Nguyen Van Khang 교수(언어학 연구소)는 최근 2010년 국가 과학기술상을 수상한 일련의 연구를 통해 Nguyen Thien Giap 교수의 언어학 연구에 대한 과학적 기여를 분석하고 확인했습니다. 연구 결과는 다음과 같습니다. "베트남어 어휘"(1985년) 및 "베트남어 단어 및 단어 인식"(1996년).
집을 짓는 데 벽돌이 전통적인 재료인 것처럼 언어도 없어서는 안 될 재료입니다.
~에서및 다음과 같은 동등한 단위
~에서(집을 짓는 데 재료가 필요한 것처럼). 그러므로,
~에서언어체계와 연구에 있어서 자연스러운 존재이다
~에서언어학의 초점이 되었다. 이렇게 간단한 시각화는 또한 다음과 같이 말합니다.
~에서는 언어학에서 전통적이면서도 현대적인 문제입니다.
에서특정 연구에서 도출된 수천 개의 정의를 통해 일반 언어학의 필수 콘텐츠가 되었습니다.
~에서각 언어마다 그 기초가 있으며, 이를 바탕으로 모든 언어에서 널리 그리고 지속적으로 적용, 연구되고 있습니다. 베트남에서는 다음과 같은 연구가 진행 중이다.
~에서두께가 전체적으로 있다. 특히 문제가 있을 때
베트남어에서문법(구문)과 어휘 모두에 대한 연구 주제가 되었습니다. 응우옌 티엔 지압 교수는 하노이 과학대학교 문학부에서 언어학 전공으로 졸업하고 강사로 재직한 뒤 곧바로 어휘 연구가로 전향했습니다. 그 전에도 많은 사람들이 어휘를 연구했는데, 그중에는 베트남어 단어에 대한 심층적인 연구와 논문을 쓴 유명 베트남어 학자들도 있습니다. 그는 베트남어 어휘를 연구하는 연구자입니다. 그는 구조주의 연구의 정점에 있던 베트남어학의 맥락에서 베트남어 어휘를 연구한 연구자였습니다.
베트남어에서베트남어 문법과 어휘라는 두 가지 측면에서 베트남어 언어학의 중심적인 과학적 내용이 되었습니다.

문제 주변
베트남어에서항상 묻는 질문은 베트남어 단어란 무엇인가(베트남어 단어란 무엇인가)와 진정한 베트남어 단어는 무엇인가(베트남어 단어의 특성)입니다. 만약 우리가 '음절적 성격'을 베트남어의 기본적이고 본질적인 특징으로 여긴다면, 베트남어 단어의 문제는 이 단음절적 특성과 관련하여 어떻게 해결되어야 할까? 응우옌 티엔 지압 교수는 이전에 언급되었지만 깊이 있고 철저하게 연구되지 않은 방향을 따랐습니다. 그 방향은 다음과 같습니다.
베트남어 단어는 음절의 음성 구조를 가지고 있습니다. 형태소를 언어의 의미 있는 단위로 간주한다면, 베트남어 단어는 음절과도 일치합니다.. 이러한 관점에 따라 그는 베트남어에는 단어의 기본 어휘 단위와 함께 구문의 어휘 단위도 있다고 믿습니다.
구문은 베트남어로 단어와 동등한 가치를 지닌 구문입니다.. 그는 "언어"라는 개념을 다음과 같이 설명합니다.
자유구와 달리 구(합성어, 중복어, 명사구, 관용구)는 모두 요소 간의 관계에서 구문적 속성을 갖습니다.. 개념
비통사적그에 따르면,
통사적 관계가 전혀 없는 것이 아니라, 현대 베트남어의 일반적인 통사적 모델에서 벗어난 통사적 관계가 있다는 것입니다.. 그의 설명에 따르면 베트남어에는 "단어, 구문, 문장"이 있고, 따라서 형태소, 단일 단어, 합성어, 파생어 등의 개념이 있다면 위의 세 가지 기본 개념을 통해 설명해야 합니다. 개념과 비교하다
언어그가 개념을 도입한
구절그는 인도유럽어족 언어에서는 이들이 완전히 동일하지 않다고 주장한다. 의미적으로 베트남어 구문은 인도유럽어족 언어의 파생어, 복합어, 합성어 및 고정 구문과 동일하다. 여기서 그는 몇 가지 설명 구절을 추가했지만 핵심 "각 음절은 단어다"는 개념이 그가 추구했거나 정확히 말해서 그가 급진화한 개념이라는 것이 분명합니다.
단순어, 복합어, 합성어, 중복된 단어그는 베트남어로 다음과 같이 변환했습니다.
언어. 관점
~에서그리고
언어Nguyen Thien Giap 교수의 베트남어는 Language 잡지에서 격렬하고 오랜 논쟁이 벌어지던 시기에 등장했습니다.
소리, 단어그리고
형태소베트남어로. 그는 자신의 이름을 등록하기 위해 줄을 서서 언어학에서 준박사 학위(현재는 박사 학위) 논문을 발표했습니다.
베트남어에서 일반적으로 불리는 단어의 단위를 구분하는 문제(1983). 저도 그 변론에 참석했었는데, 그의 논문에 반대 의견이 나왔을 때의 "끓어오르고 긴장된" 분위기를 아직도 기억합니다. 다행히도 그에게는 과학적 지식과 일상생활의 지식에 모두 정통한 응우옌 타이 칸 교수가 한 발언이 강당의 뜨거운 분위기를 천천히 가라앉혔습니다. 대략 이런 뜻이었습니다. "방금 제기하신 문제는 매우 좋습니다. 이론과 지식을 갈고닦아 Language 잡지에서 계속 토론할 수 있도록 하세요. 이게 학교 규칙입니다..." (당시 언어학 분야에는 Language 잡지 한 권만 있었습니다.) 그가 자신의 논문에서 철저히 전개하고 표현한 관점이 당시(지금까지도) 베트남에서 널리 퍼져 있던 관점과 다소 어울리지 않는 것처럼 보이는 것은 이해할 만한 일이다. 베트남어에는 단일 단어, 합성어, 중복된 단어로 구성된 단어가 있다. 하지만 그 시대는 달랐습니다. 계획 경제(보조금이라고도 함) 시대였기 때문에 모든 사고방식이 표준을 지향했습니다. 언어학 연구도 예외는 아니다. 예를 들어, 베트남어를 표준화하려면 규범적 접근 방식을 따라야 합니다. 즉, 살펴봐야 할 사전 결정된 프레임워크가 있다는 뜻입니다. 단어 사용이나 발언(이제는 변형이라고 부름)이 해당 프레임워크의 틀에 맞지 않으면, 그것은 틀렸고 비표준으로 간주됩니다. 과학 연구에서 유명 인사와 관련된 널리 퍼진 견해에 반대하는 것은 위험합니다. 이렇게 말하는 것은 응우옌 티엔 지압 교수님의 논리적 사고와 베트남어 연구에 대한 노고뿐만 아니라, 그의 과학적 정신을 보는 것입니다. 그는 과학에 대해 토론할 때는 말이 느리고, 행동은 부드럽고 재치 있지만, 그 속에는 결의가 숨겨져 있습니다. 그의 노동, 창의성, 지성, 열정을 통해 설득력이 있는 결의입니다. 저는 그가 말하고자 하는 요점이 단순히 이름이나 이 부대나 저 부대의 "좌석 배치"에 관한 것이 아니라는 것을 점점 더 이해하게 되었습니다. 그저 형식적인 조치에 불과하다면 무슨 소용이 있겠어요? 예를 들어, 형식적인 절차에만 초점을 맞추었기 때문에 실제 상황을 어떻게 처리해야 할지 혼란스러워하는 기사도 있었습니다.
경멸베트남어로는 다음과 같습니다.
경멸중국어(중국-베트남어)에서 차용한 것으로 베트남어에서는 두 가지 의미로 사용됩니다. "빛"을 의미합니다.
경멸단어 형성 요소로만 사용됨 (
풍선); "경멸하다"라는 뜻
경멸단어로 사용됨 (
노예를 멸시하다)는 단어를 형성하는 요소(
경멸적인,
멸시하다). 다음과 같은 현상이 발생하기 전에
경멸다른 기사에서는 다음과 같이 결론지었습니다.
경멸베트남어로는 "때로는 단어이고, 때로는 단어가 아니다." 사실, 이 결론에 대해 불평할 것은 전혀 없습니다. 왜냐하면 그 당시 문법은 주로 형식-구조에서 유래했으며 문법-의미 연구를 결합하지 않았기 때문입니다. 하지만 우리뿐만 아니라 J.Layons와 같은 세계 최고의 언어학자들도 같은 의견을 가지고 있었습니다. 살펴보겠습니다.
~에서~처럼
문장(논쟁하는 데 시간을 "낭비"하지 않도록) 작업할 때 "기본" 단위로 사용합니다. 응우옌 티엔 지압 교수는 베트남어에 대한 연구에서 더욱 광범위하고 이론적인 이슈를 다루었습니다. 이는 그가 현대 언어학의 정신-주변 이론을 베트남어 어휘 연구에 적용한 후속 연구에서도 잘 드러났습니다. 그는 베트남어 단어 개념에 대한 이러한 해결책이 일반 언어학 이론, 동양학 전통, 베트남 문학 및 베트남어의 특성과 일치한다고 믿습니다. 그에 따르면, 개념은 다음과 같다.
언어따라서 베트남어 문법은 어휘뿐만 아니라 관련 내용을 공부할 수 있는 기초가 될 것입니다. 예를 들어, 일반 언어학에서 그랬던 것처럼 베트남어에서도 형태론과 통사론을 구분할 필요가 있을까요?,... 또한, 그가 지금까지 추구했던 단어와 음절이 일치한다는 견해는 여전히 베트남어 단어에 대한 여러 견해 중 하나에 불과하지만, 그의 공로는 베트남어 현실을 체계적이고 심도 있게 연구함으로써 그 견해를 철저히 따른다는 것입니다.

자연과학에는 천재가 있지만, 사회과학에는 천재가 거의 없습니다. 이 문장은 Nguyen Thien Giap 교수에게 해당됩니다. 오늘날 응우옌 티엔 지압 교수의 성공은 지성에 의존하지 않고, "열심히 일하는 벌"로서의 그의 근면성 덕분입니다. 그는 가르치고 연구하며 책을 쓴다. 가르치는 일은 그가 실제 지식을 "적용하고 시험하는" 데 도움이 되고, 독서는 그가 자신의 지식을 보완하는 데 도움이 되며, 책을 쓰는 것은 그의 지능의 표현입니다. 그 덕분에 그는 베트남어 단어에 대한 연구 작업을 여러 번 재인쇄하고 매번 새로운 지식과 베트남어의 새로운 실용 문서를 업데이트하는 것과 함께 다음과 같은 다른 작업도 수행했습니다.
베트남어 학습 도구(2000),
베트남어학의 역사(제1권, 2005년; 제2권, 2007년; 편집장),
언어학 연구 방법(2005),
언어학 교과서(2008),
777개의 언어 개념(2010년 하노이 국립대학교상). 응우옌 티엔 지압 교수는 많은 책을 출판하고 곳곳에 학생을 두었지만, 여전히 그와 같은 사람만이 유지할 수 있는 교사의 단순하고 친숙한 생활 방식, 즉 가르치고, 읽고, 책을 쓰는 폐쇄적인 생활 방식을 고수했습니다. 2010년 베트남어 단어에 관한 두 작품으로 국가 과학기술상(5년마다 수여)을 수상한 교수, 의사, 인민교사 응우옌 티엔 지압 씨께 축하를 전합니다. 그는 베트남어학에 새로운 기여를 했습니다. 동료들은 그의 업적에 기쁨을 나누었습니다. 여러 세대에 걸쳐 그의 학생들은 그들의 선생님을 자랑스러워합니다. 하노이 과학대학교와 그 산하 언어학부, 하노이 베트남 국립대학교, 하노이 사회과학 및 인문학대학교와 그 산하 언어학부는 응우옌 티엔 지압 교수님과 같은 선생님을 모시게 되어 기쁘고 자랑스럽습니다.