Tin tức

马塞尔·普鲁斯特的《在斯万的一边》——一部文学杰作的“辛劳”

2015年1月21日,星期三,凌晨2:20
在世界文学史上,有些书籍自问世之初便充满矛盾,引发诸多争议,直至今日:一方面,它们被奉为杰作,备受赞誉,人们为之“欣喜”,认为它们的出版恰逢其时,为文学界赢得了荣耀;另一方面,这些书籍及其作者却饱受“侮辱”,被冠以“病态”、“颓废”、“疯狂”、“懒惰”等恶毒的言辞……詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》、纳博科夫的《洛丽塔》、弗朗茨·卡夫卡的《审判》、《城堡》和《美国》便是如此。普鲁斯特的小说《追忆似水年华》中的《斯万这边》也属于此类“疯狂的杰作”之列……
马塞尔·普鲁斯特的《在斯万的一边》——一部文学杰作的“辛劳”

法国作家马塞尔·普鲁斯特(1871-1922)

在上述作者和作品中,迄今为止,越南读者有幸能够接触到以下作品:洛丽塔作者:纳博科夫案件,城堡卡夫卡的在少女们的阴影下在斯旺河畔(该系列七卷中的两卷)追寻逝去的时光) 马塞尔·普鲁斯特著。尤利西斯爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的作品,由于其独特的写作风格,可能需要很长时间才能被读者所熟知。这是为什么呢?答案显而易见,或许正是作者有意为之。詹姆斯·乔伊斯曾半开玩笑半认真地说,他写……尤利西斯目的是为未来几个世纪的大学教授“创造就业机会”:“我在《尤利西斯》中埋下了如此多的谜题和难题,它将让教授们忙于争论我的意思几个世纪,而这是确保这部作品永垂不朽的唯一方法。”[1]俄裔美国作家纳博科夫也讲述了他在出版作品时遇到的困难。洛丽塔同一部作品为何需要用英语和俄语两种语言撰写,这给许多译者带来了难题。围绕出版问题洛丽塔纳博科夫回忆说,手稿一送到出版社,编辑们就立刻拒绝了,甚至“威胁”他,如果出版这样的作品,他们可能会“锒铛入狱”。卡夫卡是一位捷克裔犹太作家,用德语写作,他的作品情况则有所不同。卡夫卡一生只发表过一篇短篇小说。体现还有几篇短篇小说。其余三部长篇小说。案件,城堡,美国在他去世前,他将手稿交给了他的挚友、同样身为作家的马克斯·布罗德,并嘱咐他死后将所有手稿烧掉。幸运的是,马克斯·布罗德或许从卡夫卡留下的稿纸中感受到了这位挚友的才华,所以并没有烧毁它们。西方20世纪最伟大的三部小说之一的命运,在付梓之前经历了无数波折,至今仍是人们热议的话题,也耗费了学术界大量的笔墨。马克斯·布罗德回忆说,卡夫卡去世后,他把手稿寄给了自己。案件,城堡,美国他向许多人征求意见,其中包括当时德国文学的“泰斗”之一——作家托马斯·曼。而这位德国文学的“泰斗”也给了他一个答复:“亲爱的朋友,我相信这些书的作者是个好人,但他文笔不好。“至于卡夫卡是否真的是个‘糟糕的作家’,或许现在我们都找到了最准确的答案(?)。

的确,文学杰作的诞生背后蕴藏着诸多困难。小说追寻逝去的时光马塞尔·普鲁斯特,《特辑》,第1卷在斯旺河畔早在一百多年前它诞生于法国之时,就出现了类似的“棘手”故事。最近,一群著名翻译家通过他们的努力……[2]在法国大使馆的支持下,越南芽南文化传播公司文学出版社出版了该7卷系列小说第一卷的越南语译本。追寻逝去的时光。毋庸置疑,绝大多数读者都对这部杰作翘首以盼的作品感到满意!然而,仍有一些声音表达了不满。部分读者对这部杰作的不满在斯旺河畔马塞尔·普鲁斯特的杰作也情有可原。面对一部杰作,谁不想拥有最完美的版本呢?为了帮助读者更清晰地理解这一点,同时也为了肯定原著的真正价值以及翻译团队的巨大努力,我们想在下方提供一些补充资料,希望更广泛的读者能够更准确地理解问题的本质。由于篇幅有限,我们仅就以下三个方面提供一些最简洁的信息:小说的创作过程追寻逝去的时光马塞尔·普鲁斯特(1)、法国研究人员和出版商在本书出版时对该书的评价(2)以及译者的愿望和贡献(3)。

书籍封面“在斯旺这边”

马塞尔·普鲁斯特珍爱这部小说追寻逝去的时光大约从1909年起。介绍在本系列丛书第一卷中,译者黎鸿山(Le Hong Sam)代表翻译团队写道:“黎鸿山同时也是一位资深的法国文学专家。他写道:从1909年夏初开始,普鲁斯特便隐居起来,把自己锁在房间里,房门紧闭,地板、墙壁和高高的天花板都铺满了软木层,隔绝了一切声音。从那时起,他只想全身心投入到他毕生唯一的伟大作品中。夜里,他偶尔会离开家,去见见他笔下那些人物,去重现那座充满怀旧气息的宏伟宅邸。[3]直到1927年,也就是近20年后,这套7卷本小说系列才问世。追寻逝去的时光这部作品正式全集出版。普鲁斯特生前只来得及出版了前四卷:在斯旺河畔(1913年)在盛开少女的阴影下(1919年)盖尔芒特一世(1920年)在盖尔芒特二世一方, 所多玛和蛾摩拉(1921年)。普鲁斯特于1922年去世。最后三集:被囚禁的女孩出版于1923年阿尔贝蒂娜1925 年和最后一集时光再次降临于1927年发行。该系列共7卷。追寻逝去的时光第一卷《斯万的故事》被认为是全书最难读的,因为在普鲁斯特先生的意图中,它被认为是……序幕总分寻找失去的时间在斯旺河畔就像家中的“长子”一样,他肩负着重大的责任:这既是找到共同基调的序曲,也是作者解释其写作缘由以及本书核心问题的开篇。普鲁斯特甚至自掏腰包印刷了这本书。“家中的长子”追寻逝去的时光的确,他遭受了很多丑闻和苦难,但正如译者邓氏行所透露的那样,“就文学价值而言,尤其是在许多新颖的创新方面尽管如此,许多人仍然认为它是“最有价值的一卷”。为了更多地了解这部20世纪法国伟大长篇小说第一卷的“不稳定”命运,我们想在此引用两位被认为是马塞尔·普鲁斯特研究领域“权威”专家——让-伊夫·塔迪埃和安托万·孔帕尼翁的一些观点。

马塞尔·普鲁斯特,《时间大教堂》(马塞尔·普鲁斯特,《时代大教堂》)作者:Jean-Yves Tadié(Gallimard 1999),章节证词和文件证词和文件)其中包含带标题的章节。作者是 巴黎最受拒绝者, 其次是从惨败到胜利,作者塔迪耶说:“人人都不喜欢普鲁斯特。出版商最先提出反对意见,这些反对意见后来被用来攻击他:冗长乏味、缺乏细节、描绘上流社会。总之,令人厌烦。普鲁斯特花了很长时间才获得名声。在斯万家,他只受到亲密朋友的接见。相反,《在年轻女人的阴影下》却广受欢迎。[4]1919年12月10日荣获龚古尔文学奖此外,让-伊夫·塔迪耶补充道:“人们指责马塞尔·普鲁斯特的作品缺乏结构性,说他颓废、势利,脱离生活,模仿布尔热的风格却写得拙劣。” 关于这本书天鹅队拉希尔德在报纸上写道法国美居酒店我满怀热情地开始阅读这本书,但最终却不得不惊恐地放弃它,就像人拒绝服用安眠药一样。媒体对普鲁斯特进行了严厉的抨击。不仅如此,第二卷出版后不久,媒体就对他进行了猛烈的抨击。在年轻女孩的阴影下他出生了,并获得了龚古尔文学奖,围绕这一奖项也出现了许多反响。报纸大众写: ”我们这些老兵选举了多尔热莱斯。马塞尔·普鲁斯特凭借招待六位客人的感激之情赢得了奖项。“。 床单辩论《辩论杂志》然后他严厉地说:“一位来自坟墓的天才,与新一代崇尚战斗之美、光之特质的潮流几乎毫无关联。“。”

法文版在斯旺河畔(伽利玛出版社,袖珍版,1992年)由安托万·孔帕尼翁注释并作序,书中还指出了围绕该书出版的许多事情。前言A. Compagnon 表示,Fasquelle 和 Gallimard 两家出版社都拒绝了这部手稿,Gallimard 拒绝的依据是安德烈·纪德的评论(纪德后来对此感到后悔),而 Fasquelle 则拒绝的依据是雅克·马德莱纳的报告,他被指派阅读并提出意见(J. Madeleine 是雅克·诺曼的昵称,普鲁斯特可能在现实生活中见过他,并在书中嘲笑过他)。Les Plaisirs et les jours以下是报告节选:“读完那七百一十二页的手稿(……)——经历了被深不可测的情节发展所淹没的巨大痛苦,以及永远无法浮出水面的沮丧——人们仍然对问题一无所知。这一切是为了什么?这一切意味着什么?这一切又将走向何方?——一切都无从知晓!一切都无从言说。

随附手稿的信件解释了一些事情(普鲁斯特写给法斯凯尔的信,附打字稿——TH)。但读者很可能不会看到这封信。信中坦白,在那七百页里什么也没发生,情节根本没有开始,或者说直到最后六十页才开始,而且是以一种事先没有被告知的人根本察觉不到的方式。因为未来的人物就在那里出现了,而且是以与他后来展现的截然不同的形象出现的。至于谁会从他身上看出这一点……谁也猜不到!

信中宣称,这第一部分仅仅是“铺垫”,一部“诗意的自传”。然而,这比左拉最长的小说还要长,却仅仅是铺垫,实在令人难以置信。更糟糕的是,这所谓的铺垫毫无意义,而且根本无法预知信中所揭示的内容。即便读过信,人们仍然会不禁疑惑:这一切究竟有何意义?它与任何事物有何关联?它究竟是什么?它究竟在讲述什么?这显然是一种病态的体现。[5]

意识到即使是法国出版界和研究界也预料到读者对第一卷的反应会存在困难,追寻逝去的时光该书出版于1913年,越南翻译团队非常认真细致。他们都是勤奋的教研人员,自上世纪80年代初以来,我知道他们(黎鸿三、邓氏行、杨祥、邓英道)都在河内空间中心接触过法国书籍和报纸。他们阅读并喜爱普鲁斯特以及许多其他作家的作品。当时,这部杰作正值创作时期。追寻逝去的时光他们出版了许多法国和外国专家的研究著作。由于热爱普鲁斯特,他们自己也认真研读并思考过他的作品。我还认识三位译者,他们曾在乌尔姆师范大学或米特朗图书馆花费数月时间研读书籍,并且多次参观伟大作家的博物馆和纪念馆。除了毕生致力于“文字”研究之外,他们还必须具备足够的“知识”和“越南语能力”,才能翻译任何外国文学作品,无论其难度如何。在斯旺河畔马塞尔·普鲁斯特的作品。此外,如果一个人没有“在国外生活十年才能翻译”某个作家的作品(正如有人所说),那么世界上的伟大作品又怎么可能在许多国家以及越南流行这么久呢?

尽管付出了种种努力,但正如该小组的一位翻译所说:“很遗憾我们没能把它翻译得更好。留下一些错误固然令人遗憾,但更重要的是,他们认为很少有初译本能够完全传达作品的“灵魂”和马塞尔·普鲁斯特的“声音”。一位伟大的法国作家,同时也是一位“高雅”的翻译家(尤瑟纳)曾说过:“事实上,有些东西是翻译无法完全表达的,而翻译的艺术就在于不丢失任何原意。因此,我们永远无法真正满足。[6]

这就解释了为什么像普鲁斯特这样的伟大作品会被翻译成世界各地的多种语言。因此,对于那些热爱并愿意翻译这位被誉为“小说之母——20世纪法国文学之母”的作家作品的人来说,机会之门依然敞开。这是一项非常有意义的工作。

                                             


[1]由 Tran Doan Nho 领导,詹姆斯·乔伊斯、《尤利西斯》与新挑战塔拉瓦斯,2004年3月29日

[2]。译者组:Le Hong Sam、Dang Thi Hanh、Duong Tuong、Dang Anh Dao

[3]引自李鸿森,《普鲁斯特〈斯万的视角〉导言》,文学出版社,2013年,第8页。

[4]阮仲定翻译的越南语译本是《花童的阴影下》第二卷,文学出版社,1999年。

[5]引自康帕尼翁的导言在斯旺河畔,法文版由 Gallimard 出版,同上。

[6]玛格丽特·尤瑟娜,《睁大双眼》与马蒂厄·加利的对话《拉森图里翁报》,1980年,第205页

作者:Tran Hinh

该文章的总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为本文评分
您尚未使用过该网站。点击此处保持登录状态等待时间: 60 第二