Đào tạo

TTLA:英文疾病术语及其越南语翻译研究

星期日 - 2018年2月25日 22:53

博士论文信息

1. 研究者姓名:阮氏怀              

2.性别:女

3.出生日期:1973年3月28日

4.出生地:河内

5. 越南河内国家大学校长 2014 年 12 月 31 日第 3216/QD-XHNV-SDH 号关于承认博士生的决定。

6. 培训流程是否有变化:否

7.论文题目名称:英文疾病术语及其越南语翻译研究

8. 专业:比较语言学 代码:62.22.02.41

9. 科学指导老师:副教授,阮文正博士

10.论文新成果总结:

首先,通过对1949个疾病术语的调查,本文发现:(1)疾病术语在结构上包括词和短语两类。但由于语言类型的差异,英语和越南语中词和短语所占比例存在显著差异。在调查的1949个术语单元中,英语中词占1341个(68.80%),短语占608个(31.20%);而越南语中词占115个(5.90%),短语占1089个(94.10%)。(2)在结构模式上,本文发现英语有8种结构模式,越南语有11种结构模式。两种语言的疾病术语都趋于短小,其中2成分术语所占比例最大,3成分和4成分术语所占比例逐渐减少。

其次,对疾病术语的识别特征进行了研究,研究结果显示:将疾病基本术语划分为疾病特征和人体特征两大语义内容类别,其中疾病特征包含病情、颜色异常、数量、时间和位置5个语义场;人体特征则根据人体解剖学特征,划分为18个语义场。

第三,在翻译方面,本文得出了4个级别的对应性。即一个英语疾病术语在越南语中可以有1到4个对应词。其中,1:1的对应性占大多数(85.12%)。对于英语缩写的疾病术语,翻译成越南语主要采用保留原文或照搬原文的方式。在此基础上,本文对疾病术语翻译的现状进行了总体评估,同时运用标准化理论,对一些不符合越南语要求的术语提出了修改建议。

11.实际应用

研究结果对医学英语的教学、学习和研究,以及英文医学文献的处理、教材的编写和编辑均有一定帮助。

12. 进一步研究:

本论文主要对词典范畴内的疾病术语进行调查研究,因此后续研究将重点关注医学文本中的术语以及医务人员交流中的术语。

13. 与论文相关的已发表著作:

Nguyen Thi Hoai (2016),《医学术语的形成和发展及英语医学语言的一些特点》,《词典与百科全书杂志》(5),第19-25页。

阮氏怀(2016),“越南语疾病术语的发展历史和形成路径”,2016年科学会议论文集 - 保持越南语的纯洁性与学校语言教育,第182-187页。

Nguyen Thi Hoai (2017),《英越语疾病术语翻译中的一些问题》,语言与生活杂志(2),第52-55页。

Nguyen Thi Hoai (2017),《英越疾病术语的语言比较与翻译关系》,《词典学与百科全书》(2),第35-43页。

Nguyen Thi Hoai (2017),《英语疾病术语的结构》,《词典学与百科全书》 (4),第1-4页(上)。

阮氏怀(2017),《越南语疾病术语结构研究》,全国语言学会议——越南语言——融合与发展,第427-434页。

 

博士论文信息

1. 全名:Nguyen Thi Hoai 2. 性别:女

3.出生日期:3月28日,1973年4.出生地:河内

5. 录取决定编号:3216/QD-XHNV-SDH,日期:12月31日英石,2014 年,由河内越南国立大学校长颁发。

6. 学术流程变化:无

7. 论文题目:英文病理学术语及其越南语翻译。

8. 专业:对比语言学 代码:62.22.02.41

9. 主管:副教授。阮文正教授、博士

10.论文新发现总结:

首先,通过对1949个独立术语的考察,本文发现:(1)从结构上看,该疾病的术语只有词和短语两类,但由于语言类型的差异,英语和越南语中该疾病的术语(词或短语)的比例存在很大差异。在1949个调查术语中,英语有1341个单位(68.80%)是词,608个单位(31.20%)是短语,而越南语只有115个单位(5.90%)是词,1089个单位(94.10%)是短语。(2)从结构模型上看,通过对1949个术语的调查分析,本文归纳出英语有8种结构模型,越南语有11种结构模型。两种语言中与疾病相关的术语都呈现出同样的短小化趋势,其中二成分术语所占比例最大,三成分和四成分术语所占比例逐渐减少。

其次,在名词特征的识别上,术语基本分为疾病特征和人体特征两大语义内容。疾病特征又根据疾病状态、颜色、数量、时间、部位等特点,细分为五小类;人体特征则根据人体解剖学特点,细分为18个小类。

第三,就翻译的等值性而言,越南语中存在四个等值等级,即一个英语病理术语在越南语中最多可有4个等值词,其中1:1的等值词占多数(85.12%)。就缩写词而言,英语缩写词翻译成越南语主要采用模仿或抄袭的方式。随后,本文基于典型理论,对越南语中翻译中存在的问题进行了回顾,并提出了一些修改不理想的术语的建议。

11.实际适用性:

本研究结果对英语医学教学、研究以及英文医学教材的编写具有一定的参考价值。

12. 进一步研究方向:

本论文主要研究词典中的病理术语。因此,后续研究方向将集中在医学文本和医务人员对话中的术语。

13. 论文相关出版物:

阮氏怀(2016),“医学术语的形成和发展及英语医学语言的某些特点”,词典学和百科全书(5),第19-25页。

Nguyen Thi Hoai (2016),“越南语病理学术语的发展和形成历史”,2016 年科学会议 - 保留越南语言和学术的身份,第 182-187 页。

阮氏怀(2017),“英语病理学术语越南语翻译中的一些问题”,语言与生活(2),第52-55页。

阮氏怀(2017),“对比语言学与英越病理术语翻译关系探讨”,词典与百科全书(2),第35-43页。

阮氏怀(2017),“英语病理学术语的形成”,词典学和百科全书(4),第1-4页(上)。

阮氏怀(2017),“越南语病理术语形成探究”,全国语言会议-越南语言-融合与发展,第427-434页。

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二