Đào tạo

TTLA:关于英语-越南语金融术语(专业金融文件)翻译的调查

2018年2月25日,星期日,22:52

博士论文相关信息

1. 博士生的全名:Do Thi Thu Nga                

2. 性别:女

3. 出生日期:1977年5月12日

4. 出生地:富寿

5. 河内国家大学 2014 年 12 月 31 日关于承认博士生的第 3216/2014/QD-XHNV-SDH 号决定。

6. 培训流程变更:否

7. 论文题目名称:关于英越金融术语(专业金融文件)翻译的调查

8. 专业:比较语言学 代码:62.22.02.41

9. 科学指导教师:黎光添教授

10. 论文新成果总结:

本论文以比较研究为基础,探讨了英越金融术语(TNTC)的比较翻译。比较翻译是一种基于比较研究的翻译方法,它能够确保此类单元(即术语结构,如单词、短语)的翻译质量,被认为是重要的翻译方法之一,在语言教学、术语翻译、越南语术语标准化等领域有着广泛的应用,也是语言学理论评价的一种方法。

本论文运用比较理论分析语言单位(特别是词语和短语)的翻译,旨在找出英语术语(TNTC)与越南语对应金融术语之间的异同,从而实现准确翻译。论文通过以下步骤分析英语术语到越南语的翻译:首先,对英语术语到越南语的结构模型进行词句层面的比较分析;其次,对英语术语到越南语的翻译进行词句层面的比较分析;最后,采用比较识别方法,并提出一种标准化越南语术语的翻译方案:确保越南语术语准确、系统、国际化和国内化;剔除术语概念中不必要和不重要的特征;选择具有明确价值的特征来构建术语。此外,对于英语术语翻译成越南语后含义不明确或偏向解释或定义的情况,本论文还研究提出一种准确翻译科学概念的方法。将英文科技术语翻译成越南语是一项繁琐的工作,需要译者进行大量的研究和探索,才能找到符合术语标准且与科技术语识别方法一致的越南语科技术语。在翻译科学术语,特别是英越科技术语时,应充分利用结构化翻译法。

11. 实际应用:

科学术语翻译不仅是将源语言的概念内容翻译成目标语言,还要找到一种在目标语言中构建术语结构的方式来表达该概念,即翻译目标语言的术语结构。同时,通过对结构模型和英越术语互译识别方法的比较分析,开展翻译比较研究将有助于越南语术语互译的标准化。本论文面向对语言学、术语翻译(尤其是英越术语互译)感兴趣的译者、研究人员、语言学家、词典编纂者、教师和学生。

12. 进一步研究:

凭借这项研究的初步成果,我们希望在不久的将来出版一部以标准为导向的 TNTC 英越及越英比较词典,以满足众多感兴趣读者的需求。

13. 与论文相关的已发表作品:

Do Thi Thu Nga (2016),“论越南英语-越南金融术语翻译的现状”,《保持越南语的纯洁性与学校语言教育》,第二部分:保持越南语的纯洁性,丹智出版社,第940-946页。

Do Thi Thu Nga (2016),“对比语言学与术语翻译之间关系的一些看法”,词典学与百科全书(4),第46-52页。

Do Thi Thu Nga (2017),“英语-越南语术语的比较和翻译”,词典和百科全书(3),第7-13页。

Do Thi Thu Nga (2017),“比较英语-越南语金融术语的词结构模型”,《语言与生活》(5),第72-76页。

Do Thi Thu Nga (2017),“印刷词典数据中英越金融术语翻译的一些特征”,《越南语言——融合与发展》。2017 年 9 月归仁全国语言学会议论文集,第 2 卷,第 III 部分:当今越南的外语,丹智出版社,第 1785-1792 页。

Do Thi Thu Nga (2017),“英语-越南语金融术语与‘ngu’结构的比较”,《语言与生活》(10),第88-91页。

Do Thi Thu Nga (2017),“英越金融术语翻译比较及标准化建议”,词典学与百科全书 (6),第 110-115 页。

Do Thi Thu Nga (2017),“对比语言学在术语翻译中的一些应用”,《语言与生活》(13),第127-132页。

 

博士论文信息

1. 全名:杜氏秋娥 2. 性别:女

3. 出生日期:1977年5月12日 4. 出生地:富寿

5. 录取决定编号:3216/2014/QD-XHNV-SDH,日期:2014年12月31日,由越南国立大学签发。

6. 学术流程变更:无

7. 正式论文题目:英语-越南语金融术语(在金融文件中)翻译的对比研究

8. 专业:对比语言学 代码:62.22.02.41

9. 导师:黎光添教授

10. 本论文新发现的总结:

本文基于比较语言学理论,对英越金融术语的翻译进行了对比研究,通过对比分析术语的构成,将英越金融术语翻译成越南语。对比翻译是一种基于对比研究的翻译方法,它能够确保术语中词语和短语两部分的翻译质量。对比翻译是重要的翻译方法之一,对语言学习与教学、术语翻译以及越南语术语的规范化都具有重要意义,同时也被视为一种语言学评价方法。

本论文运用对比理论对语言单位(特别是词语和短语)的翻译进行分析,旨在找出英语金融术语与越南语金融术语之间的异同,从而准确地将其翻译成越南语的对应术语。论文分析了由词语和短语构成的英越金融术语的翻译。分析过程包括以下步骤:分析和对比英越金融术语的构成和分类;对比分析这些术语从英语到越南语的翻译;对比英越金融术语的识别方法,并提出符合越南金融术语标准化的翻译方案,以确保术语能够被恰当地翻译成越南语。这些越南语术语准确、系统、国际化且具有民族特色,剔除了术语概念中不必要和不重要的特征,保留了构成金融术语的特定价值特征。对于翻译不当或仅通过定义或解释进行翻译的英语金融术语,论文提出了更合适的翻译方法。将金融术语从英语翻译成越南语是一个细致的过程,需要译者对越南语中的金融术语进行研究和探索,以确保术语的规范性和识别方法。在科学术语翻译中,尤其是在英越金融术语翻译中,应充分利用成文翻译法。

11. 实际应用性:

科学术语翻译不仅仅是将源语言的概念内容翻译成目标语言,还包括如何在目标语言中构建术语来表达该概念。这便是目标语言术语的形成性翻译,也为越南语金融术语的标准化提供了思路。

本论文面向对语言学、术语翻译(尤其是英语金融术语翻译)感兴趣的翻译人员、研究人员、语言学家、词典编辑、教师和学习者。

12. 进一步的研究方向:

根据这项研究取得的初步成果,我们希望在不久的将来编纂一部满足广大读者需求的英越金融术语词典。

13. 与论文相关的出版物:

Do Thi Thu Nga (2016),“在越南将金融术语从英语翻译成越南语”,《保护越南语纯净和学校语言教育,第二部分:保护越南语纯净》,Dan Tri出版社,第940-946页。

Do Thi Thu Nga (2016),“关于对比语言学和术语翻译之间互动的一些看法”,词典学与百科全书 (4),第 46-52 页。

Do Thi Thu Nga (2017),“金融术语的英语-越南语翻译对比”,词典学与百科全书(3),第7-13页。

Do Thi Thu Nga (2017),“英语和越南语金融术语在词汇层面的形成对比研究”,《语言与生活》(5),第72-76页。

Do Thi Thu Nga (2017),“印刷词典中英语金融术语翻译成越南语的一些发现”,《越南语——融合与发展》,第 2 卷,第 III 部分:越南的当前语言,Dan Tri Press,第 1785-1792 页。

Do Thi Thu Nga (2017),“对比英语和越南语的金融短语”,《语言与生活》,(10),第88-91页。

Do Thi Thu Nga (2017),“关于对比翻译以及对英语-越南语金融术语标准化的一些建议”,词典学与百科全书(6),第 110-115 页。

Do Thi Thu Nga (2017),“对比语言学在术语翻译中的一些应用”,语言与生活 (13),第 127-132 页。

该文章的总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为本文评分

最新消息

旧新闻

您尚未使用过该网站。点击此处保持登录状态等待时间: 60 第二