Đào tạo

TTLA:比较英语和越南语的礼貌请求行为

2021年1月14日,星期四,02:46

1. 博士候选人的全名:阮文庆2. 性别:女

3. 出生日期:1983年4月30日 4. 出生地:海阳省

5. 越南国家大学河内分校社会科学与人文学院校长于2015年10月13日作出的第2416/2015/QD-XHNV号博士生录取决定

6. 培训流程变更:无

7. 论文题目:

从礼貌的角度比较英语和越南语的请求和行为

8. 专业:比较语言学和对比语言学 9. 代码:62 22 02 41

10. 科研导师:副教授。阮文杜教授、博士

11. 总结新结果论文:

第一章介绍了言语行为和请求言语行为的基本知识和概念;G. Leech 的礼貌概念;以及根据 G. Leech 的理论,在请求言语行为中表达礼貌的方式和方法。

第二章提出了两个问题:英语和越南语中的请求策略,以及影响请求策略选择的因素,包括:说话者 (S) 和听话者 (H) 之间的地位、熟悉程度和收益/损失程度。

首先,本文对英语和越南语中表达请求的言语行为策略进行了分类和概括,共分为六种类型:直接策略、间接叙事策略、间接提问策略;间接暗示和其他策略。

在对各种分类进行比较和对比之后,该论文对请求行为实践中的异同进行了科学观察,其中两种语言之间的差异尤为值得注意:

  • 在越南语中,祈使句的开头几乎必须使用第二人称代词,而英语使用者则不必如此。
  • 总体而言,英语使用者比越南语使用者更喜欢间接策略。
  • 英语使用者经常使用许多非句子策略,而越南语使用者几乎不使用任何非句子策略。

其次,本文探讨了影响英语和越南语中请求策略选择的因素:位置、熟悉程度以及优势或劣势程度。

在对分析结果进行比较和对比之后,该论文对请求行为实践中的异同进行了科学观察,其中两种语言之间的差异尤为值得注意:

  • 就立场而言,越南人无论身处何种地位,都倾向于更多地选择直接策略而非间接策略。
  • 就亲切感而言,越南语使用者仍然偏爱间接策略,而英语使用者则选择相反的方式。
  • 就造成的损害程度而言,英语使用者比越南语使用者更频繁地选择间接策略。

第三章提出了两个问题:表达礼貌的方式和方法;策略中的礼貌程度需要同时具备英语和越南语。

该论文将请求策略中表达礼貌的方法和手段分为两部分:内部语言要素和请求内容之外的外部要素。

  • 该论文总结了10个语言学要素。里面这种写法在英语中很常见,而越南语只使用 3 个元素:语言方面有所缓和,只使用礼貌用语,句末带有情态助词。该论文最初还试图解释英语和越南语之间由于语言类型差异而导致的不兼容性。
  • 该论文总结了六个语言因素。外部在英语和越南语中,称谓形式——即人称代词、家庭内部的亲属称谓以及社会中的人名——都是常见的语言要素,而越南语的称谓形式更是丰富多样。这种形式被认为是提升沟通礼貌的重要因素。

12. 实际应用:该论文在教学、学习、翻译或英语和越南语之间的语言比较方面具有实际应用价值。

13. 进一步的研究方向:研究其他言语行为,或者以情境对话中的请求行为为数据,研究请求言语行为,并结合 Leech 的礼貌行为。

14. 与论文相关的已发表作品:

1. Nguyen Van Khanh (2018),“从Leech的视角看礼貌”,军事外语科学期刊(14),第3-11页。

2. Nguyen Van Khanh (2018),“行动需要从收益-损失的角度看待”,军事外语科学期刊(15),第 90-96 页

                                                                                               

博士论文信息

 

1. 全名:阮文庆2. 性别:女

3. 出生日期:1983年4月30日 4. 出生地:海阳省

5. 录取决定编号:2416/2015/QD-XHNV;日期:2015年10月13日,由越南国立大学乌斯希大学校长签发。

6. 学术流程变更:无

7. 正式论文题目:

英语和越南语请求的对比研究(从礼貌的角度出发)

8. 专业:比较语言学-对比语言学 9. 代码:62 22 02 41

10. 主管:副教授。阮文杜教授、博士

11. 总结全新的感觉论文:

- 为本研究建立了一个理论框架,即请求和礼貌理论及其核心——成本效益分析,以及多种降低成本的选项和方法。咳嗽最终选择了 Leech 开发的那款。

- 超过 270 条英文和越南文指令(摘自英越双语文学作品)

作者指出,英语和越南语的请求结构都由两部分组成:主体行为和修饰语。主体行为通常分为直接行为和约定俗成的间接行为。它可以独立运作,也可以与各种修饰语一起使用。修饰语的作用是缓和请求的言外之意。这些成分可以位于主体行为之前或之后。它们包括呼格、人名、称谓、开头语、基础语、犹豫语等等。然而,本文的成功之处不在于这些形式上的区分,而在于发现请求结构中上述各方面的异同。例如,(a) 对比分析两种语言的请求,发现它们在言外之意上并无相似之处。更确切地说,根据利奇(Leech)提出的标准,英语中的指令是命令,而越南语中的指令则不再是命令,而是完全请求。这是因为越南语的补充语将这些命令转化为请求。 (b)这两种语言在请求的修饰语方面也存在差异。

本文还详细描述、比较和对比了英语和越南语的请求策略。研究结果表明,很难断言英语使用者更倾向于使用疑问句形式的间接请求,而越南人则更倾向于使用带有各种语用修饰语的命令式直接请求。我们的研究发现,在许多情况下,尤其是在正式和外交场合,英语和越南语在使用疑问句形式的请求方面并没有太大差异。即使在日常生活中,我们也不难发现越来越多的越南人像英语使用者一样使用间接请求。

关于英语和越南语中请求的礼貌程度(基于双语数据),作者进行了细致的描述、比较和对比。总体而言,比较和对比的结果表明,新的发现与之前对两种语言请求礼貌程度的描述有很多相似之处。例如,英语使用者倾向于使用疑问句和否定句的间接请求,而越南语使用者则更倾向于使用祈使句和肯定句的直接请求,或者使用礼貌标记““”,尤其是在句末语气上扬时使用,能够使请求显得更加礼貌。通过各种内部和外部修饰语,可以缓和请求的语气。在英语中,语法手段(语气、体和时态)在减轻请求带来的强势感方面发挥着重要作用,从而使请求更加礼貌……

我们的研究结果还揭示了一些同样有趣的方面,例如越南人使用词汇手段(各种修饰语)来表达礼貌,这与英语中用语法手段(语气、体和时态)来提出请求的方式类似;或者,越南人利用附加疑问句来增加英语请求行为中的试探性,以及越南人用来提高请求礼貌程度的相应手段。

12. 实际应用性:本论文的研究成果可用于语言教学和学习、翻译工作,或比较英语和越南语这两种语言。

13. 进一步的研究方向:研究其他言语行为或运用 G. Leech 的礼貌理论研究情境对话中的请求。

14. 与论文相关的出版物:

1. Nguyen Van Khanh (2018),“从Leech的视角看礼貌”,军事外语科学期刊(14),第3-11页。

2. Nguyen Van Khanh (2018),“行动需要从收益-损失的角度看待”,军事外语科学期刊(15),第 90-96 页

作者:武恩加

本文总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为文章评分
您尚未访问过该网站。点击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二