레 티 비치 투이 박사(하노이 베트남 국립대학교 외국어대학 독일어문화학과 강사)는 우수한 학업 성적을 거둔 박사 과정 학생 중 한 명으로, 3월 26일 하노이 베트남 국립대학교 사회과학인문대학교에서 박사 학위를 받았습니다. 레 티 비치 투이 박사는 사회과학인문대학교 웹사이트를 통해 박사 학위 취득의 기쁨, 연구 성과, 그리고 박사 과정 동안 얻은 소중한 교훈들을 공유했습니다.

제가 박사 학위 논문 주제로 선택하고 현재 연구 중인 분야는 비교언어학입니다. 비교언어학 박사 과정의 주요 목표는 "박사 과정 학생들에게 언어학, 특히 비교언어학 및 관련 분야인 언어간 연구와 문화간 연구에 대한 심도 있고 고급 지식을 제공하여 언어간 연구, 교육 및 관리에 기여하는 것"입니다. 이러한 목표는 제가 비교언어학에 대한 지식을 확장하여 베트남어와 독일어 두 언어로 독립적인 연구를 수행하고자 하는 열망과 일치합니다. 현재 저는 하노이 소재 베트남 국립대학교 외국어대학 독일어문화학과에서 강의를 하고 있으며, 수업 언어가 독일어이기 때문에 독일어에 대한 이해도가 높습니다. 따라서 저는 연구에서 독일어 능력을 최대한 활용하고 싶습니다. 그리고 비교언어학 전공만이 이러한 제 바람을 충족시키고 잠재력을 발휘할 수 있도록 도와줄 것이라고 생각합니다.
제 박사 학위 논문 주제는 독일어 질문에서 함축적 의미를 번역하는 방법에 관한 것입니다. 따라서 이 주제는 언어학(함축적 의미와 질문)과 번역학(번역 방법론) 모두와 관련이 있습니다. 논문 작성을 통해 저는 이 분야들에 대한 상당한 지식을 습득했습니다.
본 논문의 주제는 팜 티 호아이와 레 추 까우 번역가가 번역한 "큰 아가씨의 방문"과 "억만장자의 고향 방문"을 분석하여 "독일어 질문에서 베트남어로 함축적 의미를 번역하는 방법론 연구"입니다. 본 연구는 독일어에서 베트남어로 질문의 함축적 의미를 전달하는 데 사용되는 구체적인 방법들을 규명함으로써, 특히 독일어-베트남어 문학 번역에서 발생하는 번역상의 어려움을 해결하고, 번역 관련 교육 과정의 효율성을 향상시키는 것을 목표로 합니다. 연구 결과는 두 번역가가 독일어 질문에 내재된 관습적 및 구어적 함축적 의미를 베트남어로 번역하는 데 사용한 방법들을 제시하고, 이러한 방법들을 평가합니다.
이 프로젝트의 주요 목표는 독일어에서 베트남어로 번역되는 질문에서 함축된 의미를 전달하기 위해 번역가들이 사용하는 방법들을 밝히는 것입니다. 이러한 방법들을 찾아내고 명명하는 데에는 상당한 노력과 연구가 필요했습니다. 하지만 마침내 이러한 방법들을 밝혀내고 명명할 수 있게 되어 매우 기쁩니다. 왜냐하면 이 방법들이 제가 번역 관련 과목을 가르치는 데 실질적으로 도움이 되기 때문입니다.

2022학년도 1차 석사 및 박사 과정 입학 관련 정보입니다.
|
대학원 과정을 마치고 나서 저는 과학적 사고력이 크게 향상되었고 과학 연구에 대한 열정도 더욱 커졌다고 느낍니다. 이는 학과 업무, 특히 논문의 질 향상, 학생들의 연구 지도 능력 향상, 그리고 무엇보다 후배 교수진과 학생들이 이 도전적이지만 흥미진진한 분야에 뛰어들도록 영감을 주는 데 큰 도움이 되었습니다. 또한, 저는 규율, 목표를 향한 확고한 의지, 그리고 어려움에 맞서 흔들리지 않고 제 선택을 지키는 용기를 기르게 되었습니다.



