토론은 시간이 지나도 키에우 이야기의 지속적인 활력을 확인합니다.베트남 국립 하노이대학교 인문사회과학대학 부총장인 라이 꾸옥 칸 교수는 토론의 중요성을 높이 평가하며, 응우옌 주와 끼에우 이야기가 베트남 문학사에서 특히 중요한 역할을 한다고 강조했습니다. 이러한 가치를 평가하기 위해서는 과학적 연구와 토론이 필요합니다.
100년 전 팜 꾸인과 유학자 응오 득 케가 벌인 끼에우 이야기(The Tale of Kieu)에 대한 토론은 짧았지만, 그 가치는 여전히 많은 반향을 불러일으킵니다. 베트남 국립 하노이 대학교 인문사회과학대학 문학부가 주최한 이번 국제 학술 토론회는 "끼에우 이야기 토론 100주년을 맞아 응우옌 주와 끼에우 이야기의 유산"이라는 주제로 진행되었으며, 이 토론을 재검토하고, 새로운 연구와 새로운 관점을 통해 끼에우 이야기를 문학적, 예술적 유산으로 되짚어보는 것을 목표로 합니다.
Lai Quoc Khanh 교수 - 베트남 국립대학교, 하노이 인문사회과학대학 부총장
베트남 국립 하노이 대학 인문사회과학대학 문학부장인 Pham Xuan Thach 조교수는 개회사에서 키우 이야기를 둘러싼 과학적 문제가 많은 포럼에서 논의되었으며 아직 끝나지 않았다고 강조했습니다. 키우 이야기가 고전 작품이기는 하지만 여전히 답이 필요한 많은 과학적 문제를 제기하고 있다는 것을 보여줍니다.
정확히 100년 전, 당시 프랑스 식민지였던 베트남에서 중요한 문학적 사건이 일어났습니다. 1924년 말, 팜 꾸인과 유학자 응오 득 케 사이에서 《끼에우 이야기》에 대한 토론이 벌어진 것입니다. 이 토론은 남퐁(Nam Phong) 잡지의 편집장 팜 꾸인이 《끼에우 이야기》를 칭찬하는 연설을 한 후에 시작되었는데, 그 유명한 다음과 같은 찬사가 있었습니다. "《끼에우 이야기》가 있는 한 우리 언어가 존재하고, 우리 언어가 있는 한 우리 나라가 존재합니다."
1924년 키우 이야기에 대한 토론은 의미 있는 문학적 사건이었다고 할 수 있는데, 이는 20세기 초반 베트남 사람들의 과거 문학 현상을 평가하고 인식하는 데 있어 다양한 이념적 동기가 어떻게 작용했는지를 우리에게 보여 주는 사건이었다.
Pham Xuan Thach 조교수 - 베트남 국립 하노이 대학교 인문사회과학대학교 문학부 학과장
이 세미나에는 간사이 대학(일본) 사회과학 및 인문대학, 엑스 마르세유 대학(프랑스), 베트남 사회과학원 등 국내외 과학자, 강사, 학생이 참여했습니다.
Tran Nho Thin 교수 - 베트남 국립대학교, 하노이 사회과학 및 인문학부 문학부
하노이 베트남국립대학교 인문사회과학대학 문학부의 쩐 노 틴(Tran Nho Thin) 교수는 19세기 후반과 20세기 초 남부 지역에서 쯔옌 끼에우(Truyen Kieu)가 수행했던 역할을 바탕으로 문화와 문학의 통합에 대한 포괄적인 그림을 제시했습니다. 19세기 후반과 20세기 초 남부 지역에서 쯔옌 끼에우가 어떻게 수용되었는지 다각적으로 연구한 결과, 쯔옌 끼에우는 국가적 차원에서 다방면의 의미를 지녔으며, 공통된 국가적 문화 공간을 조성하는 데 기여할 뿐만 아니라 전국적인 현대 문화와 문학 건설에도 기여했다고 평가했습니다. 이는 민족 문학, 민족 문학, 그리고 민족 문화 전반에 걸친 쯔옌 끼에우의 역할에 대한 담론의 토대가 될 수 있습니다.
Doan Anh Duong 박사 - 베트남 사회과학원 문학 연구소
도안 안 즈엉 박사는 그의 논문 "현대 민족주의자들과 함께하는 민족 문화 유산"에서 20세기 초 응우옌 즈의 『끼에우 이야기』가 민족주의 지식인들에 의해 민족주의 담론에서 활용되었다고 지적했습니다. 평화적 개혁을 주창했던 지식인들에게 『끼에우 이야기』는 안남 민족 문학의 고전으로 여겨졌으며, 그 가치는 침략 프랑스와 함께 문화적 전통을 긍정하는 증거로 활용되었습니다. 반면 민족 해방을 위한 폭력 혁명을 주창했던 지식인들에게 『끼에우 이야기』는 단지 "외설물"로 여겨졌고, 따라서 『끼에우 이야기』를 미화하는 행위를 강력히 비난했습니다. 따라서 이 작품은 프랑스 식민주의자들이 식민지 착취와 문명화를 추진하던 당시 베트남의 다양한 민족주의적 경향을 보여주는 신호가 되었습니다. 도안 안 즈엉 박사의 논문은 키우 이야기를 둘러싼 논쟁을 조사하여 토착 지식인 사고방식과 그들이 20세기 초 식민지 상황에서 베트남의 현대 국가 모델을 탄생시키는 과정에서 전통 문화를 어떻게 번역했는지를 지적했습니다.
쯔옌끼에 대한 논쟁은 식민지 상황으로 인해 제약을 받았기에 논쟁의 주제는 가려진 채 정치적, 사회적, 문화적 방향의 다양한 선택만을 부각시켰습니다. 이러한 특별한 관심과 존경에도 불구하고, 쯔옌끼에우는 서구 교육을 받은 젊은 지식인 세대와 새롭고 개방적인 독서계가 등장하여 문학계가 자리 잡은 후 수십 년이 지나서야 베트남 문학 문화의 보물 창고에서 고전으로 인정받았습니다.
석사과정 응우옌 다오 응우옌은 팜 퀸의 키우 이야기에 대한 찬사와 문화 및 민족정신에 대한 담론의 부상에 관한 논문을 발표했습니다.
석사과정 Quach Thi Thu Hien은 "20세기 초 매춘: 20세기 초 베트남 유교 학자들이 "Miss Kieu"에 대해 보인 태도에서 투영된 관점"이라는 주제로 토론했습니다.
키에우 이야기와 그 이야기가 여러 나라에 미친 강력한 영향일본 간사이대학교 경제학과 준코 니무라 박사는 "일본에서의 소설 『김반규』의 각색 및 삽화"라는 주제로 발표하며, 원작 중국 작품 『김반규 이야기』의 일본 각색에 대한 개요를 설명했습니다. 발표자는 베트남과 일본의 『김반규 이야기』가 원작 중국 작품의 영향을 크게 받았지만, 두 나라 모두 각기 다른 문학적 형식과 문화적 색채로 각색되었다고 강조했습니다.
일본 간사이 대학 경제학과 교수인 준코 니무라 박사가 세미나에서 논문을 발표했습니다.
준코 니무라 박사는 각색 작품의 주관적인 창의성을 높이 평가합니다. 따라서 베트남에서는 이 소설을 시로, 그리고 회화로 창의적으로 각색했습니다. 일본에서는 바킨과 쿠니야스 두 작가가 새로운 문화적 환경에 맞춰 다른 형식으로 각색했습니다. 이러한 각색을 통해 작품은 형식을 변화시키며 시간과 공간을 초월하여 전승되었습니다. 이러한 작품들은 시간과 공간을 초월하여 각 민족의 고유한 정체성을 지닌 문학적, 문화적 가치를 지니게 되었습니다.
Truong Hong Quang 박사 - 독일에서 The Tale of Kieu의 번역가이자 연구자
독일연방공화국의 쯔옌끼외 번역가이자 연구자인 쯔엉 홍 꽝 박사는 독일에서 여러 시대에 걸쳐 쯔옌끼외 번역에 대한 새로운 정보를 제공함으로써 쯔옌끼외가 이 고전 작품의 시대를 초월한 가치로 많은 나라, 특히 서구 국가의 독자들을 사로잡았다는 것을 보여줍니다.
세미나는 많은 과학자와 강사가 참석하여 활발한 토론을 벌이며 마무리되었으며, 키우 이야기와 그 이야기의 활력과 영향력에 대한 새로운 관점을 베트남뿐만 아니라 해외에서도 찾아볼 수 있었습니다. 이는 국내 과학자들의 연구 열정을 불러일으켰을 뿐만 아니라, 해외 학자들에게도 특별한 매력을 주었습니다.