기록을 검색하세요

협회 Nguyen Hong Con 교수

이메일 nghcon@gmail.com
위치 객원 교수
단위 언어학과, 베트남어 및 베트남학 전공

소개 / 기술

I. 일반 정보

  • 출생년도: 1956년
  • 이메일:nghcon@gmail.com
  • 소속: 언어학과.
  • 학위명: 부교수 임용년도: 2005년
  • 학위: 박사 (PhD) 취득 연도: 1994년
  • 훈련 과정:

- 1983년: 베트남 국립대학교 문학부 언어학 학사, 하노이.

- 1994: 슬로바키아 코멘스키 대학교 언어학부 언어학 박사.

  • 외국어 능력: ​​영어, 러시아어, 슬로바키아어
  • 주요 연구 분야: 베트남어 문법, 언어 유형론, 번역 이론, 외국인을 위한 베트남어.

II. 과학 논문

기사

  1. "의미 역할과 외국어로서의 베트남어 교육에서 의미 역할 분석의 적용"베트남의 언어: 통합과 발전(학술회의 회의록)(단찌출판사, 2017.
  2. "단어 범주는 유형론적인가, 개념론적인가?"언어학 연구 및 교육 – 이론적 및 실제적 문제(학술회의 회의록),베트남 국립대학교, 하노이 출판사, 2016
  3. "베트남어 부정대명사의 구문론, 의미론 및 화용론.  동남아시아 저널, HUFS, 제24권, 제2호, 2015년.
  4. "베트남어에서 문장 타당성과 정보 초점의 역할.  언어와 삶2015년 5월.
  5. ""베트남어와 중국어 및 중국 문화에 대한 교육과 연구 분야에서 10년간 협력해 왔습니다."~ 안에베트남어와 중국어 및 중국 문화에 대한 연구 및 교육.c. 베트남 국립대학교, 하노이 출판사, 2013.
  6. "일반 언어학 – "핵심 쟁점."사전 편찬 및 백과사전, 제5호/2013
  7. ""하노이 마마이 거리 사례를 통해 살펴본 하노이의 간판 언어 현황."2012년 12월 사이공대학교에서 개최된 워크숍 "학교와 대중매체에서 통일된 철자법 기준 확립" 회의록 (팜 티 투 후옌과 공동 저술).
  8. "의사소통 중심 접근법을 활용하여 외국어로서 베트남어 문법을 가르칩니다."언어와 삶2012년 9호.
  9. "사회과학인문대학교 언어학과: 55편의 과학 연구 논문". 안에베트남의 언어학 교육 및 연구: 이론적 및 실제적 문제 작별(학술회의 회의록).베트남 국립대학교 출판사, 2011.
  10. "사회과학인문대학교 언어학과: 55년간의 연구 및 교육.언어,2011년 11호.
  11. ""17세기부터 19세기까지의 베트남 문자 텍스트와 그것이 베트남 문자의 역사 및 베트남어의 역사 연구에서 차지하는 역할."사전 편찬 및 백과사전2010년 7호.
  12. "베트남어 문장의 정보 구조 및 구문적 변형. 언어와 삶,2010년 4호.
  13. "베트남어 문장의 구문 구조: 주어 – 술어 – 화법?  사회과학 리뷰,2009년 2호.
  14. ""한국의 외국어 교육 정책과 베트남이 배워야 할 교훈",잡지 베트남 국립대학교 자연과학대학, 하노이2009년 3호.
  15. "베트남어 문법 구조: 주어-술어 구조인가, 아니면 화제-논평 구조인가?언어 2호, 2009년.
  16. "베트남어 수동태 문장을 유형론적 관점에서 살펴본다.동남아시아 언어학 저널, 제2권, 2009년.
  17. "한국의 국어 교육 정책과 베트남에 주는 교훈2008년 11월 11일 하노이에서 개최된 국제 학술대회 “아시아적 관점에서 본 한국과 한국학” 논문집.
  18. "구문 변이와 베트남어를 제2언어로 배우는 학습자에게 구문 변이를 가르치는 문제점.  언어,2008년 6호.
  19. "하노이 – 인터넷 엿보기 (응우옌 안 뚜안과 공동 집필).2007년 12월 12일 하노이에서 개최된 학술대회 "언어학적 문제: 호찌민어와 하노이 방언" 논문집.
  20. "번역 연구의 간략한 역사"언어, 제11호, 2006년.
  21. "번역의 간략한 역사. 언어, 제8호, 2006년.
  22. ""베트남어에서 대조에 집중하세요."2004년 11월 하노이에서 개최된 범아시아 언어학 국제 학술대회 논문집.
  23. "번역학의 언어학적 기초와 번역학이라는 학문 분야.  언어2004년 11호.
  24. "베트남어에서 수동태와 수동태 문장의 문제점.(1부 - 부이 티 디엔과 공동 집필)언어, 제7호, 2004년.
  25. "베트남어에서 수동태와 수동태 문장의 문제점.(2부 - 부이 티 디엔과 공동 집필)언어2004년 8호.
  26. "언어학과 학생들을 위한 외국어 교육 프로그램에 대한 몇 가지 의견.국립대학교 학술지, 제3호, 2004년.
  27. "베트남어의 비전이적 구조베트남 국립대학교 과학저널, 하노이, 제1호, 2004년.
  28. "베트남어 품사 분류 문제에 관하여 언어, 제2호, 2003년.
  29. "번역에서의 등가성 문제 언어, 제11호, 2001년.
  30. "베트남어 문장의 의사소통 구조에 대해 좀 더 자세히 논의해 보겠습니다. 언어, 제5호, 2001년.
  31. "N2-P 문장 유형의 표현적 의미에 관하여.안에:제5회 범아시아 언어 및 언어학 국제 심포지엄 초록집호치민시, 2000년.
  32. "다섯문법 단위의 형태와 의미 사이의 비대칭성에 관하여. 언어, 제7호, 2000년.
  33. "Semantická klasifikácia vietnamkých predikátov”제3회 슬로바키아 젊은 언어학자 학술대회 회의록, 브라티슬라바, 1993.
  34. "Niektoré sposoby klasifikácia predikátov vo vietnamcine”.제1회 슬로바키아 젊은 언어학자 학술대회 회의록, 브라티슬라바, 1991년.
  35. "베트남어 이음절 병렬 조합에서 음성적 특징과 요소 순서 간의 관계에 대한 연구 자료." 안에베트남어 및 동남아시아 언어A. 사회과학출판사, 1988.
  36. "베트남어 병렬 2음절 조합에서 요소들의 규칙적인 분포를 이해해 보도록 하겠습니다.." 안에동양 언어와 관련된 언어학적 문제언어학 연구소, 1986년.
  37. "호찌민 주석의 언행과 저술 방식에서 배우는 교훈(리 토안 탕과 공동 집필)언어, 제2호, 1985년.

  1. “베트남어”(Nguyen, Dinh Hoa, Alves, M.과 공동 저술).전공의 세계 언어. Comrie (편저), Routledge, 2018.
  2. "베트남어에서 수동태와 수동 문장의 문제점"(부이 티 디엔과 공저).베트남어 문법: 이론적 쟁점사회과학출판사, 하노이, 2008.
  3. "번역 방법 및 기법"에서언어적 문제베트남 국립대학교, 하노이 출판사, 2006.
  4. "번역: 그 본질과 몇 가지 이론적 모델"에서현대 이론에 비추어 본 베트남어 언어학사회과학출판사, 하노이, 2005.

번역서

  1. 크누드 람브레히트: 정보 구조와 문장 형식 (호앙 비엣 항과 공동 번역).베트남 국립대학교 하노이 출판사, 2015.

III. 모든 단계의 과학 및 기술 프로젝트

  1. 번역 과정에서 발생하는 몇 가지 언어적, 문화적 문제들.국가 대학 수준 기초 연구 프로젝트, 프로젝트 코드: CB-01-19, 완료일: 2003년
  2. 베트남어 문장의 정보 구조국가 대학 수준 기초 연구 프로젝트, 프로젝트 코드: QX-05-03. 2007년 완료.
  3. 한국의 언어 교육 정책과 베트남에 주는 교훈.한국고등연구재단, 서울, 한국, 2006.
  4. 언어 유형론과 보편성에 관한 몇 가지 쟁점..국가 대학 연구 프로젝트, 프로젝트 코드: QG 2010 – 28, 완료일: 2013년.
사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째