
I. 일반 정보
- 출생년도: 1956년
- 이메일:nghcon@gmail.com
- 소속: 언어학과.
- 학위명: 부교수 임용년도: 2005년
- 학위: 박사 (PhD) 취득 연도: 1994년
- 훈련 과정:
- 1983년: 베트남 국립대학교 문학부 언어학 학사, 하노이.
- 1994: 슬로바키아 코멘스키 대학교 언어학부 언어학 박사.
- 외국어 능력: 영어, 러시아어, 슬로바키아어
- 주요 연구 분야: 베트남어 문법, 언어 유형론, 번역 이론, 외국인을 위한 베트남어.
II. 과학 논문
기사
- "의미 역할과 외국어로서의 베트남어 교육에서 의미 역할 분석의 적용"베트남의 언어: 통합과 발전(학술회의 회의록)(단찌출판사, 2017.
- "단어 범주는 유형론적인가, 개념론적인가?"언어학 연구 및 교육 – 이론적 및 실제적 문제(학술회의 회의록),베트남 국립대학교, 하노이 출판사, 2016
- "베트남어 부정대명사의 구문론, 의미론 및 화용론. 동남아시아 저널, HUFS, 제24권, 제2호, 2015년.
- "베트남어에서 문장 타당성과 정보 초점의 역할. 언어와 삶2015년 5월.
- ""베트남어와 중국어 및 중국 문화에 대한 교육과 연구 분야에서 10년간 협력해 왔습니다."~ 안에베트남어와 중국어 및 중국 문화에 대한 연구 및 교육.c. 베트남 국립대학교, 하노이 출판사, 2013.
- "일반 언어학 – "핵심 쟁점."사전 편찬 및 백과사전, 제5호/2013
- ""하노이 마마이 거리 사례를 통해 살펴본 하노이의 간판 언어 현황."2012년 12월 사이공대학교에서 개최된 워크숍 "학교와 대중매체에서 통일된 철자법 기준 확립" 회의록 (팜 티 투 후옌과 공동 저술).
- "의사소통 중심 접근법을 활용하여 외국어로서 베트남어 문법을 가르칩니다."언어와 삶2012년 9호.
- "사회과학인문대학교 언어학과: 55편의 과학 연구 논문". 안에베트남의 언어학 교육 및 연구: 이론적 및 실제적 문제 작별(학술회의 회의록).베트남 국립대학교 출판사, 2011.
- "사회과학인문대학교 언어학과: 55년간의 연구 및 교육.언어,2011년 11호.
- ""17세기부터 19세기까지의 베트남 문자 텍스트와 그것이 베트남 문자의 역사 및 베트남어의 역사 연구에서 차지하는 역할."사전 편찬 및 백과사전2010년 7호.
- "베트남어 문장의 정보 구조 및 구문적 변형. 언어와 삶,2010년 4호.
- "베트남어 문장의 구문 구조: 주어 – 술어 – 화법? 사회과학 리뷰,2009년 2호.
- ""한국의 외국어 교육 정책과 베트남이 배워야 할 교훈",잡지 베트남 국립대학교 자연과학대학, 하노이2009년 3호.
- "베트남어 문법 구조: 주어-술어 구조인가, 아니면 화제-논평 구조인가?언어 2호, 2009년.
- "베트남어 수동태 문장을 유형론적 관점에서 살펴본다.동남아시아 언어학 저널, 제2권, 2009년.
- "한국의 국어 교육 정책과 베트남에 주는 교훈2008년 11월 11일 하노이에서 개최된 국제 학술대회 “아시아적 관점에서 본 한국과 한국학” 논문집.
- "구문 변이와 베트남어를 제2언어로 배우는 학습자에게 구문 변이를 가르치는 문제점. 언어,2008년 6호.
- "하노이 – 인터넷 엿보기 (응우옌 안 뚜안과 공동 집필).2007년 12월 12일 하노이에서 개최된 학술대회 "언어학적 문제: 호찌민어와 하노이 방언" 논문집.
- "번역 연구의 간략한 역사"언어, 제11호, 2006년.
- "번역의 간략한 역사. 언어, 제8호, 2006년.
- ""베트남어에서 대조에 집중하세요."2004년 11월 하노이에서 개최된 범아시아 언어학 국제 학술대회 논문집.
- "번역학의 언어학적 기초와 번역학이라는 학문 분야. 언어2004년 11호.
- "베트남어에서 수동태와 수동태 문장의 문제점.(1부 - 부이 티 디엔과 공동 집필)언어, 제7호, 2004년.
- "베트남어에서 수동태와 수동태 문장의 문제점.(2부 - 부이 티 디엔과 공동 집필)언어2004년 8호.
- "언어학과 학생들을 위한 외국어 교육 프로그램에 대한 몇 가지 의견.국립대학교 학술지, 제3호, 2004년.
- "베트남어의 비전이적 구조베트남 국립대학교 과학저널, 하노이, 제1호, 2004년.
- "베트남어 품사 분류 문제에 관하여 언어, 제2호, 2003년.
- "번역에서의 등가성 문제 언어, 제11호, 2001년.
- "베트남어 문장의 의사소통 구조에 대해 좀 더 자세히 논의해 보겠습니다. 언어, 제5호, 2001년.
- "N2-P 문장 유형의 표현적 의미에 관하여.안에:제5회 범아시아 언어 및 언어학 국제 심포지엄 초록집호치민시, 2000년.
- "다섯문법 단위의 형태와 의미 사이의 비대칭성에 관하여. 언어, 제7호, 2000년.
- "Semantická klasifikácia vietnamkých predikátov”제3회 슬로바키아 젊은 언어학자 학술대회 회의록, 브라티슬라바, 1993.
- "Niektoré sposoby klasifikácia predikátov vo vietnamcine”.제1회 슬로바키아 젊은 언어학자 학술대회 회의록, 브라티슬라바, 1991년.
- "베트남어 이음절 병렬 조합에서 음성적 특징과 요소 순서 간의 관계에 대한 연구 자료." 안에베트남어 및 동남아시아 언어A. 사회과학출판사, 1988.
- "베트남어 병렬 2음절 조합에서 요소들의 규칙적인 분포를 이해해 보도록 하겠습니다.." 안에동양 언어와 관련된 언어학적 문제언어학 연구소, 1986년.
- "호찌민 주석의 언행과 저술 방식에서 배우는 교훈(리 토안 탕과 공동 집필)언어, 제2호, 1985년.
장
- “베트남어”(Nguyen, Dinh Hoa, Alves, M.과 공동 저술).전공의 세계 언어. Comrie (편저), Routledge, 2018.
- "베트남어에서 수동태와 수동 문장의 문제점"(부이 티 디엔과 공저).베트남어 문법: 이론적 쟁점사회과학출판사, 하노이, 2008.
- "번역 방법 및 기법"에서언어적 문제베트남 국립대학교, 하노이 출판사, 2006.
- "번역: 그 본질과 몇 가지 이론적 모델"에서현대 이론에 비추어 본 베트남어 언어학사회과학출판사, 하노이, 2005.
번역서
- 크누드 람브레히트: 정보 구조와 문장 형식 (호앙 비엣 항과 공동 번역).베트남 국립대학교 하노이 출판사, 2015.
III. 모든 단계의 과학 및 기술 프로젝트
- 번역 과정에서 발생하는 몇 가지 언어적, 문화적 문제들.국가 대학 수준 기초 연구 프로젝트, 프로젝트 코드: CB-01-19, 완료일: 2003년
- 베트남어 문장의 정보 구조국가 대학 수준 기초 연구 프로젝트, 프로젝트 코드: QX-05-03. 2007년 완료.
- 한국의 언어 교육 정책과 베트남에 주는 교훈.한국고등연구재단, 서울, 한국, 2006.
- 언어 유형론과 보편성에 관한 몇 가지 쟁점..국가 대학 연구 프로젝트, 프로젝트 코드: QG 2010 – 28, 완료일: 2013년.