博士论文信息
1. 研究者姓名:杜氏秋娥
2.性别:女
3.出生日期:1977年5月12日
4.出生地:富寿省
5.河内国家大学 2014 年 12 月 31 日第 3216/2014/QD-XHNV-SDH 号关于承认博士生的决定。
6. 培训流程是否有变化:否
7.论文题目名称:英越金融术语翻译调查(针对专业金融文件)
8. 专业:比较语言学 代码:62.22.02.41
9. 科学指导老师:黎光添教授
10.论文新成果总结:
本论文在对金融术语(TNTC)进行英越翻译对比研究的基础上,对金融术语(TNTC)从英越翻译进行了探讨。比较翻译是基于比较研究的翻译,它可以确保这种单位翻译的质量,即单词和短语等术语结构的翻译,并被视为重要的翻译方法之一,在外语教学和学习、术语翻译、促进越南语术语标准化方面有许多应用,是一种评估语言理论的方法。
本论文将比较理论运用到语言单位特别是单词和短语的翻译中,找出相似点和不同点,以便准确地将英语翻译成越南金融领域的对应术语TNTC。本论文通过以下步骤对英越TNTC作为词语和短语的比较翻译进行分析:在词语和短语层面对英越TNTC结构模型进行比较分析,在词语和短语层面对英越TNTC翻译进行比较分析,比较识别方法并提出规范越南TNTC翻译的建议:确保越南TNTC的准确性、系统性、国际性和民族性,消除对术语概念不必要和不重要的特征,选择具有独特价值的识别特征来构建TNTC。针对英语TNTC翻译成越南语时含义不明确或需要解释、定义等情况,本文研究提出一种准确翻译科学概念的方法。将 TNTC 从英语翻译成越南语是一个复杂的过程,需要翻译人员进行研究和探索,以获得符合术语标准并与 TNTC 识别方法一致的越南语 TNTC。在翻译一般科技术语,特别是英越TNTC时,应充分利用结构翻译法。
11.实际应用:
翻译科学术语不仅要将概念内容从源语言翻译成目标语言,还要找到在目标语言中构建术语的方式来表达概念。那就是将术语翻译成目标语言。同时,通过对英越TNTC结构模式和识别方法的对比分析,对翻译进行比较研究,有助于越南TNTC的规范化。本论文面向对语言学、术语翻译(尤其是英语 TNTC 翻译)感兴趣的翻译人员、研究人员、语言学家、词典编纂者、教师和学生。
12. 进一步研究:
基于此项研究的初步成果,在不久的将来,我们希望出版一本以标准为导向的TNTC英越、越英对照词典,满足广大感兴趣的读者的需求。
13. 与论文相关的已发表著作:
杜氏秋娥(2016),《论越南英越金融术语翻译情况》,《保持越南语的纯洁性与学校语言教育》,第二部分:保持越南语的纯洁性》,丹智出版社,第940-946页。
杜氏秋娥 (2016),《对比语言学与术语翻译关系的一些认识》,《辞书学与百科全书》(4),第46-52页。
Do Thi Thu Nga (2017),《英越语术语比较与翻译》,《辞书百科》(3),页7-13。
Do Thi Thu Nga (2017),《英越金融术语词结构模型比较》,《语言与生活》(5),第72-76页。
Do Thi Thu Nga (2017),《印刷词典数据中英越金融术语翻译的一些特点》,《越南语言——融合与发展》。 《全国语言学会议论文集》,归仁,2017 年 9 月,第 2 卷,第三部分:当今越南的外语,Dan Tri 出版社,第 1785-1792 页。
Do Thi Thu Nga (2017),《带有“ngu”结构的英越金融术语比较》,《语言与生活》(10),第88-91页。
Do Thi Thu Nga (2017),《英越金融术语翻译比较及标准化建议》,《词典学与百科全书》(6),第 6 页。 110-115。
杜氏秋娥 (2017),《对比语言学在术语翻译中的一些应用——对比语言学在术语翻译中的一些应用》,语言与生活 (13),第127-132页。
博士论文信息
1. 全名:Do Thi Thu Nga 2. 性别:女
3.出生日期:1977年5月12日 4.出生地点:富寿省
5. 录取决定编号:3216/2014/QD-XHNV-SDH,由VNU于2014年12月31日做出
6. 学术流程变化:无
7. 论文题目:英越金融术语翻译对比研究(金融文献中)
8. 专业:对比语言学 代码:62.22.02.41
9. 导师:黎光添教授
10.论文新发现总结:
本文以比较理论为基础,对英越金融术语的翻译进行了对比研究,并对英语翻译成越南语的术语构成进行了对比研究。对比翻译是在对比研究的基础上进行的翻译,它从词语和短语两个方面保证翻译的质量。这是重要的翻译方法之一,对语言学习与教学、术语翻译具有重要意义,有助于越南语术语的规范化,并被认为是一种语言学的评价方法。
本论文将对比理论运用到语言单位特别是单词和短语的翻译中,以找出相同点和不同点,从而准确地将英语金融术语翻译成越南语中的对应术语。本论文主要分析英越金融术语的翻译,以词汇和短语的形式进行。分析通过以下步骤进行:分析和对比英越金融术语的构成和分类,对比分析这些术语从英语翻译成越南语,对比英语和越南语金融术语的识别方法,提出翻译越南金融术语的标准化方法,确保术语正确地翻译成越南语。这些越南语术语准确、系统、国际化、民族化,去掉了术语概念中不必要、不重要的特征,保留了形成金融术语所具有的特定价值特征。针对英文金融术语翻译成越南语不恰当或以定义或解释的方式翻译的情况,本文提出了更合适的方法来翻译这些科学概念。将英文金融术语翻译成越南语是一个艰苦的过程,需要译员对越南语金融术语进行研究和探索,确保术语的标准和金融术语的识别方法。一般科技术语翻译应充分运用形式翻译法,特别是英越金融术语的翻译。
11.实际适用性:
科学术语的翻译不仅仅是将源语言中的概念内容翻译成目标语言,而且还涉及如何在目标语言中构建术语来表达该概念。这就是将术语翻译成目标语言,从而提出越南语金融术语标准化的建议。
本论文面向对语言学、术语翻译(尤其是英语金融术语翻译)感兴趣的翻译人员、研究人员、语言学家、词典编辑、教师和学习者。
12. 进一步研究方向:
基于本研究取得的初步成果,在不久的将来,我们希望编写出满足广大读者需求的英越语、越英金融术语词典。
13. 论文相关发表成果:
Do Thi Thu Nga (2016),《在越南将英语金融术语翻译成越南语》,维护越南语的净化与学校的语言教育,第二部分:维护越南语的净化,Dan Tri Press,第 940-946 页。
Do Thi Thu Nga (2016),《对构造语言学与术语翻译之间相互作用的一些看法》,《词典学与百科全书》(4),第46-52页。
Do Thi Thu Nga (2017),《金融术语英越翻译对比》,《词典学与百科全书》(3),第7-13页。
杜氏秋娥 (2017),《英语与越南语金融术语的词汇构成对比研究》,《语言与生活》(5),第72-76页。
Do Thi Thu Nga (2017),《关于印刷词典中金融术语从英语翻译成越南语的一些发现》,《越南语 - 融合与发展》,第 2 卷,第 III 部分:越南的现行语言,Dan Tri Press,第 1785-1792 页。
Do Thi Thu Nga (2017),《英语与越南语金融术语对比》,《语言与生活》,(10),第88-91页。
Do Thi Thu Nga (2017),《英越金融术语对比翻译及标准化建议》,《词典学与百科全书》(6),第110-115页。
Do Thi Thu Nga (2017),《对比语言学在术语翻译中的一些应用》,《语言与生活》(13),第127-132页。
最新新闻
旧闻