Le Thi Bich Thuy 박사(VNU 언어 및 국제학 대학교 독일어 및 문화 학부 강사)는 우수한 학업 성적을 거둔 박사 과정 학생 중 한 명으로, 3월 26일 VNU 사회과학 및 인문학 대학교에서 박사 학위를 받았습니다. Le Thi Bich Thuy 박사는 USSH 웹사이트와 박사 과정 동안 얻은 기쁨, 연구 성과 및 귀중한 교훈을 공유했습니다.
박사 학위를 위해 선택했고 여전히 공부하고 있는 전공은 비교언어학입니다. 비교언어학 박사 과정의 첫 번째 목표는 "박사 과정 학생들에게 언어학, 특히 비교 및 대조 언어학과 관련 언어 간 및 문화 간 연구 분야에 대한 고급 및 심층 지식을 제공하여 언어 간 및 문화 간 언어학의 연구, 교육 및 관리에 기여하는 것"입니다. 이 목표는 비교 및 대조 언어학에 대한 지식을 확장하여 베트남어와 독일어 두 언어로 독립적인 연구를 수행하려는 저의 열망과 일치합니다. 저는 현재 VNU 외국어대학교 독일어문화학부에서 가르치고 있습니다. 독일어는 수업에 사용되는 언어이므로 이 언어를 아주 잘 이해합니다. 따라서 저는 독일어 이해라는 강점을 연구 활동에 활용하고 싶습니다. 그리고 비교언어학 전공만이 저의 요구를 충족시키고 기존의 잠재력을 발휘하는 데 도움이 될 수 있습니다.
제 논문 주제는 독일어 의문문의 함의를 번역하는 방법에 관한 것입니다. 따라서 이 주제는 언어학(함의와 의문문)과 번역(번역 방법) 모두와 관련이 있습니다. 논문을 완성한 후, 저는 위 분야에 대한 많은 지식을 습득했습니다.

본 논문의 주제는 "독일어 의문문의 함의를 베트남어로 번역하는 방법에 관한 연구"이며, 두 번역가 Pham Thi Hoai와 Le Chu Cau의 "The big lady returns to visit"과 "The billaire returns to visit her hometown" 번역을 분석하여 이를 바탕으로 합니다. 본 연구는 독일어에서 베트남어로 의문문의 함의를 전달하는 데 적용된 구체적인 방법론을 규명하여 번역 작업, 특히 독일어-베트남 문학 번역의 어려움을 해결하고 번역 분야 관련 교육 및 학습 과정의 효과를 향상시키는 것을 주요 목표로 합니다. 본 논문의 연구 결과는 두 번역가가 독일어 의문문의 관례적 함의와 대화적 함의를 베트남어로 번역하는 데 사용한 방법론과 독일어 의문문의 함의를 베트남어로 번역하는 방법을 평가하는 것입니다.
이 주제의 주요 목표는 번역가들이 질문의 의미를 독일어에서 베트남어로 옮기는 데 사용하는 방법을 찾아내는 것입니다. 이러한 방법들을 찾고 명명하기 위해 저는 오랫동안 애쓰며 "탐구"했습니다. 하지만 그 방법들을 "지적하고 명명"한 후에는 번역 과목과 관련된 제 교육 작업에 큰 도움이 되었기에 상당히 만족스러웠습니다.
2022년 석사 및 박사과정 입학 1차 안내
|
박사 학위를 마친 후, 저는 과학적 사고 측면에서 훨씬 성숙해졌고 과학 연구에 대한 열정도 더욱 커졌습니다. 이는 학부에서 제가 하는 일에 도움이 되었습니다. 특히 더 나은 논문을 쓰고, 학생들의 과학 연구를 더 잘 지도하고, 특히 젊은 교수진과 학생들에게 어렵지만 흥미로운 이 길에 "참여"하도록 영감을 줄 수 있었습니다. 또한, 저는 규율을 지키고, 목표를 향해 나아가고, 도전에 맞서며, 제 선택을 확고히 따르는 데 힘썼습니다.