Tin tức

马塞尔·普鲁斯特的《在斯万身边》——一部文学巨著的“辛劳”

Thứ tư - 21/01/2015 02:20
Trong lịch sử văn học thế giới, có những cuốn sách mà ngay từ khi mới ra đời, tự bản thân nó đã tạo nên những nghịch lí, gây nhiều tranh cãi, cho đến tận hôm nay: một mặt nó được xếp vào hàng những kiệt tác, được ca ngợi, tán dương, người ta “hỉ hả” với nó, coi việc xuất bản nó là một việc làm rất kịp thời, nhờ nó mà thế giới văn học được vinh danh; mặt khác, cuốn sách và tác giả của nó nó lại từng chịu nhiều “xỉ vả”, từng bị gắn cho những “mĩ từ” không mấy hay ho: bệnh hoạn, suy đồi, điên rồ, rỗi hơi… Đó là các trường hợp “Ulysses” của James Joyce, “Lolita” của Nabokov, “Vụ án”, “Lâu đài”, “Nước Mĩ” của France Kafka. “Bên phía nhà Swann” (trong bộ tiểu thuyết Đi tìm thời gian đã mất của M. Proust) cũng nằm trong số những “kiệt tác điên rồ” như thế…
马塞尔·普鲁斯特的《在斯万身边》——一部文学巨著的“辛劳”

Nhà văn Pháp Marcel Proust (1871-1922)

在上述作者和作品中,到目前为止,越南读者有幸接触到洛丽塔纳博科夫Vụ án, Lâu đài卡夫卡,在少女的阴影下斯旺那边(该系列七卷中的两卷)追忆逝去的时光)作者:马塞​​尔·普鲁斯特。《尤利西斯》爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的作品,由于作者自身写作风格的特殊困难,可能需要很长时间才能到达读者手中。为什么呢?答案很容易回答,作者本人可能是故意这样做的。詹姆斯·乔伊斯曾半开玩笑半认真地说过,他写道《尤利西斯》是为了在未来几个世纪为大学教授“提供就业机会”:“我在《尤利西斯》中加入了如此多的谜语和谜题,这将使教授们忙上几个世纪来争论我的意思,这是确保这部作品永垂不朽的唯一方法。”[1]俄裔美国作家纳博科夫也讲述了自己出版作品时遇到的困难。洛丽塔同一部作品为何要用英语和俄语两个版本出版,这让许多译者头疼不已。围绕出版的故事洛丽塔纳博科夫回忆说,手稿一送到出版商那里,编辑们就立即将其拒收,甚至“威胁”他说,如果出版这样的作品,他们可能会“入狱”。但犹太裔捷克作家卡夫卡的情况有所不同,他用德语写作。卡夫卡一生只发表过一篇短篇小说。体现还有一些短篇小说。剩下的三部长篇小说案件,城堡,美国临终前,他把这些作品交给了挚友、作家马克斯·布罗德,并留下遗言,要他死后将它们全部烧毁。幸运的是,马克斯·布罗德或许从他留下的这些作品中感受到了这位挚友的才华,所以没有烧毁它们。这三部20世纪西方小说中最伟大的作品在出版前经历了诸多波折,至今仍被不断讨论,并耗费了研究者的大量笔墨。马克斯·布罗德回忆说,卡夫卡去世后,他将手稿寄给了案件,城堡,美国向很多人征求评价,其中就包括当时德国文学“大树”之一的作家托马斯·曼。他得到了德国文学“大树”的回答:“亲爱的朋友,我相信这些书的作者是个好人,但他只是一个糟糕的作家。”。卡夫卡究竟是不是一位“坏作家”,或许现在我们都已经为自己找到了最准确的答案(?)。

诚然,文学巨著的诞生背后也存在着许多坎坷。小说追忆逝去的时光马塞尔·普鲁斯特特刊,第一卷斯旺那边即使在一百多年前法国诞生之时,也曾有过这样“麻烦”的故事。直到最近,一群著名的翻译家在他们的努力下[2]在越南,在法国大使馆的支持下,越南芽南文化传播公司、文学出版社出版了该系列七卷本小说第一卷的越南语译本。追寻失去的时光。毋庸置疑,绝大多数读者对这部杰作的期盼已经得到了满足!然而,仍有一些声音表达了不满。少数读者对这样一部杰作的不满斯旺那边马塞尔·普鲁斯特的《塞尔达传说》也同样可以理解。既然是杰作,谁又不想做到极致呢?为了帮助读者更好地理解这一点,同时也为了肯定原著的真正价值以及翻译团队的辛勤付出,我们想在下面提供一些补充资料,希望更广泛的读者能够更正确地理解问题的本质。由于文章篇幅有限,我们只能围绕三个问题提供一些最简明的信息:小说的形成过程追忆逝去的时光马塞尔·普鲁斯特 (1)、该书出版时法国研究人员和出版商对该书的评价 (2),以及译者的愿望和贡献 (3)。

书籍封面“站在斯旺那边”

马塞尔·普鲁斯特珍视这部小说追忆逝去的时光从 1909 年左右开始。介绍在该系列丛书第一卷中,资深法国文学专家、译者黎鸿森代表翻译团队写下了这样一段话:“从1909年夏初起,普鲁斯特便隐居起来,把自己锁在紧闭房门的房间里,地板、墙壁和高耸的天花板都铺上了层层软木,严防任何声响传进来。从此以后,他只想为他人生中唯一伟大的作品而活。夜里,他有时会离开家,只为与他曾经谈论过的一些人见面,以此来重建那座充满怀旧气息的宏伟宅邸。[3]直到1927年,也就是将近20年后,这套7卷本的小说系列才问世。追忆逝去的时光正式完整出版。普鲁斯特一生中只来得及出版前四卷:斯旺那边(1913年)在花季少女的阴影下(1919年),盖尔芒特一世侧(1920),站在盖尔芒特二世一边, 所多玛和歌摩拉(1921年)。普鲁斯特于1922年去世。最后三集:被囚禁的女孩1923年出版,阿尔贝蒂娜1925年和最后一集是时候再次寻找了,于 1927 年发行。该系列共 7 卷追忆逝去的时光第一卷《斯万的身边》被认为是最难读的,因为在普鲁斯特的意图中,它被认为是序幕对于总成绩寻找失去的时间斯旺那边作为家中的“长子”,他肩负着巨大的责任:它是找到共同基调的序曲,也是作者解释写作原因以及本书最核心问题的地方。普鲁斯特甚至不得不自掏腰包来印刷这本书。家中的“长子”追忆逝去的时光确实,他遭受了很多丑闻和苦难,但正如翻译邓氏行所言,“就文学价值而言,尤其是在许多新颖的创新方面”,至今仍有许多人认为它是“最有价值的一卷”。为了更好地理解这部20世纪法国伟大小说第一卷“动荡”的命运,我们想在此引用两位被誉为马塞尔·普鲁斯特研究“权威”的学者——让-伊夫·塔迪埃和安托万·孔帕尼翁——的观点。

马塞尔·普鲁斯特,《时间大教堂》(马塞尔·普鲁斯特,《时代大教堂》)作者:Jean-Yves Tadié(Gallimard 1999),章节证词和文件(主题和文档有带标题的段落作者是 巴黎最被拒绝的, 其次是从残酷的进攻到胜利,作家塔迪埃说道:“每个人都不喜欢普鲁斯特。出版商首先提出了那些后来一直用来攻击他的批评意见:冗长、缺乏细节、描绘上流社会。简而言之,令人厌烦。普鲁斯特花了很长时间才成名。在斯万家,他只受到亲密朋友的欢迎。相反,《在卖花女的阴影下》[4]1919年12月10日获得龚古尔奖”。让-伊夫·塔迪耶在另一处补充道:“人们指责马塞尔·普鲁斯特的作品缺乏结构性,或者说他是一个颓废派,或者说他是一个势利小人,远离生活,用布尔歇风格写作,但写得很糟糕。” 关于这本书天鹅的身边拉奇尔德在报纸上写道法国美居酒店:“我开始兴致勃勃地读这本书,但最后却不得不惊恐地放弃,就像一个人拒绝吃安眠药一样。”。媒体对普鲁斯特进行了严厉的斥责。不仅如此,第二卷一出版少女的阴影下诞生,并被授予龚古尔奖,围绕该奖项也引发了诸多反响。报纸受欢迎的写: ”我们这些老兵选出了多尔热莱斯。马塞尔·普鲁斯特则因六位曾招待过他的人的感激而获奖。“。 床单辩论(辩论杂志)然后严厉地说:“一位来自坟墓的天才,与新一代人经常赞美战斗之美、光明品质的倾向几乎没有联系”。

法国印花斯旺那边(Gallimard出版社,Poche出版社,1992年)由Antoine Compagnon注释和引言,也指出了围绕该书出版的许多事情。在前言, A, Compagnon 表示,Fasquelle 和 Gallimard 出版社均拒绝了手稿,Gallimard 出版社拒绝该手稿是基于 André Gide 的评论(Gide 后来对此表示后悔),而 Fasquelle 出版社拒绝该手稿是基于 Jacques Madeleine 的报告,Jacques Madeleine 被指派阅读并评论(J. Madeleine 是 Jacques Normand 的昵称,普鲁斯特可能在现实生活中见过他,并在小说中嘲笑和嘲讽过他。天气和日子)报告摘录如下:“读完七百一十二页的手稿……——在经历了迷失于其深不可测的情节发展的巨大痛苦,以及永远无法解脱的恼怒之后——我完全搞不懂问题所在。这一切是为了什么?这一切意味着什么?这一切将导向何方?——什么都不可能知道!什么都不可能说。

手稿随附的信解释了一些事情(普鲁斯特写给法斯凯勒的信,附有打印稿——TH)。但这本书的读者可能不会看到这封信。信中坦白,在那七百页里什么都没发生,情节没有开始,或者只是在最后六十页才开始,而且以一种事先没有预兆的人根本察觉不到的方式。因为未来的人物才刚刚出现在那里,而且其面貌与他后来展现的完全相反。至于人们如何从他那里得知这一点……没人能猜到!

这封信宣称,整个第一部分仅仅是一个“准备”,一部“诗意的自传”。对于一部比左拉最长的小说还要长的小说来说,这实在太过分了,以至于不能称之为一个纯粹的准备。更糟糕的是,这份准备什么也没做,而且,它无助于预测这封信本身所揭示的内容。即使从信中得知了真相,人们也不禁会疑惑:这一切究竟有什么意义?这一切又与什么有关?这究竟是什么?这一切究竟是为了什么?这显然是一个病态的例子。[5]

意识到甚至法国出版界和研究界都预料到读者对第一卷的反应会很困难追忆逝去的时光1913年出版的《越南语》越南语翻译团队非常细心。作为辛勤的教学和研究工作者,我知道他们(黎鸿森、邓氏行、杨祥、邓英道)自上世纪80年代初以来都在河内L'Éspace中心接触过法国书籍和报纸。他们阅读并喜爱普鲁斯特以及许多其他作家的作品。当时,围绕着这部杰作追忆逝去的时光出版了许多法国和外国专家的研究著作。出于对普鲁斯特的热爱,他们自己也认真阅读和思考。我还认识三位译者,他们花了数月时间在乌尔姆师范大学或密特朗图书馆读书,还多次参观伟大作家的博物馆和纪念馆。除了毕生致力于“文字”之外,他们还必须具备足够的“知识”和“越南语能力”,才能翻译一部外国文学作品,无论它多么“难”。斯旺那边马塞尔·普鲁斯特。再说,如果没有“在国外待十年才能翻译”某位作家的作品(有人说),世界上的伟大作品又怎能在越南等许多国家流行这么久呢?

尽管付出了巨大的努力,但正如小组中的一名翻译所说:“很遗憾我们没能翻译得更好”……留下一些错误固然应受谴责,但更重要的是,他们认为很少有首译本能够完全传达作品的“灵魂”和马塞尔·普鲁斯特的“声音”。一位伟大的法国作家,同时也是一位“优雅”的翻译家(尤瑟纳)曾说:“事实是,有些东西翻译无法表达,而翻译的艺术在于不丢失任何东西。所以我们永远不会满足。[6]

这也解释了为什么像普鲁斯特这样的伟大作品在世界各国被多次翻译。因此,对于所有热爱并有心翻译这位被誉为“20世纪法国文学之母”的七卷本小说的作家的人来说,翻译的大门仍然敞开。这是一项非常有意义的工作。

                                             


[1]. 由 Tran Doan Nho 领导,詹姆斯·乔伊斯,《尤利西斯》和新挑战,塔拉瓦斯,2004 年 3 月 29 日

[2]。译者组:Le Hong Sam、Dang Thi Hanh、Duong Tuong、Dang Anh Dao

[3]. 摘自黎鸿森著《普鲁斯特小说《斯万的身边》导言》,文学出版社,2013年,第8页。

[4]。越南语译本《少女的影子下》第2卷,阮仲定著,文学出版社,1999年。

[5]. 摘自 Compagnon 的引言斯旺那边,法语版由伽利玛出版社出版,同上。

[6]玛格丽特·尤塞纳,《睁大眼睛》,与 Marthieu Galey 的对话,La Centurion,1980 年,第 205 页

作者:陈兴

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章
[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态. 等待时间: 60 第二