Đào tạo

TTLA:英文疾病术语及其越南语翻译研究

星期日 - 2018年2月25日 22:53

博士论文信息

1. 研究者姓名:阮氏怀              

2.性别:女

3.出生日期:1973年3月28日

4.出生地:河内

5. 越南河内国家大学校长 2014 年 12 月 31 日第 3216/QD-XHNV-SDH 号关于承认博士生的决定。

6. 培训流程是否有变化:否

7.论文题目名称:英文疾病术语及其越南语翻译研究

8. 专业:比较语言学 代码:62.22.02.41

9. 科学指导老师:副教授,阮文正博士

10.论文新成果总结:

首先,通过对1949年疾病术语的调查,本文确定:(1)疾病术语从结构上包括词和短语两类。但由于语言类型的差异,英语和越南语中词语和短语的比例存在很大差异。在所调查的 1 949 个术语单位中,英语的结果表明 1 341 个(68.80%)术语单位是词,608 个(31.20%)术语单位是短语,而越南语只有 115 个(5.90%)术语单位是词,1 089 个(94.10%)术语单位是短语。 (2)关于结构模式,论文确定英语有8种结构模式,越南语有11种结构模式。两种语言的疾病术语均具有较短的趋势,其中2成分术语所占比例最大,3成分和4成分术语所占比例逐渐减少。

其次,对疾病术语的识别特性进行了研究。得到的结果是:疾病术语基本分为两大语义内容类别,分别是疾病特征和人体特征。疾病的特征包括病情、颜色紊乱、数量、时间和部位5个方面。人体特征根据人体解剖特点划分为18个语义场。

第三,对翻译问题的评价,论文得出了4个相似的层次。也就是说,一个英语疾病术语在越南语中可以有 1 到 4 个对应词。其中1:1等值占大多数(85.12%)。对于英文缩写的疾病术语,翻译成越南语主要采用保留原文或照搬的方式。在此基础上,本文对越南语疾病术语翻译的现状进行了总体评估,同时运用标准化理论对一些不符合越南语要求的术语提出了修改建议。

11.实际应用

研究结果对医学英语的教学与研究、英文医学文献的处理、教材的编写与编辑均有一定帮助。

12. 进一步研究:

本论文主要对词典范畴内的疾病术语进行调查研究。因此,进一步的研究将针对医学文本和医疗保健专业人员交流中使用的术语。

13. 与论文相关的已发表著作:

Nguyen Thi Hoai (2016),《医学术语的形成和发展及英语医学语言的一些特点》,《词典与百科全书杂志》(5),第 5 页。 19-25。

阮氏怀(2016),“越南语疾病术语的发展历史和形成途径”,2016年科学会议论文集——保持越南语的纯洁性和学校的语言教育,第166页。 182-187。

Nguyen Thi Hoai (2017),《英越疾病术语翻译中的一些问题》,《语言与生活》杂志(2),第231页。 52-55。

Nguyen Thi Hoai (2017),《英越疾病术语的语言比较与翻译关系》,《词典学与百科全书》(2),第213页。 35-43。

Nguyen Thi Hoai (2017),《英语疾病术语的结构》,《词典学与百科全书》 (4),第 4 页。 1-4(第 1 部分)。

阮氏怀(2017),《越南语疾病术语结构研究》,全国语言学会议——越南语言——融合与发展,第166页。 427-434。

 

博士论文信息

1. 全名:Nguyen Thi Hoai 2. 性别:女

3.出生日期:3月28日,1973年4.出生地:河内

5. 录取决定编号:3216/QD-XHNV-SDH,日期:12月31日英石,2014 年,由河内越南国立大学校长颁发。

6. 学术流程变化:无

7. 论文题目:英文病理学术语及其越南语翻译。

8. 专业:对比语言学 代码:62.22.02.41

9. 监事:副监事。阮文政教授

10.论文新发现总结:

首先,通过对1949个独立术语的考察,本文发现:(1)从结构上看,该病的术语仅由单词和短语两类组成,但由于语言类型的差异,英语与越南语之间的术语(无论是单词还是短语)的比例存在很大差异。在 1949 个调查词条中,英语的结果是 1341 个单位(68.80%)为词、608 个单位(31.20%)为短语,而越南语中只有 115 个单位(5.90%)为词、1089 个单位(94.10%)为短语。 (2)在结构模式上,通过对1949个词汇的调查分析,本文归纳出英语有8种结构模式,越南语有11种结构模式。两种语言中与疾病相关的术语都呈现出缩短的趋势,其中二成分术语所占比例最大,三成分和四成分术语所占比例逐渐减少。

其次,从名词特征的认定上看,术语基本分为疾病特征和人体特征两大类语义内容。疾病的特征分为疾病状态、颜色紊乱、数量紊乱、时间紊乱、部位紊乱等五大类。人体特征根据人体解剖学特点分为18个小类。

第三,在翻译的等值性方面,有四个级别的等值性,即一个英语病理术语在越南语中最多可以有4个等值词,其中1:1的占多数(85.12%)。对于缩略语,英文缩略语翻译成越南语主要采用模仿或抄袭的方式。然后,本文对越南语翻译中存在的问题进行了回顾,并结合典型理论提出了修改越南语中不尽人意的术语的建议。

11.实际适用性:

本研究结果对英语医学教学、研究以及英文医学教材的编写具有一定的参考价值。

12. 进一步研究方向:

本篇论文主要收录了病理词典中的病理术语。因此,进一步的研究方向将集中在医学文本中的术语和医务人员的对话上。

13. 论文相关出版物:

阮氏怀(2016),“医学术语的形成和发展及英语医学语言的某些特点”,词典学和百科全书(5),第19-25页。

Nguyen Thi Hoai (2016),“越南语病理学术语的发展和形成历史”,2016 年科学会议 - 保留越南语言和学术的身份,第 182-187 页。

阮氏怀(2017),“英语病理学术语越南语翻译中的一些问题”,语言与生活(2),第52-55页。

阮氏怀(2017),“对比语言学与英越病理术语翻译关系探讨”,词典与百科全书(2),第35-43页。

阮氏怀(2017),“英语病理学术语的形成”,词典学和百科全书(4),第1-4页(上)。

阮氏怀(2017),“越南语病理术语形成探究”,全国语言会议-越南语言-融合与发展,第427-434页。

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二