Đào tạo

TTLA:英语疾病术语研究及其越南语翻译

2018年2月25日,星期日,22:53

博士论文相关信息

1. 博士生的全名:阮氏怀              

2. 性别:女

3. 出生日期:1973年3月28日

4. 出生地:河内

5. 2014 年 12 月 31 日越南国家大学校长关于承认博士生的第 3216/QD-XHNV-SDH 号决定。

6. 培训流程变更:否

7. 论文题目名称:研究英文疾病术语及其越南语翻译

8. 专业:比较语言学 代码:62.22.02.41

9. 科学指导教师:副教授,阮文正博士

10. 论文新成果总结:

首先,通过对1949个疾病术语的调查,本论文得出以下结论:(1)从结构上看,疾病术语包含词和短语两种类型。然而,由于语言类型的差异,英语和越南语中词和短语的比例存在显著差异。在调查的1949个术语单元中,英语结果显示,1341个(68.80%)术语单元为词,608个(31.20%)术语单元为短语;而越南语结果显示,仅有115个(5.90%)术语单元为词,1089个(94.10%)术语单元为短语。(2)从结构模型上看,本论文发现英语中有8种结构模型,越南语中有11种结构模型。两种语言的疾病术语都具有短小的特点,其中双成分术语占比最大,三成分和四成分术语的比例依次递减。

其次,本文研究了疾病术语的识别特征,研究结果表明:基本疾病术语可分为两大语义内容类别,即疾病特征和人体特征。其中,疾病特征包含疾病状态、颜色异常、数量、时间和位置五个语义场。人体特征则根据人体解剖学特征划分为18个语义场。

第三,在评估翻译问题时,本论文得出了四个等值等级。也就是说,一个英文疾病术语在越南语中可能有1到4个等值词。其中,1:1等值占绝大多数(85.12%)。对于英文中为缩写的疾病术语,其越南语翻译主要采用保留原文或直接复制的方式。在此基础上,本论文对当前疾病术语的翻译现状进行了总体评估,并运用标准化理论对一些不符合越南语规范的术语提出了修正建议。

11. 实际应用性

研究成果有助于医学英语的教学、学习和研究,以及英语医学文件的处理、教学材料的编写和编辑。

12. 进一步研究:

本论文主要对词典中的疾病术语进行调研和研究。因此,后续研究将侧重于医学文本和医务人员交流中使用的术语。

13. 与论文相关的已发表作品:

Nguyen Thi Hoai (2016),“医学术语的形成与发展以及英语医学语言的一些特点”,词典与百科全书杂志(5),第19-25页。

Nguyen Thi Hoai (2016),“越南疾病术语的发展历史和形成路径”,2016 年科学会议论文集——保护越南语的纯正性和学校的语言教育,第 182-187 页。

Nguyen Thi Hoai (2017),“关于翻译英越疾病术语的一些问题”,《语言与生活》杂志(2),第 52-55 页。

Nguyen Thi Hoai (2017),“英语-越南语疾病术语的语言比较与翻译之间的关系”,词典学与百科全书杂志(2),第35-43页。

Nguyen Thi Hoai (2017),“英语疾病术语的结构”,词典学与百科全书杂志(4),第 1-4 页(第 1 部分)。

Nguyen Thi Hoai (2017),“越南疾病术语结构研究”,全国语言学会议——越南语言——融合与发展,第 427-434 页。

 

博士论文信息

1. 全名:Nguyen Thi Hoai 2. 性别:女

3. 出生日期:3月28日th1973年4月出生地:河内

5. 录取决定编号:3216/QD-XHNV-SDH,日期:12月31日英石2014年由越南河内国家大学校长签署。

6. 学术流程变更:无

7. 正式论文题目:英语病理学术语及其越南语翻译。

8. 专业:对比语言学 - 比较语言学 代码:62.22.02.41

9. 主管:副教授。阮文正教授、博士

10. 本论文新发现的总结:

首先,通过对1949个独立术语的分析,本论文得出以下结论:(1)从结构上看,疾病术语仅由词和短语两种类型构成,但由于语言类型的差异,英语和越南语中术语(词或短语)的比例存在显著差异。在1949个调查术语中,英语中有1341个(68.80%)为词,608个(31.20%)为短语;而越南语中仅有115个(5.90%)为词,1089个(94.10%)为短语。(2)在结构模型方面,通过对1949个术语的调查和分析,本论文总结出英语中的8种结构模型和越南语中的11种结构模型。两种语言中,疾病相关术语都呈现出简短的趋势,其中双成分术语占比最高,三成分和四成分术语的比例逐渐降低。

其次,就命名特征的识别而言,术语的语义内容基本分为两类:疾病特征和人体特征。疾病特征又分为五个子类,包括疾病状态以及颜色、数量、时间和位置等方面的紊乱。人体特征则根据人体的解剖学特征分为18个子类。

第三,就翻译对等性而言,存在四个对等等级,这意味着一个英语病理术语在越南语中最多可能有四个对应词,其中一对一对应占绝大多数(85.12%)。对于缩略语,英语缩略语翻译成越南语主要采用模仿或复制的方式。然后,本文基于典型理论回顾了翻译问题,并就如何修改越南语中不恰当的术语提出了建议。

11. 实际应用性:

这项研究的结果可能有助于英语医学的教学、学习和研究,以及英语医学和教学材料的处理。

12. 进一步的研究方向:

本论文主要关注词典中的病理学术语。因此,未来的研究方向将侧重于医学文本和医务人员对话中的相关术语。

13. 与论文相关的出版物:

Nguyen Thi Hoai (2016),“英语医学术语的形成和发展以及医学语言的一些特点”,词典编纂和百科全书(5),第 19-25 页。

Nguyen Thi Hoai (2016),“越南语病理术语的发展和形成史”,2016 年科学会议——维护越南语和学术界的身份,第 182-187 页。

Nguyen Thi Hoai (2017),“将英语病理术语翻译成越南语的一些问题”,《语言与生活》(2),第 52-55 页。

Nguyen Thi Hoai (2017),“对比语言学与英越病理术语翻译的关系研究”,词典编纂与百科全书(2),第35-43页。

Nguyen Thi Hoai (2017),“英语中病理术语的形成”,词典编纂和百科全书(4),第 1-4 页(第 1 部分)。

Nguyen Thi Hoai (2017),“越南语中病态术语的形成研究”,全国语言会议——越南语言——融合与发展,第 427-434 页。

该文章的总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为本文评分

最新消息

旧新闻

您尚未使用过该网站。点击此处保持登录状态等待时间: 60 第二