博士论文信息
1. 研究者姓名:陈碧兰
2.性别:女
3.出生日期:1973年1月13日
4.出生地:越南河内
5.河内国家大学校长2007年6月29日第2386/SDH号关于承认博士研究生的决定
6. 培训流程变化:无
7.论文题目名称:中越翻译概况(中越商业文件翻译)
8. 专业:越南语言学代码:62.22.01.20
9. 科学指导老师:副教授阮洪恭博士阮氏新
10.论文新成果总结:
本论文对中越两国商业文书(简称VBTM)的语言、文体和功能特点进行了调查研究。尽管越南语和汉语在类型、词汇和语法方面有相似之处,但汉越语VBTM的翻译仍然是一项艰巨的任务。德国功能翻译理论强调功能/文本,与中越VBTM的体裁特征和交际目的相一致。因此,中越VBTM的翻译可以借鉴功能翻译理论来进行,其中C. Nord的功能加忠诚理论对中越VBTM的翻译具有一定的指导意义。等效翻译是翻译工作者努力追求的最终目标。汉越翻译应力求完整传达原文的意思和风格,达到原文与译文的对等,实现译文起草人或译员的沟通目的。本论文在典型翻译理论的框架下,对汉越VBTM中的词汇翻译进行研究。术语的准确翻译对于翻译的成功至关重要。翻译称呼语有助于成功建立双向沟通关系。礼貌用语的翻译完全基于文化背景和交际情景。固定短语的准确翻译体现了译者的文化水平。本文研究了汉越VBTM中出现频率较高的五组言语行为,即祈使句、疑问句、告知句、承诺句和表达句的翻译,并指出了各组言语行为的典型语言符号。调查显示,必须重视沟通的目的,才能获得准确、易懂的翻译。论文通过对文献中常见错误的分析,指出了错误产生的原因,并提出了解决错误的措施。
11.实际应用:
本论文的研究成果通过对中越商务文件的分析,有助于翻译工作者和翻译专业的学生认识翻译的本质,掌握中越商务文件翻译的一些操作和技巧,是当前中越经贸交流趋势下值得关注的一个领域。本论文的研究将有助于更好地培养中越两国翻译人才,特别是培养未来涉外经济领域的翻译人才。本论文的研究将在一定程度上为经贸专业翻译教材和汉越语术语词典的编写提供支撑。
12. 进一步研究方向:
在其他方向进行更深入的语言分析,开展商业文本翻译研究。构建涉外经济领域中越双语术语体系。构建一系列典型、规范的中越双语商事文书。以文本为基础,帮助译者了解文本的特点和翻译文本的方法,并提供模板供参考。
13. 与论文相关的已发表著作:
- 陈碧兰 (2010), “汉越商贸信函的语言特征和翻译策略”,老人,广西教育出版社,南宁,255-260页。
Tran Bich Lan (2010),“中越商业信函的语言特点及翻译策略”, 语言与文化翻译,广西教育出版社,南宁,第 114 页。 255-260。
- Tran Bich Lan (2010),《诺德功能翻译理论导论》,语言与生活杂志(3),页16-18、37 和(4),第 17-21 页。
- Tran Bich Lan (2011),“从人际功能视角对商业赔偿请求书的调查(基于中越翻译文献)”,越南语言学培训与研究国际会议论文集:理论与实践问题,河内国家大学出版社,河内,页。 954-964。
- 陈碧兰,隆佳丽 (2013),《论汉、越社交称谓语异同及交际策略》,其他(11),第 56-61 页。
Tran Bich Lan, Long Giai Le (2013),“论中越礼貌称谓的异同及交际策略”,环游东南亚杂志(11),页56-61。
- 陈碧兰、詹臻 (2014)、《汉语三字格惯用语的语言特征及越译方法》、老人非常生气。, 黑龙江人民出版社, 哈尔滨, 163-170页.
Tran Bich Lan, Chiem Tran (2014),《汉语三要素固定短语的语言特点及其越语翻译》,翻译理论与实践,黑龙江出版社,哈尔滨,第 144 页。 163-170。
博士论文信息
1.全名:Tran Bich Lan(陈碧兰)2.性别: 女性
3.出生日期:一月 13,1973 4. 出生地:越南河内
5. 决定编号的采纳:2386/SDH,在 六月 29,2007由河内国立大学校长颁发
6. 学术流程的变化:没有任何
7. 论文正式题目:中越翻译研究(基于中越商务文本翻译)
8.专业:越南语语言学 代码:62.22.01.20
9. 监事:副监事。教授、博士阮红琨、阮氏陈博士
10.论文新发现总结:
本论文研究了中越商务文本的语言特点、风格和功能。尽管汉语和越南语在类型学、词汇和语法方面有相似之处,但中越商务文本翻译仍然存在许多困难。德国功能翻译理论强调功能/文本,这与中越商务文本的文体特点和交际目标是相符的。因此,从中文到越南语的商务文本翻译可以用功能翻译理论来处理。在此框架下,C.Nord提出的“功能+忠诚”理论可以作为中越商务翻译的指导理论。等值是译者努力达到的最终目标。中越商务文本翻译应力求完整地传达原文的意义和风格,力求达到原文与译文的对等,实现作者或翻译委托人所表达的交际目的。本论文在翻译理论的框架内,对中越商务文本中的词汇翻译进行研究。术语翻译的正确性对于译文的成功起着关键作用。称谓语的翻译有助于建立商务关系。同时,社交用语的翻译也依赖于文化背景和交际情景。固定表达的准确翻译体现了译者的水平。本文还研究了汉越商务文本中出现的较多的五种句型,即祈使句、疑问句、声明句、承诺句和表达句,并对其语言标记进行了清晰的分析。通过分析,翻译文本的成功应重视交际目标。本文通过对所收集资料中经常出现的错误进行分析,找出了产生错误的原因,并提出了克服错误的建议。
11.实际适用性:
通过对中越经贸文本的研究,本论文的研究成果将有助于翻译工作者和翻译学习者更好地理解翻译的本质,学习中越经贸翻译的技巧和方法,是中越经贸交流中值得关注的学科分支。本论文对培养中越翻译人才,特别是未来从事国际商务领域的中越翻译人才具有重要的指导意义。研究成果在一定程度上可以为商务专业教材、汉越语词典的编纂奠定基础。
12. 进一步研究方向:
继续从不同角度深入分析商务文本中的语言。构建一系列有关国际商务的中越语术语。编写具有典型性和标准形式的中越商务文本。通过下面的实例,译员将很容易掌握商务翻译的特点和技巧。
13. 论文相关出版物:
- Tran Bich Lan (2010),《中越商务文本的语言特点及翻译策略》,翻译、语言与文化,广西教育出版社,南宁,第255-260页。
- Tran Bich Lan (2010),《论北欧功能主义翻译理论》,语言与生活(3),第16-18、37页和(4),第17-21页。
- Tran Bich Lan (2011),《人际功能理论在中越索赔函翻译中的应用》,越南语言学培训与研究国际会议:理论与实践问题,越南国立大学-河内出版社,河内,第 954-964 页。
- Tran Bich Lan, Long Giai Le (2013),《中越社会称谓与交际策略比较研究》,东南亚各地(11),第 56-61 页。
- Tran Bich Lan, Chiem Tran (2014),“汉语三字词习语的语言特点及越语翻译”,翻译理论与实践,黑龙江出版社,哈尔滨,第163-170页。
最新新闻
旧闻