Đào tạo

TTLA:英越金融术语翻译比较调查(金融文件)

星期日 - 2018年2月25日 22:52

博士论文信息

1. 研究者姓名:杜氏秋娥                

2.性别:女

3.出生日期:1977年5月12日

4.出生地:富寿省

5.河内国家大学 2014 年 12 月 31 日第 3216/2014/QD-XHNV-SDH 号关于承认博士生的决定。

6. 培训流程是否有变化:否

7.论文题目名称:英越金融术语翻译调查(针对专业金融文件)

8. 专业:比较语言学 代码:62.22.02.41

9. 科学指导老师:黎光添教授

10.论文新成果总结:

本文在对英越金融术语 (TNTC) 进行对比研究的基础上,探讨了英越金融术语 (TNTC) 的比较翻译。比较翻译是基于比较研究的翻译方法,它能够确保这类翻译的质量,尤其关注词汇、短语等术语结构的翻译。比较翻译被认为是重要的翻译方法之一,在外语教学和术语学习中有着广泛的应用,有助于越南语术语的标准化,也是一种评估语言理论的方法。

本文将比较理论应用于语言单位(特别是单词和短语)的翻译,以找出相似之处和差异,从而准确地将金融领域的英语TNTC翻译成越南语的对应术语。本文通过以下步骤对英语-越南语TNTC(即单词和短语)的翻译进行比较分析:在单词和短语层面对英语-越南语TNTC的结构模型进行比较分析;在单词和短语层面对英语-越南语TNTC的翻译进行比较分析;比较识别方法,并提出一种规范越南语TNTC的翻译方法:确保越南语TNTC的准确性、系统性、国际性和民族性,消除对术语概念不必要和不重要的特征,选择具有独特价值的识别特征来构建TNTC。当英语TNTC翻译成越南语时,如果含义不明确或需要解释或定义,本文将研究如何准确地翻译科学概念。将TNTC从英语翻译成越南语是一项艰巨的工作,需要译员进行研究和探索,才能获得符合术语标准并与TNTC识别方法一致的越南语TNTC。在翻译一般的科学术语,尤其是英越语TNTC时,应充分利用结构化翻译方法。

11.实际应用:

翻译科技术语不仅仅是将概念内容从源语言翻译成目标语言,更需要找到一种在目标语言中构建术语的结构来表达概念的方法。也就是说,将术语结构翻译成目标语言。同时,通过对结构模型的比较分析以及英越科技术语的识别方法进行翻译比较研究,将有助于越南科技术语的规范化。本论文面向对语言学、术语翻译(尤其是英语科技术语翻译)感兴趣的译者、研究人员、语言学家、词典编纂者、教师和学生。

12. 进一步研究:

基于此项研究的初步成果,在不久的将来,我们希望出版一本以标准为导向的TNTC英越、越英对照词典,满足广大感兴趣的读者的需求。

13. 与论文相关的已发表著作:

杜氏秋娥(2016),《论越南英越金融术语翻译情况》,《保持越南语的纯洁性与学校语言教育》,第二部分:保持越南语的纯洁性》,丹智出版社,第940-946页。

杜氏秋娥 (2016),《对比语言学与术语翻译关系的一些认识》,《辞书学与百科全书》(4),第46-52页。

Do Thi Thu Nga (2017),《英越语词汇比较与翻译》,《辞书学与百科全书》(3),页7-13。

Do Thi Thu Nga (2017),《英越金融术语词结构模型比较》,《语言与生活》(5),第72-76页。

杜氏秋娥(2017),“印刷版词典数据中英越金融术语翻译的一些特点”,《越南语言——融合与发展》。《全国语言学会议论文集》,归仁,2017年9月,第2卷,第三部分:当今越南的外语,丹智出版社,第1785-1792页。

Do Thi Thu Nga (2017),《带有“ngu”结构的英越金融术语比较》,《语言与生活》(10),第88-91页。

Do Thi Thu Nga (2017),《英越金融术语翻译比较及标准化建议》,《词典学与百科全书》(6),第110-115页。

杜氏秋娥 (2017),《对比语言学在术语翻译中的一些应用——对比语言学在术语翻译中的一些应用》,语言与生活 (13),第127-132页。

 

博士论文信息

1. 全名:Do Thi Thu Nga 2. 性别:女

3.出生日期:1977年5月12日 4.出生地点:富寿省

5. 录取决定编号:3216/2014/QD-XHNV-SDH,由VNU于2014年12月31日做出

6. 学术流程变化:无

7. 论文题目:英越金融术语翻译对比研究(金融文献中)

8. 专业:对比语言学 代码:62.22.02.41

9. 导师:黎光添教授

10.论文新发现总结:

基于比较理论,对英越金融术语的翻译进行了对比研究,并对术语的构成进行了对比研究,以将英语翻译成越南语。对比翻译是基于对比研究的翻译,它确保了术语构成要素——词汇和短语——的翻译质量。对比翻译是一种重要的翻译方法,对语言学习与教学、术语翻译具有重要意义,有助于越南语术语的标准化,并被认为是一种语言学的评估方法。

本文将对比理论应用于语言单位(特别是词汇和短语)的翻译,以找出其中的异同,从而将英语金融术语准确地翻译成越南语对应的术语。本文分析了英越金融术语(以词汇和短语形式构成)的翻译。分析步骤如下:分析和对比英越金融术语的构成和分类;对比分析这些术语的越译;对比英越金融术语的识别方法,以期提出越南语金融术语标准化的翻译方法,确保这些术语能够正确地翻译成越南语。这些越南语金融术语准确、系统、国际化且具有民族特色,摒弃了术语概念中不必要和不重要的特征,保留了构成金融术语的特定价值特征。针对英语金融术语被翻译成越南语不当或仅通过定义或解释进行翻译的情况,本文提出了更合适的翻译方法。金融术语从英语翻译成越南语是一项艰苦的工作,需要译员对越南语金融术语进行研究和探索,以确保术语的规范性和金融术语的识别方法。在一般的科技术语翻译中,尤其是在英越金融术语的翻译中,应充分利用词形翻译法。

11.实际适用性:

科学术语的翻译不仅仅是将源语言中的概念内容翻译成目标语言,还包括如何在目标语言中构建术语来表达概念。这也就是将术语翻译成目标语言的过程,这引出了越南语金融术语标准化的建议。

本论文面向对语言学、术语翻译(尤其是英语金融术语翻译)感兴趣的翻译人员、研究人员、语言学家、词典编辑、教师和学习者。

12. 进一步研究方向:

基于本研究取得的初步成果,在不久的将来,我们希望编写出满足广大读者需求的英越语、越英金融术语词典。

13. 论文相关发表成果:

Do Thi Thu Nga (2016),《在越南将英语金融术语翻译成越南语》,维护越南语的净化与学校的语言教育,第二部分:维护越南语的净化,Dan Tri Press,第 940-946 页。

Do Thi Thu Nga (2016),《对构造语言学与术语翻译之间相互作用的一些看法》,《词典学与百科全书》(4),第46-52页。

Do Thi Thu Nga (2017),《金融术语英越翻译对比》,《词典学与百科全书》(3),第7-13页。

杜氏秋娥 (2017),《英语与越南语金融术语的词汇构成对比研究》,《语言与生活》(5),第72-76页。

Do Thi Thu Nga (2017),《关于印刷词典中金融术语从英语翻译成越南语的一些发现》,《越南语 - 融合与发展》,第 2 卷,第 III 部分:越南的现行语言,Dan Tri Press,第 1785-1792 页。

Do Thi Thu Nga (2017),《英语与越南语金融术语对比》,《语言与生活》,(10),第88-91页。

Do Thi Thu Nga (2017),《英越金融术语对比翻译及标准化建议》,《词典学与百科全书》(6),第110-115页。

Do Thi Thu Nga (2017),《对比语言学在术语翻译中的一些应用》,《语言与生活》(13),第127-132页。

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二