
I. 일반 정보
1993년: 하노이 외국어대학교에서 프랑스어 학사 학위 취득.
1997년: 프랑스 프로방스 대학교 현대문학 석사.
2005년: 프랑스 파리 사회과학대학원에서 사회인류학 박사 학위 취득.
- 외국어 능력: 프랑스어(학사), 영어(듣기, 말하기, 읽기, 쓰기).
- 주요 연구 방향: 언어 및 문자 인류학; 신앙과 종교의 문자; 21세기 문자 문화; 문화 유산, 문화 및 지속 가능한 개발.
II. 과학 저작물
책
- 중부 고원의 징 음악. 프랑스에 보관된 사진(크리스틴 헤멧과 공동 집필), 문화정보출판사, 하노이, 2009년(베트남어-프랑스어-영어).
- 프랑스 문학사. 중세와 16세기 작품집(판 꾸이(CB), 도 득 타오와 공동 집필) (프랑스어-베트남어 이중 언어), 하노이 조이 출판사, 1999년.
책 장
- “베트남의 역사, 접근 방식 및 전망: 글쓰기의 인류학”베트남의 인류학: 몇 가지 역사적, 연구 및 훈련 문제, Nguyen Van Suu, Nguyen Van Huy, Lam Ba Nam, Vuong Xuan Tinh (공동 편집자).지식출판사, 하노이, 2016, 243-262쪽.
- “빈딘바이초이 페스티벌”(Nguyen Van Ngoc과 공동 집필)베트남 소수민족의 전통 축제남, 여러 저자, 국립문화출판사, 하노이, 2014, 1062-1079쪽.
- “신성한 말씀: 현대 베트남 사람들의 조상 숭배에 대한 기록”, 안에오늘날 베트남의 종교와 신앙의 변화, Le Hong Ly 및 Nguyen Phuong Cham(선정), World Publishing House, 하노이, 2008, 175-202쪽.
기사
- “전통 축제의 유산과 의례의 신성함”유네스코 무형문화유산 보호협약 이행 10년: 얻은 교훈과 미래 방향, 국제 과학 회의록, 과학기술출판사, 하노이, 2014, 33-42쪽.
- “기후 변화 맥락에서 무형 문화 유산과 과제 보존: Ca Mau 사례 연구”(Vu Canh Toan과 공동 집필)기후 변화 맥락에서의 박물관과 문화 유산, 사회과학출판사, 하노이, 2013년.
- “붓을 찾는 국어. 국어 서예 현상을 통해 베트남 문자의 변화가 미친 영향에 대한 몇 가지 논평”베트남의 근대성과 전통의 역동성: 인류학적 접근, vol. 2, 호치민시 국립대학교 출판사, 2010, pp. 637-648.
- “베트남 전기 작가: 문자로 쓰인 텍스트에 대한 표의문자 사용의 영향에 대한 몇 가지 발언” [베트남 전기 작가: 국가 언어로 쓰인 텍스트에 대한 표의문자 사용의 영향에 대한 몇 가지 발언].Annales de la Fondation Fyssen [피센 재단 연대기], N022, 122-134쪽. 파리, 2007.
- “La société vietnamienne contemporaine à travers le roman : l'exemple du고통de Ta Duy Anh” [소설 속 현대 베트남 사회: 예시]오랜 고통Ta Duy Anh 작성],잡지 몬순 [몬순],n° 99, p. 97-99. Institut de Recherche du Sud-Est d'Asie, CNRS 및 Université de Provence, 1999년 12월.
- “베트남의 맥락에서 근대성에 관해 쓰기” [베트남의 맥락에서 근대성에 관해 쓰기]Annali [저널],58권, 파시콜로 3-4, 463-494페이지. 나폴리: Instituto Universitario Orientale [동양 연구소], 1998.
번역 작업
- "범법의 신성함: 이론과 축제", 프랑스어 버전에서 번역됨 ["Le sacré de transgression: théorie de la fête", in인간과 신성함 [인간과 신성함]로저 카이유아, 1950 (1939).파리: 갈리마르, p. 127-168],문화 연구 저널, No. 1(11), 2014 (Nguyen Thi Nhan과 공동 번역).
- "축제에서 유산으로: 모호한 전환", 프랑스어 버전에서 번역됨 [“De la fête au patrimoine : une Conversion ambiguë”, Daniel Fabre]현대 베트남 사회에서 전통 축제 보존 및 홍보(지옹 축제의 경우), 문화정보출판사, 2012, pp. 135-154.
- Nguyen Chi Ben, Bac Ninh Quan Ho 민요, 인류의 대표적인 무형문화유산(Les chants Populares quan ho de Bac Ninh, le patrimoine immatériel de l'humanité), Culture-Information Publishing House, 하노이, 2012년, 이중 언어(프랑스어-베트남어), Phan Phuong Anh이 프랑스어로 편집됨.
- 응우옌 치 벤(Nguyen Chi Ben)과 부이 꽝 탄(Bui Quang Thanh),헝킹 숭배. 문화정보출판사, 하노이, 2012, 판 푸옹 아인이 베트남어-프랑스어로 번역.
- “푸동 마을의 베트남 종교 축제”, 프랑스어 버전에서 번역됨 [“푸동의 베트남 종교 축제”, Gustave Dumoutier,종교 리뷰, 파리, 1893], Gustave Dumoutier, Nguyen Van Huyen,생 지옹 페스티벌(Saint Giong Festival) - 생 지옹 페스티벌(Saint Giong Festival),베트남 문화예술원, 하노이, 2009, 이중 언어(프랑스어-베트남어).
- 구스타브 뒤무티에, 응웬 반 후옌,생 지옹 페스티벌(Saint Giong Festival) - 생 지옹 페스티벌(Saint Giong Festival),베트남 문화예술원, 하노이, 2009, 이중 언어(프랑스어-베트남어), 판 푸옹 아인 편집.
- “인류학”은 프랑스어 버전에서 번역되었습니다[“Anthropologie”, Elisabeth Copet-Rouger,Encyclopoedia Universalis France [프랑스어 백과사전], 1995. Tome 2-519],과학적 발표, 문화정보연구소, 제22호, 2007년 11월, 187-218쪽.
III. 모든 수준의 과학 및 기술 주제
회원
- 아시아의 풍경은 누구의 것인가? 남아시아 고원 지대의 관광화: 소수민족 농촌 지역의 사회적 역학과 경관 세습화(아시아 풍경은 누구의 것인가? 남아시아 고원 관광: 소수 민족 지역(베트남, 라오스, 인도, 네팔, 중국)의 사회적 역학과 풍경 유산화), 프랑스 국립 연구 재단의 자금 지원을 받고, Evelyne Gauché(투르 대학교)가 조정했으며, 2013-2017년.
의장
- 공업화·현대화·국제통합 추진 시기 중앙위원회(8기) 제5호 결의안의 주장을 검토하고,부처 차원 주제, 2011-2013.
- 빈딘성 바이초이의 무형유산에 대한 과학적 목록PVT 컬렉션 주제는 2011년 국가 목표 프로그램에 속합니다.
- 하노이 한놈 서예 컬렉션, 2010년 국가 목표 프로그램의 PVT 수집 주제.
- Nguu Tri 마을(Nam Cuong, Nam Truc, Nam Dinh)에서의 가족 추도식, 2009년 국가 목표 프로그램의 PVT 수집 주제.
- 프랑스 공화국의 중부 고원 공 문화 공간에 대한 문서 및 사진 수집,PVT 컬렉션 주제는 2008년 국가 목표 프로그램에 속합니다.
- 마르세유 베트남 공동체의 조상 숭배2004년부터 2005년까지 프랑스 문화부 민족유산부의 지원을 받았습니다.
- 베트남의 글쓰기 유산,프랑스 문화부 민족유산부, 1999-2000년 자금 지원.
IV. 수상 및 장학금
- 2013년, 푸토성 인민위원회 위원장으로부터 "푸토의 훙왕 숭배" 서류 작성 및 완성에 기여한 공로로 수여받은 공로증.
- 프랑스 피센 재단 장학금, 대만 중앙연구원 역사문헌연구소 박사후 인턴십, 2006
- 2004-2005년과 1999-2000년에 프랑스 문화부 민족학 유산부에서 민족학 현장 연구 펠로우십을 받았습니다.
- 프랑스 외무부 석사 및 박사 과정 장학금, 2003년, 2000-2001년, 1994-1999년.