博士论文相关信息
1. 博士候选人的全名:Do Thi Thu Nga
2. 性别:女
3. 出生日期:1977年5月12日
4. 出生地:富寿
5. 2014 年 12 月 31 日越南河内国家大学第 3216/2014/QD-XHNV-SDH 号决定,承认该博士生。
6. 培训流程变更:无
7. 论文题目:对金融术语(在专业金融文本中)的英越翻译进行比较调查。
8. 专业方向:比较语言学 - 代码:62.22.02.41
9. 科研导师:黎光添教授
10. 论文新发现总结:
本论文基于对英越金融术语翻译的比较研究,对英越金融术语的翻译进行了调研和比较。比较翻译是一种以研究为基础的翻译方法,旨在确保此类单元(即术语的结构组成部分,如单词和短语)的翻译质量。它被认为是一种重要的翻译方法,在语言教学、术语翻译等领域有着广泛的应用,有助于越南语术语的标准化,并可作为语言理论评估的一种方法。
本论文运用比较语言学理论,对语言单位(特别是词语和短语)的翻译进行分析,旨在识别英越金融术语在越南语和英越金融术语翻译中的异同,从而实现对金融领域术语的准确翻译。论文通过以下步骤,对英越金融术语的词语和短语层面的翻译进行比较分析:首先,对英越金融术语的词语和短语结构模型进行比较分析;其次,对英越金融术语的词语和短语翻译进行比较分析;最后,比较不同的命名方法;并提出一种旨在规范越南金融术语的翻译方案,以确保越南金融术语的准确性、系统性、国际性和国家性;剔除不必要和不重要的特征;并选择独特的命名特征来构建金融术语。对于翻译成越南语的英语金融术语含义不明确或被翻译成解释性或定义性词语的情况,本论文研究并提出了准确翻译相关科学概念的方法。将英语科学术语翻译成越南语是一个严谨的过程,要求译者进行研究和探索,以获得符合术语标准并遵循科学术语命名规则的越南语译文。结构式翻译法广泛应用于科学术语的翻译,尤其是在英越科学术语翻译中。
11. 实际应用:
科学术语翻译不仅涉及将概念内容从源语言转换到目标语言,还涉及在目标语言中找到构建术语以表达该概念的方法。这本质上是对目标语言进行术语结构翻译。同时,通过对英越科学术语的结构模型和命名方法进行比较分析,开展翻译比较研究将有助于越南科学术语的标准化。本论文面向对语言学、术语翻译(尤其是英语科学术语翻译)感兴趣的译者、研究人员、语言学家、词典编纂者、教师和学生。
12. 进一步研究:
凭借这项研究取得的初步成果,我们希望在不久的将来出版一部标准化的英越、越英电视广播(TNTC)比较词典,以满足广大感兴趣读者的需求。
13. 与论文相关的已发表作品:
Do Thi Thu Nga (2016),“论越南英语-越南金融术语翻译的现状”,《保护越南语的纯洁性及学校语言教育》,第二部分:保护越南语的纯洁性,丹智出版社,第940-946页。
Do Thi Thu Nga (2016),“关于比较语言学与术语翻译之间关系的一些看法”,词典学与百科全书(4),第46-52页。
Do Thi Thu Nga (2017),“英语-越南语术语‘word’翻译的比较”,词典学与百科全书(3),第7-13页。
Do Thi Thu Nga (2017),“英语-越南语金融术语构词模型的比较”,《语言与生活》(5),第72-76页。
Do Thi Thu Nga (2017),“从印刷词典语料库翻译英越金融术语的一些方面”,《越南语言——融合与发展》。2017 年 9 月归仁全国语言学会议论文集,第 2 卷,第 III 部分:当今越南的外语,Dan Tri 出版社,第 1785-1792 页。
Do Thi Thu Nga (2017),“英语-越南语金融术语语法结构比较”,《语言与生活》(10),第 88-91 页。
Do Thi Thu Nga (2017),“英越金融术语翻译比较及标准化建议”,词典学与百科全书 (6),第 110-115 页。
Do Thi Thu Nga (2017),“对比语言学在术语翻译中的一些应用”,《语言与生活》(13),第 127-132 页。
博士论文信息
1. 全名:杜氏秋娥 2. 性别:女
3. 出生日期:1977年5月12日 4. 出生地:富寿
5. 录取决定编号:3216/2014/QD-XHNV-SDH,日期:2014年12月31日,由越南国立大学签发。
6. 学术流程变更:无
7. 正式论文题目:英语-越南语金融术语(在金融文件中)翻译的对比研究
8. 专业:对比语言学 代码:62.22.02.41
9. 导师:黎光添教授
10. 论文新发现总结:
本文基于比较语言学理论,对英越金融术语的翻译进行了对比研究,通过对比分析术语的构成,将英越金融术语翻译成越南语。对比翻译是一种基于对比研究的翻译方法,它能够确保术语中词语和短语两部分的翻译质量。对比翻译是重要的翻译方法之一,对语言学习与教学、术语翻译以及越南语术语的规范化都具有重要意义,同时也被视为一种语言学评价方法。
本论文运用对比理论对语言单位(特别是词语和短语)的翻译进行分析,旨在找出英语金融术语与越南语金融术语之间的异同,从而准确地将其翻译成越南语的对应术语。论文分析了由词语和短语构成的英越金融术语的翻译。分析过程包括以下步骤:分析和对比英越金融术语的构成和分类;对比分析这些术语从英语到越南语的翻译;对比英越金融术语的识别方法,并提出符合越南金融术语标准化的翻译方案,以确保术语能够被恰当地翻译成越南语。这些越南语术语准确、系统、国际化且具有民族特色,剔除了术语概念中不必要和不重要的特征,保留了构成金融术语的特定价值特征。对于翻译不当或仅通过定义或解释进行翻译的英语金融术语,论文提出了更合适的翻译方法。将金融术语从英语翻译成越南语是一个细致的过程,需要译者对越南语中的金融术语进行研究和探索,以确保术语的规范性和识别方法。在科学术语翻译中,尤其是在英越金融术语翻译中,应充分利用成文翻译法。
11. 实际应用性:
科学术语翻译不仅仅是将源语言的概念内容翻译成目标语言,还包括如何在目标语言中构建术语来表达该概念。这便是目标语言术语的形成性翻译,也为越南语金融术语的标准化提供了思路。
本论文面向对语言学、术语翻译(尤其是英语金融术语翻译)感兴趣的翻译人员、研究人员、语言学家、词典编辑、教师和学习者。
12. 进一步的研究方向:
根据这项研究取得的初步成果,我们希望在不久的将来编纂一部满足广大读者需求的英越金融术语词典。
13. 与论文相关的出版物:
Do Thi Thu Nga (2016),“在越南将金融术语从英语翻译成越南语”,《保护越南语纯净和学校语言教育,第二部分:保护越南语纯净》,Dan Tri出版社,第940-946页。
Do Thi Thu Nga (2016),“关于对比语言学和术语翻译之间互动的一些看法”,词典学与百科全书 (4),第 46-52 页。
Do Thi Thu Nga (2017),“金融术语的英语-越南语翻译对比”,词典学与百科全书(3),第7-13页。
Do Thi Thu Nga (2017),“英语和越南语金融术语在词汇层面的形成对比研究”,《语言与生活》(5),第72-76页。
Do Thi Thu Nga (2017),“印刷词典中英语金融术语翻译成越南语的一些发现”,《越南语——融合与发展》,第 2 卷,第 III 部分:越南的当前语言,Dan Tri Press,第 1785-1792 页。
Do Thi Thu Nga (2017),“对比英语和越南语的金融短语”,《语言与生活》,(10),第88-91页。
Do Thi Thu Nga (2017),“关于对比翻译以及对英语-越南语金融术语标准化的一些建议”,词典学与百科全书(6),第 110-115 页。
Do Thi Thu Nga (2017),“对比语言学在术语翻译中的一些应用”,语言与生活 (13),第 127-132 页。
最新消息
旧新闻