Tin tức

Nguyen Du와 Kieu 이야기의 유산, Kieu 이야기에 대한 100년 토론을 기념하며

월요일 - 2024년 12월 16일 00:57
이는 베트남 국립대학교 하노이 인문사회과학대학 문학부가 주관하고 2024년 12월 16일 아침에 개최된 국제 과학 세미나의 내용입니다.
토론은 시간이 지나도 키에우 이야기의 지속적인 활력을 확인합니다.
베트남 국립 하노이 대학 인문사회과학대학 부총장인 라이 꾸옥 칸 교수는 토론의 중요성을 높이 평가하며 응우옌 주와 키우 이야기가 우리나라 문학사에서 특히 중요한 역할을 한다고 단언했습니다. 이러한 가치를 평가하려면 과학적 연구와 논의가 필요합니다.
100년 전 팜퀸과 유교 학자 응오득케 사이에서 키에우 이야기에 대한 토론이 있었지만, 그 토론은 짧았고 아직도 많은 반향을 불러일으키는 가치 있는 내용이었습니다. 베트남 국립 하노이 대학 인문사회과학대학 문학부가 주최한 "끼에우 이야기 100년 논쟁을 계기로 응우옌 주와 끼에우 이야기의 유산"이라는 주제의 국제 과학 세미나는 이러한 논쟁을 검토하고, 새로운 연구와 새로운 관점을 통해 끼에우 이야기 자체를 문학적, 예술적 유산으로 되돌아보는 것을 목표로 합니다.
Lai Quoc Khanh 교수 - 베트남 국립대학교, 하노이 인문사회과학대학 부총장
개막식에서 연설한 베트남 국립 하노이 대학 인문사회과학대학 문학부장인 Pham Xuan Thach 준교수 박사는 키우 이야기를 둘러싼 과학적 문제가 많은 포럼에서 논의되었으며 아직 끝나지 않았다고 강조했습니다. 키우 이야기가 고전 작품이기는 하지만 여전히 답이 필요한 많은 과학적 문제를 제기하고 있다는 것을 보여줍니다.
정확히 100년 전, 당시 프랑스 식민지였던 베트남에서 중요한 문학적 사건이 일어났습니다. 1924년 말, 팜 꾸인과 유학자 응오 득 케 사이에서 《끼에우 이야기》에 대한 토론이 벌어진 것입니다. 이 토론은 남퐁(Nam Phong) 잡지의 편집장 팜 꾸인이 《끼에우 이야기》를 칭찬하는 연설을 한 후에 시작되었는데, 그 유명한 다음과 같은 찬사가 있었습니다. "《끼에우 이야기》가 있는 한 우리 언어가 존재하고, 우리 언어가 있는 한 우리 나라가 존재합니다."
1924년 키우 이야기에 대한 토론은 의미 있는 문학적 사건이었다고 할 수 있는데, 이는 20세기 초반 베트남 사람들의 과거 문학 현상을 평가하고 인식하는 데 있어 다양한 이념적 동기가 어떻게 작용했는지를 우리에게 보여 주는 사건이었다.
조교수 박사 Pham Xuan Thach - 베트남 국립 하노이 대학교 인문사회과학대학교 문학부장
이 세미나에는 간사이 대학(일본) 사회과학 및 인문대학의 국내외 과학자, 강사 및 학생들이 참여했습니다. 엑스 마르세유 대학교(프랑스); 베트남 사회과학원…
Tran Nho Thin 교수 - 베트남 국립대학교, 하노이 사회과학 및 인문학부 문학부
하노이 베트남 국립대학교 인문사회과학대학 문학부의 Tran Nho Thin 교수는 19세기 후반과 20세기 초반 남부 지역에서 키에우 이야기가 차지하는 역할을 바탕으로 문화적, 문학적 통합의 전반적인 그림을 제공했습니다. 발표자는 19세기 후반에서 20세기 초반에 남부 지역에서 키에우 이야기가 여러 측면에서 수용된 과정을 연구한 결과, 키에우 이야기가 국가적 차원에서 다방면의 중요성을 지닌다고 말했다. 이는 공통된 국가적 문화 공간을 만드는 데 기여할 뿐만 아니라, 전국적으로 현대 문화와 문학을 건설하는 데에도 기여한다는 의미이다. 아마도 이것이 국가 문학에 대한 담론, 국가 문학과 국가 문화 전반에 걸친 키우 이야기의 역할에 대한 담론의 맥락일 것입니다.
티에스. 도안 안 즈엉 - 베트남 사회과학원 문학 연구소
티에스. 도안 안 즈엉은 그의 논문 "국가 문화 유산과 현대 민족주의자들"에서 20세기 초에 응우옌 두의 키우 이야기가 민족주의 담론에서 민족주의 지식인들에 의해 사용되었다고 말했습니다. 온건한 개혁을 주창한 지식인들 사이에서 키우 이야기는 안남 민족 문학의 고전으로 여겨졌으며, 그 가치는 침략하는 프랑스에 맞서 문화적 전통을 긍정하는 데 사용되었습니다. 한편, 민족해방을 위한 혁명적 폭력을 옹호하는 지식인 측에서는 키외 이야기를 단지 '외설적인 책'으로 간주하고, 키외 이야기를 미화하는 행위를 강력히 비난한다. 따라서 이 작품은 프랑스 식민주의가 식민지적 착취와 문명화를 강화하던 당시 베트남에서 나타난 다양한 민족주의적 경향을 나타내는 신호가 되었습니다. 도안 안 즈엉 박사의 프레젠테이션에서는 키우 이야기를 둘러싼 논쟁을 조사하고, 토착 지식인 사고방식과 그들이 20세기 초 식민지 상황에서 베트남의 현대 국가 모델을 탄생시키는 과정에서 전통 문화를 어떻게 번역했는지를 지적합니다.
키우 이야기에 대한 토론은 식민지 상황에 의해 제약을 받았기 때문에 토론 주제는 감춰졌고, 정치적, 사회적, 문화적 방향의 다양한 선택만이 부각되었습니다. 키우 이야기는 특별한 주목과 영예를 받았음에도 불구하고, 서양 교육을 받은 젊은 지식인 세대가 등장하고 새롭고 더 개방적인 독서 커뮤니티가 형성되어 문학계가 확립된 이후인 수십 년이 지나서야 베트남 문학 문화의 보물 창고에서 고전 작품으로 인정받았습니다.
목 응우옌 다오 응우옌은 팜 퀸의 키우 이야기에 대한 칭찬과 문화와 민족 정신에 대한 담론의 부상에 관한 논문을 발표했습니다.
목 Quach Thi Thu Hien은 "20세기 초의 매춘: 20세기 초 베트남 유교 학자들의 "Miss Kieu"에 대한 태도에서 투사된 관점"이라는 주제를 논의합니다.
키에우 이야기와 그 이야기가 여러 나라에 미친 강력한 영향
티에스. 일본 간사이 대학 경제학과 준코 니무라 교수는 "일본에서의 김반규 소설 각색 및 삽화"라는 주제로 발표하면서 원작 중국 작품인 김반규 스토리를 일본에서 각색한 것에 대한 개요를 설명했습니다. 발표자는 베트남과 일본의 키우 이야기가 원래 중국 작품의 영향을 많이 받은 두 나라이지만, 각 나라에서 작품이 서로 다른 문학적 형식과 문화적 색채로 각색되었다고 강조했습니다.
티에스. 준코 니무라 - 일본 간사이 대학 경제학부 교수가 세미나에서 논문을 발표했습니다.
티에스. 준코 니무라는 각색의 주관적 창의성을 높이 평가합니다. 따라서 베트남에서는 소설을 창의적으로 시로 각색하고, 다시 그림으로 각색합니다. 일본에서는 이 소설을 바킨-쿠니야스 듀오가 새로운 문화적 환경에 맞춰 다른 형식으로 각색했습니다. 이러한 변형을 통해 작품은 형태가 바뀌면서 시간과 공간을 초월하여 전달됩니다. 이러한 작품들은 시간과 공간을 초월하여 각 민족의 독특한 정체성을 지닌 문학적, 문화적 가치를 지니고 있습니다.
티에스. Truong Hong Quang - 독일 Kieu 이야기 번역가, 연구자
티에스. Truong Hong Quang은 독일에서 Truyen Kieu의 번역가이자 연구가로, 독일에서 여러 시대에 걸쳐 Truyen Kieu 번역에 대한 새로운 정보를 제공하여 Truyen Kieu가 이 고전 작품의 시대를 초월한 가치로 많은 나라, 특히 서구 국가의 독자를 사로잡았다는 것을 보여줍니다.
세미나는 많은 과학자와 강사가 참석하여 활발한 토론을 벌이며 마무리되었으며, 키우 이야기와 그 이야기의 활력과 베트남뿐만 아니라 해외에서의 영향력에 대한 새로운 관점을 제시했습니다. 국내 과학자들의 연구 열정을 끌 뿐만 아니라, 해외 학자들에게도 특별한 매력이 있습니다.

작가:투이 둥 - USSH 미디어

기사의 총점은 2개의 리뷰에서 10점입니다.

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째