Đào tạo

TTLA:英语和越南语请求行为的比较(从礼貌的角度)

2021年1月14日,星期四,02:46

1. 博士生的全名:阮文庆2. 性别:女

3. 出生日期:1983年4月30日 4. 出生地:海阳省

5. 授予博士学位的决定,编号为2416/2015/QD-XHNV;日期为2015年10月13日,由越南国立大学社会科学与人文大学校长签署。

6. 培训流程变更:无

7. 论文题目名称:

从礼貌的角度比较英语和越南语的请求行为

8. 专业:比较语言学 9. 代码:62 22 02 41

10. 科学指导教师:副教授,Nguyen Van Do 博士

11. 总结新结果论文:

第一章介绍了言语行为和请求言语行为的基本知识和概念;G. Leech 的礼貌概念;根据 G. Leech 的理论,在请求行为中表达礼貌的方式和方法。

第二章提出了两个问题:英语和越南语中的请求策略,以及影响请求策略选择的因素,包括:地位、熟悉程度以及说话者 (S) 和听话者 (H) 之间的优势和劣势程度。

首先,本文对英语和越南语中执行所需言语行为的策略进行了分类和概括,共分为6种类型:直接策略、陈述句的间接策略、疑问句的间接策略、暗示的间接策略和其他策略。

在对各种分类进行比较和对比之后,该论文对请求行为实践中的异同进行了科学评述,其中两种语言之间的差异尤为显著:

  • 在越南语中,祈使句的开头几乎必须使用第二人称代词,而英语使用者则不这样做。
  • 总体而言,英语使用者比越南语使用者更倾向于使用间接策略。
  • 英语使用者经常使用许多非句子策略,而越南语使用者几乎不使用。

其次,本文探讨了影响英语和越南语中请求策略选择的因素:地位、熟悉程度以及得失程度。

在对分析结果进行比较和对比之后,该论文对请求行为实践中的异同给出了科学评论,其中两种语言之间的差异尤为显著:

  • 就地位因素而言,越南人无论地位如何,都更倾向于选择直接策略而非间接策略。
  • 就熟悉程度而言,越南人仍然更倾向于选择间接策略,而英语使用者则恰恰相反。
  • 就损害程度而言,英语使用者选择间接策略的比例明显高于越南语使用者。

第三章提出了两个问题:表达礼貌的方式和方法;英语和越南语请求策略中的礼貌程度。

该论文将请求策略中礼貌表达的方式方法分为两部分:请求内容内部的语言要素和请求内容外部的语言要素。

  • 该论文总结了10个语言学要素。里面英语中常见的元素,而越南语只使用 3 个元素:缓和因素、礼貌指标和结尾情态动词。该论文最初还试图解释英语和越南语之间由于语言类型差异而导致的不兼容性。
  • 该论文总结了6个语言学要素。外部英语和越南语中都存在一些共同点。其中,越南语的称谓形式,即人称代词、亲属称谓以及社交场合中的人名使用,非常多样化和丰富。这种形式被认为是提升沟通礼貌的重要因素。

12. 实际应用价值:该论文在英语和越南语的教学、翻译或语言比较方面具有实际应用价值。

13. 进一步的研究方向:研究其他言语行为,或者在 Leech 的礼貌理论框架下,以情境对话中的请求行为语料库研究请求言语行为。

14. 与论文相关的已发表作品:

1. Nguyen Van Khanh (2018),“从 Leech 的视角看礼貌”,军事外语科学期刊(14),第3-11页。

2. Nguyen Van Khanh (2018),“行动需要从收益和损失的角度看待问题”,军事外语科学期刊(15),第90-96页

                                                                                               

博士论文信息

 

1. 全名:阮文庆2. 性别:女

3. 出生日期:1983年4月30日 4. 出生地:海阳省

5. 录取决定编号:2416/2015/QD-XHNV;日期:2015年10月13日,由越南国立大学乌斯希大学校长签发。

6. 学术流程变更:无

7. 正式论文题目:

英语和越南语请求的对比研究(从礼貌的角度出发)

8. 专业:比较语言学-对比语言学 9. 代码:62 22 02 41

10. 主管:副教授。阮文杜教授、博士

11. 总结新发现论文:

- 为本研究建立了一个理论框架,即请求和礼貌理论及其核心——成本效益分析,以及多种降低成本的选项和方法。咳嗽最终选择了 Leech 开发的那款。

- 超过 270 条英文和越南文指令(摘自英越双语文学作品)

作者指出,英语和越南语的请求结构都由两部分组成:主体行为和修饰语。主体行为通常分为直接行为和约定俗成的间接行为。它可以独立运作,也可以与各种修饰语一起使用。修饰语的作用是缓和请求的言外之意。这些成分可以位于主体行为之前或之后。它们包括呼格、人名、称谓、开头语、基础语、犹豫语等等。然而,本文的成功之处不在于这些形式上的区分,而在于发现请求结构中上述各方面的异同。例如,(a) 对比分析两种语言的请求,发现它们在言外之意上并无相似之处。更确切地说,根据利奇(Leech)提出的标准,英语中的指令是命令,而越南语中的指令则不再是命令,而是完全请求。这是因为越南语的补充语将这些命令转化为请求。 (b)这两种语言在请求的修饰语方面也存在差异。

本文还详细描述、比较和对比了英语和越南语的请求策略。研究结果表明,很难断言英语使用者更倾向于使用疑问句形式的间接请求,而越南人则更倾向于使用带有各种语用修饰语的命令式直接请求。我们的研究发现,在许多情况下,尤其是在正式和外交场合,英语和越南语在使用疑问句形式的请求方面并没有太大差异。即使在日常生活中,我们也不难发现越来越多的越南人像英语使用者一样使用间接请求。

关于英语和越南语中请求的礼貌程度(基于双语数据),作者进行了细致的描述、比较和对比。总体而言,比较和对比的结果表明,新的发现与之前对两种语言请求礼貌程度的描述有很多相似之处。例如,英语使用者倾向于使用疑问句和否定句的间接请求,而越南语使用者则更倾向于使用祈使句和肯定句的直接请求,或者使用礼貌标记““”,尤其是在句末语气上扬时使用,能够使请求显得更加礼貌。通过各种内部和外部修饰语,可以缓和请求的语气。在英语中,语法手段(语气、体和时态)在减轻请求带来的强势感方面发挥着重要作用,从而使请求更加礼貌……

我们的研究结果还揭示了一些同样有趣的方面,例如越南人使用词汇手段(各种修饰语)来表达礼貌,这与英语中用语法手段(语气、体和时态)来提出请求的方式类似;或者,越南人利用附加疑问句来增加英语请求行为中的试探性,以及越南人用来提高请求礼貌程度的相应手段。

12. 实际应用性:本论文的研究成果可用于语言教学和学习、翻译工作,或比较英语和越南语这两种语言。

13. 进一步的研究方向:研究其他言语行为或运用 G. Leech 的礼貌理论研究情境对话中的请求。

14. 与论文相关的出版物:

1. Nguyen Van Khanh (2018),“从 Leech 的视角看礼貌”,军事外语科学期刊(14),第3-11页。

2. Nguyen Van Khanh (2018),“行动需要从收益和损失的角度看待问题”,军事外语科学期刊(15),第90-96页

作者:武恩加

该文章的总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为文章评分
您尚未使用过该网站。点击此处保持登录状态等待时间: 60 第二