Đào tạo

TTLA:研究英语医学术语及其越南语翻译。

2018年2月26日星期一 上午10:53

关于博士论文的信息

1. 博士候选人的全名:阮氏怀              

2. 性别:女

3. 出生日期:1973年3月28日

4. 出生地:河内

5. 2014 年 12 月 31 日,越南河内国家大学校长签发的第 3216/QD-XHNV-SDH 号博士生认可决定。

6. 培训流程变更:无

7. 论文题目:研究英语医学术语及其越南语翻译。

8. 专业方向:比较语言学 代码:62.22.02.41

9. 科研导师:副教授。阮文正教授、博士

10. 本论文新发现的总结:

首先,通过对1949个疾病术语的调查,本论文得出以下结论:(1)从结构上看,疾病术语由词和短语两类构成。然而,由于语言类型的差异,英语和越南语中词和短语的比例差异显著。在调查的1949个术语单元中,英语中1341个(68.80%)为词,608个(31.20%)为短语;而越南语中仅有115个(5.90%)为词,1089个(94.10%)为短语。(2)关于结构模型,本论文在英语中识别出8种结构模型,在越南语中识别出11种结构模型。两种语言的医学术语都具有简洁的特点,两部分术语最为常见,三部分和四部分术语的使用频率依次递减。

其次,本文研究了疾病术语的识别特征,结果表明,疾病术语从根本上可分为两大语义内容类别:疾病特征和人体特征。疾病特征包括五个语义领域:疾病状态、颜色异常、数量、时间和位置。人体特征则根据人体解剖特征划分为18个语义领域。

第三,关于翻译问题,本论文发现了四种等价程度。也就是说,一个英语医学术语在越南语中可能对应一到四个词汇。其中,1:1等价占绝大多数(85.12%)。对于英语医学术语的缩写形式,翻译成越南语主要采用保留原文或模仿的方式。基于此,本论文对当前医学术语的翻译现状进行了总体评估,并运用标准化理论对一些不符合越南语翻译要求的术语提出了修订建议。

11. 实际应用

所取得的成果有助于医学领域的英语教学、学习和研究,以及英语医学文献的处理和教学材料的编写和修订。

12. 进一步研究:

本论文主要对词典范围内的医学术语进行调研和研究。因此,后续研究将侧重于医学文本和医护人员交流中使用的术语。

13. 与论文相关的已发表作品:

Nguyen Thi Hoai (2016),“医学术语的形成与发展以及英语医学语言的一些特点”,词典与百科全书杂志(5),第19-25页。

Nguyen Thi Hoai (2016),“越南医学术语的发展史和形成”,2016 年科学会议论文集——保护越南语的纯正性和学校的语言教育,第 182-187 页。

Nguyen Thi Hoai (2017),“关于英越医学术语翻译的一些问题”,《语言与生活杂志》(2),第 52-55 页。

Nguyen Thi Hoai (2017),“语言比较与医学术语英越翻译的关系”,词典学与百科全书杂志(2),第35-43页。

Nguyen Thi Hoai (2017),“英语医学术语的结构”,词典学与百科全书杂志(4),第 1-4 页(第 1 部分)。

Nguyen Thi Hoai (2017),“越南医学术语结构研究”,全国语言学会议——越南语言——融合与发展,第 427-434 页。

 

博士论文信息

1. 全名:Nguyen Thi Hoai 2. 性别:女

3. 出生日期:3月28日th1973年4月出生地:河内

5. 录取决定编号:3216/QD-XHNV-SDH,日期:12月31日英石2014年由越南河内国家大学校长签署。

6. 学术流程变更:无

7. 正式论文题目:英语病理学术语及其越南语翻译。

8. 专业:对比语言学 - 比较语言学 代码:62.22.02.41

9. 主管:副教授。阮文正教授、博士

10. 本论文新发现的总结:

首先,通过对1949个独立术语的分析,本论文得出以下结论:(1)从结构上看,疾病术语仅由词和短语两种类型构成,但由于语言类型的差异,英语和越南语中术语(词或短语)的比例存在显著差异。在1949个调查术语中,英语中有1341个(68.80%)为词,608个(31.20%)为短语;而越南语中仅有115个(5.90%)为词,1089个(94.10%)为短语。(2)在结构模型方面,通过对1949个术语的调查和分析,本论文总结出英语中的8种结构模型和越南语中的11种结构模型。两种语言中,疾病相关术语都呈现出简短的趋势,其中双成分术语占比最高,三成分和四成分术语的比例逐渐降低。

其次,就命名特征的识别而言,术语的语义内容基本分为两类:疾病特征和人体特征。疾病特征又分为五个子类,包括疾病状态以及颜色、数量、时间和位置等方面的紊乱。人体特征则根据人体的解剖学特征分为18个子类。

第三,就翻译对等性而言,存在四个对等等级,这意味着一个英语病理术语在越南语中最多可能有四个对应词,其中一对一对应占绝大多数(85.12%)。对于缩略语,英语缩略语翻译成越南语主要采用模仿或复制的方式。然后,本文基于典型理论回顾了翻译问题,并就如何修改越南语中不恰当的术语提出了建议。

11. 实际应用性:

这项研究的结果可能有助于英语医学的教学、学习和研究,以及英语医学和教学材料的处理。

12. 进一步的研究方向:

本论文主要关注词典中的病理学术语。因此,未来的研究方向将侧重于医学文本和医务人员对话中的相关术语。

13. 与论文相关的出版物:

Nguyen Thi Hoai (2016),“英语医学术语的形成和发展以及医学语言的一些特点”,词典编纂和百科全书(5),第 19-25 页。

Nguyen Thi Hoai (2016),“越南语病理术语的发展和形成史”,2016 年科学会议——维护越南语和学术界的身份,第 182-187 页。

Nguyen Thi Hoai (2017),“将英语病理术语翻译成越南语的一些问题”,《语言与生活》(2),第 52-55 页。

Nguyen Thi Hoai (2017),“对比语言学与英越病理术语翻译的关系研究”,词典编纂与百科全书(2),第35-43页。

Nguyen Thi Hoai (2017),“英语中病理术语的形成”,词典编纂和百科全书(4),第 1-4 页(第 1 部分)。

Nguyen Thi Hoai (2017),“越南语中病态术语的形成研究”,全国语言会议——越南语言——融合与发展,第 427-434 页。

本文总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为文章评分

最新消息

旧新闻

您尚未访问过该网站。点击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二