 번역 메커니즘은 현지화 전략과 문화적 협상을 통해 원본 텍스트를 자유롭게 다시 쓰는 것입니다.
넷째, 본 논문은 다중값 매개변수의 상호작용 메커니즘을 이용한 문화 간 기호학적 변형 모델을 제안한다. 이 모델은 한 예술 형식과 문화에 속하는 작품을 다른 예술 형식과 문화에 속하는 작품으로 번역하는 연구를 위한 참고자료로 사용될 수 있습니다.
12. 실제 적용:
이 자료는 대학 및 단과대학에서 각색 영화, 특히 기호 간 및 문화 간 번역, 그리고 문학과 영화 전반에 대한 학습, 연구 및 교육 활동을 위한 참고 자료입니다.
13. 추가 연구 방향:
-세계의 위대한 작가들의 문학 작품과 영화 작품을 기호학적으로 번역합니다.
- 영화, 회화, 문학, 음악 등 다른 예술 형태 간의 기호적 번역...
- F. 도스토옙스키의 작품을 다른 지역/영화관의 감독들의 작품에 적용한 기호 간 번역: 프랑스, 미국, 인도...
14. 본 논문과 관련된 출판물:
- Le Thi Tuan(2019), “적응 가능성 및 적응 버전온순한 소녀F. 도스토옙스키의”, 잡지문학 및 예술 비평 이론(8), 쪽. 109-122쪽.
- Le Thi Tuan(2020), “문화 간 대화백야표도르 도스토옙스키의팸퍼스"산제이 릴라 반살리", 매거진사회 과학 및 인문학, 권 6(1), 쪽. 94-108.
- 레 티 투안(2020), “번역의 문제백야그리고 문화적 존재의 창조”, 잡지문학 및 예술 비평 이론(2), 쪽. 119-126쪽.
- Le Thi Tuan(2020), “영화 각색은 번역이다: 사례온순한 소녀(1876) F.Dostovesky와부드러운(2014) Le Van Kiet", 잡지미술 교육(32), 쪽. 84-88년.
- Le Thi Tuan(2019), “기호 간 번역과 문화적 전환: 현지화백야인도와 한국에서”, 회의록2019년 청년 간부 및 대학원생을 위한 학술대회175-194쪽.
- 레 티 투안(2021), “바보그리고 도스토옙스키 소설의 모더니스트 기호체계”, 매거진문학 및 예술 비평 이론(5), 108-121쪽.
- Le Thi Tuan(2021), “베트남과 스리랑카 영화의 도스토옙스키: 각색 영화온순한 소녀젠더 관점에서”, 매거진문학 연구 (8), 쪽. 100-110.
박사학위 논문 정보
1. 성명: LE THI TUAN 2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1990년 5월 25일 4. 출생지: 하노이
5. 입학 결정 번호:3684/QD-XHNVUSSH, VNU 제공. 날짜: 2015년 12월 31일, VNU USSH 총장
6. 학술대회 진행 변경 사항: 없음.
7. 공식 논문 제목:현대 아시아 영화의 기호 간 변형 (도스토옙스키 작품을 각색한 영화의 경우)
8. 전공: 문학이론 9. 코드:60.22.01.20
10. 감독자:협회 박사학위 교수 Pham Gia Lam 및 박사 응우옌 티 투 투이
11. 요약새로운 발견논문의:
첫째, 논문디기호 간 번역의 본질을 정의하고 기호 간 번역을 다른 유형의 번역과 구별하며 주장합니다.ing그 기호 간 번역은 전향적으로 학제 간 접근 방식입니다.큰연구시간 많은미술유형일반적으로 그리고사이의 변형문학그리고 영화들특히
둘째, p기름ingF. Dostoevsky의 작품에서 문화 간 및 기호 간 번역 기능을 살펴보세요.적응된영화에스미학적 측면에서이미지그리고이야기 기법~을 통해세 편의 아시아 영화,문화적으로 다르죠.
제삼,나식별하다ing그만큼 요인들빼어나게 솟다감독의 변화하는 전략, 효과적으로 문화적 맥락과 사회적 이슈, 관객의 취향, 그리고 감독의 스타일. 번역 메커니즘은 소스를 자유롭게 다시 쓰는 것입니다.텍스트,~와 함께 현지화 전략ies그리고 문화 협상ations.
넷째, 문화 간, 기호 간 번역에 대한 연구 모델을 반영하는 것은 다가적 매개변수의 상호작용을 기반으로 작동합니다. 이 모델은 장르나 문화에 관계없이 작품 번역 연구에 적용될 수 있습니다.
12. 실제 적용 가능성(있는 경우):
- 문서가 되는 것적응 연구, 기호 간 번역 및 관련 학술 활동에 대한 참고 자료문화적연구 특히문학과 영화 분야.
13. 추가 연구 방향(있는 경우):
- 인터-기호학적 번역~ 사이오자진짜그리고영화에스에서 국제적인주요 저자들' 작품.
- 인터-기호학적 다른 형태 간의 번역~의미술~와 같은영화, 그림에스, 문학,그리고음악...
- 인터-기호학적 번역 도스토옙스키의 작품인쇄즉, 문화 간 및 국가 간 적응프랑스, 미국, 인도...
14. 논문 관련 출판물:
- 레 티 투안(2019),“에이위치역량그리고 F. 도스토옙스키의 각색 버전온화한 생물",문학과 예술의 이론과 비평 (8), 109-122쪽.
- 레 티 투안(2020),“문화 간디대화에스표도르 도스토옙스키의백야Sanjay Leela Bhansali에게인기 많은",VNU 사회과학 및 인문학 저널 6(1), 피피.94-108.
- 레 티 투안(2020),"그만큼번역문제~의 백야그리고C의 리메이크궁극적인비소리",문학과 예술의 이론과 비평 (2), 119-126쪽.
- 레 티 투안(2020),“적응영화 번역: 사례온화한 생물(1876) F. 도스토베스키와G엔틀(2014) Le Van Kiet 지음,신문~의미술 교육(32),피피. 84-88년.
- 레 티 투안(2020),“인터-s감정적인 티번역 및기음궁극적인기음rossroads: 현지화백야인도와 한국에서인쇄 2019년 청년 장교 과학 컨퍼런스 회의록우편-대학원생, 175-194쪽.
- 레 티 투안(2021),"바보그리고 도스토옙스키의현대주의 기호 체계",문학과 예술의 이론과 비평(5), 108-121쪽.
- 레 티 투안(2021),"베트남과 스리랑카 영화 속 도스토옙스키:적응된 F일름온화한 생물에서G끝피관점",문호연구(8), 100-110쪽.