티에스. Le Thi Bich Thuy(VNU 외국어대학교 독일어 및 문화학부 강사)는 우수한 학업 성적을 거둔 박사 과정 학생 중 한 명으로, 3월 26일 VNU 사회과학 및 인문학 대학교에서 박사 학위를 받았습니다. Le Thi Bich Thuy 박사는 USSH 웹사이트와 박사 과정 동안 얻은 기쁨, 연구 성과 및 귀중한 교훈을 공유했습니다.

제가 대학원에서 선택해서 공부하고 있는 전공은 비교언어학입니다. 비교언어학 박사과정의 첫 번째 목표는 "대학원생들에게 언어학, 특히 비교언어학과 관련 언어간 및 문화간 연구 분야에 대한 고급하고 심층적인 지식을 제공하여 언어간 및 문화간 언어학의 연구, 교육 및 관리에 기여하는 것"입니다. 그 목표는 비교 언어학에 대한 지식을 확장하여 베트남어와 독일어 두 언어에 대한 독립적인 연구를 수행하려는 저의 열망과 일치합니다. 저는 현재 VNU 언어 및 국제학 대학 독일어 및 문화 학부에서 가르치고 있습니다. 저는 독일어를 가르치는 데 사용하므로 그 언어에 대한 이해도가 꽤 좋습니다. 그래서 저는 독일어 이해력을 연구 활동에 활용하고 싶습니다. 그리고 비교언어학 전공만이 내 요구를 충족시키고 내가 가진 잠재력을 최대한 발휘하는 데 도움이 될 수 있습니다.

제 논문 주제는 독일어 질문에서 함축적 표현을 번역하는 방법과 관련이 있습니다. 따라서 이 주제는 언어학(함의와 의문)과 번역(번역 방법) 모두와 관련이 있습니다. 논문을 완성한 후, 저는 위의 분야에 관해 많은 지식을 얻었습니다.

제 논문 주제는 "독일어 질문의 의미를 베트남어로 번역하는 방법에 관한 연구"로, 두 번역가 Pham Thi Hoai와 Le Chu Cau의 "The Big Lady Comes Home"과 "The Billionaire Comes Home" 번역을 검토하여 연구합니다. 제 연구는 주로 독일어에서 베트남어로 질문이 갖는 의미를 전달하는 데 적용된 구체적인 방법을 파악하여 번역 작업, 특히 독일어-베트남 문학 번역에서 겪는 어려움을 해결하고, 번역 분야와 관련된 교육 및 학습 과정의 효과를 개선하는 것을 목표로 합니다. 본 논문의 연구 결과는 두 명의 번역가가 독일어 의문문의 관습적 암시와 대화적 암시를 베트남어로 번역하는 데 사용한 방법과 독일어 의문문의 암시를 베트남어로 번역하는 방법을 평가한 것입니다.

이 프로젝트의 주요 목적은 번역가들이 질문에 담긴 의미를 독일어에서 베트남어로 옮기는 데 사용하는 방법을 알아내는 것입니다. 그 방법들을 찾아 이름을 붙이기 위해 저는 오랫동안 고민하고 "탐구"했습니다. 하지만 그 방법들을 "이름 붙이고 또 이름 붙이고" 나니, 번역 과목과 관련된 저의 교육 작업에 정말 도움이 되어서 매우 만족스러웠습니다.

 
2022년 석사 및 박사과정 입학 1차 안내
  • 지원자는 다음에서 온라인으로 등록합니다.http://tssdh.vnu.edu.vn
  • 등록 시간: 2022년 2월 22일 오전 8시부터 오후 5시까지 2022년 4월 8일.
  • 직접 입학 시험의 결과는 시험 최소 1주일 전에 발표됩니다.
  • 대학원 입학 시험:2022년 4월 16일
  • 박사과정 입학:2022년 4월 18일부터 4월 28일까지
  • 일부 산업은직접 채용학사 학위를 가지고 (12개월 유효) 
  • 학사 학위좋은좋아요직접 채용나뭇가지옳은그리고 산업맞다
  • 세부여기
  • 박사과정 학생, 석사과정 학생 및 젊은 직원을 위한 국제 컨퍼런스여기


박사학위를 마친 후, 저는 과학적 사고방식이 많이 성장했고, 과학 연구에 대한 열정도 커졌습니다. 이는 학부에서의 제 업무에 도움이 됩니다. 구체적으로 말하면, 더 나은 품질의 논문을 쓰고, 학생들에게 과학 연구를 더 잘 지도하고, 특히 젊은 강사와 학생들에게 어렵지만 흥미로운 이 길에 "참여"하도록 영감을 줄 수 있습니다. 또한 저는 규율을 갖추고, 목표를 추구하려는 결의를 갖고, 도전에 맞서고, 확고하게 내 선택을 따르도록 스스로를 훈련시켰습니다.