Đào tạo

TTLA:中越翻译调查(中越商业文件翻译)

星期五 - 2016年1月8日 01:12

博士论文信息

1. 研究者姓名:陈碧兰

2.性别:女

3.出生日期:1973年1月13日

4.出生地:越南河内

5.河内国家大学校长2007年6月29日第2386/SDH号关于承认博士研究生的决定

6. 培训流程变化:无

7.论文题目名称:中越翻译概况(中越商业文件翻译)

8. 专业:越南语言学代码:62.22.01.20

9. 科学指导老师:副教授、Nguyen Hong Con 博士、Nguyen Thi Tan 博士

10.论文新成果总结:

本文对中越商业文本(简称VBTM)的语言、风格和功能特征进行了探讨。尽管越南语和汉语在类型、词汇和语法方面存在相似性,但中越VBTM的翻译仍是一项艰巨的任务。德国功能翻译理论强调功能/文本,这与中越VBTM的体裁特征和交际目的相一致。因此,中越VBTM的翻译可以借鉴功能翻译理论,其中C. Nord的功能加忠诚理论是中越VBTM翻译的指导。等效翻译是译者必须努力追求的最终目标。中越VBTM的翻译应力求完整地传达原文的意义和风格,实现原文与目标文本的对等,并实现起草人或译员的交际目的。本文在典型翻译理论的框架下,探讨了中越商务文件中词语的翻译。准确的术语翻译对于翻译的成功至关重要。正式用语的翻译有助于成功建立双边交际关系。礼貌用语的翻译完全基于文化背景和交际情景。固定短语的准确翻译体现了译者的文化水平。本文探讨了中越商务文件中出现频率较高的五类言语行为的翻译,即祈使句、疑问句、告知句、承诺句和表达句,并指出了这五类言语行为的典型语言特征。通过调查,本文表明,为了获得准确、通俗易懂的译文,必须重视交际目的。本文通过分析文件中常见的错误,指出了错误的原因,并提出了相应的解决方案。

11.实际应用:

本论文通过对中越商务文件的分析,旨在帮助翻译工作者和翻译专业学生理解翻译的本质,掌握中越商务文件翻译的一些操作和技巧,而中越商务文件翻译是当前中越经贸交流趋势下备受关注的领域。本论文将有助于更好地培养中越翻译人才,特别是培养未来从事对外经济关系领域的翻译人才。此外,本论文也对经贸领域翻译教材和中越术语词典的编纂具有一定的支持作用。

12. 进一步研究方向:

结合其他趋势,进行更深入的语言学分析,开展商务文件翻译研究。构建涉外经济领域中越双语术语体系。制定一系列典型商务文件、中越双语标准。基于这些文件,帮助译员了解文件特点及翻译方法,并提供参考模板。

13. 与论文相关的已发表著作:

- 陈碧兰 (2010), “汉越商贸信函的语言特征和翻译策略”,翻译语言文化,广西教育出版社,南宁,255-260页。

Tran Bich Lan (2010),“中越商业信函的语言特点及翻译策略” 语言与文化翻译,广西教育出版社,南宁,第255-260页。

- Tran Bich Lan (2010),《诺德功能翻译理论导论》,语言与生活杂志(3),第 16-18、37 页;(4),第 17-21 页。

- Tran Bich Lan (2011),“从人际功能视角对商业赔偿请求书的调查(基于中越翻译文献)”,越南语言学培训与研究国际会议论文集:理论与实践问题,河内国家大学出版社,河内,第 954-964 页。

- 陈碧兰,隆佳丽 (2013),《论汉、越社交称谓语异同及交际策略》,东南亚横(11), 56-61页。

Tran Bich Lan, Long Giai Le (2013),“论中越礼貌称谓的异同及交际策略”,环游东南亚杂志(11),第 56-61 页。

- 陈碧兰、詹臻 (2014)、《汉语三字格惯用语的语言特征及越译方法》、翻译理论与实践, 黑龙江人民出版社, 哈尔滨, 163-170页.

Tran Bich Lan, Chiem Tran (2014),《汉语三要素固定短语的语言特点及其越语翻译》,翻译理论与实践,黑龙江出版社,哈尔滨,第163-170页。

 

博士论文信息

1.全名:Tran Bich Lan(陈碧兰)2.性别: 女性

3.出生日期:一月 13,1973                        4. 出生地越南河内

5. 决定编号的采纳:2386/SDH, 六月 29,2007由河内国立大学校长颁发

6. 学术流程的变化:没有任何

7. 论文正式题目:中越翻译研究(基于中越商务文本翻译)

8.专业:越南语语言学                         代码62.22.01.20

9. 监事:副监事。教授、博士阮红琨、阮氏陈博士

10.论文新发现总结:

本文研究了中越商务文本的语言特点、风格和功能。尽管中越商务文本在类型学、词汇和语法方面存在相似性,但中越商务文本的翻译仍存在诸多困难。德国的功能翻译理论强调功能/文本,这与中越商务文本的风格特征和交际目标相契合。因此,中越商务文本的翻译可以运用功能翻译理论进行。在此框架下,C. Nord 提出的“功能+忠诚”理论可以作为中越商务文本翻译的指导理论。对等是译者应努力实现的最终目标。中越商务文本的翻译者应努力完整地传达原文的意义和风格,使原文与译文达到对等,从而实现作者或翻译委托人所表达的交际目标。本文在翻译理论框架下,对中越商务文本中的词语翻译进行了研究。术语翻译的准确性对译文的成功至关重要。称谓语的翻译有助于建立商务关系。同时,社交用语的翻译则依赖于文化背景和交际情境。固定表达的准确翻译体现了译者的水平。本文还研究了中越商务文本中常见的五种句型,即祈使句、疑问句、声明句、承诺句和表达句,并对其语言标记进行了清晰的分析。通过分析,本文指出,译文应注重交际目标,以实现成功的译文。通过对所收集材料中常见错误的分析,本文找出了错误产生的原因,并提出了改进建议。

11.实际适用性:

通过对中越商务文本的研究,本论文的研究成果将有助于翻译工作者和翻译学习者更好地理解翻译的本质,并学习汉越商务翻译的技巧和方法。中越商务翻译是中越经济交流中值得关注的学科方向。本论文的研究成果将对培养中越翻译人才,特别是培养未来从事国际商务领域的中越翻译人才,并在一定程度上为商务专业教材和汉越词典的编纂奠定基础。

12. 进一步研究方向:

继续从不同角度深入分析商务文本中的语言。构建一系列中越国际商务术语。整理具有规范格式的典型中越商务文本。通过实例,译员将轻松掌握商务翻译的特点和技巧。

13. 论文相关出版物:

- Tran Bich Lan (2010),《中越商务文本的语言特点及翻译策略》,翻译、语言与文化,广西教育出版社,南宁,第255-260页。

- Tran Bich Lan (2010),《论北欧功能主义翻译理论》,语言与生活(3),第16-18、37页和(4),第17-21页。

- Tran Bich Lan (2011),《人际功能理论在中越索赔函翻译中的应用》,越南语言学培训与研究国际会议:理论与实践问题,越南国立大学-河内出版社,河内,第 954-964 页。

- Tran Bich Lan, Long Giai Le (2013),《中越社会称谓与交际策略比较研究》,东南亚各地(11),第 56-61 页。

- Tran Bich Lan, Chiem Tran (2014),“汉语三字词习语的语言特点及越语翻译”,翻译理论与实践,黑龙江出版社,哈尔滨,第163-170页。

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态等待时间: 60 第二