作家古斯塔夫·福楼拜(1821-1880)是19世纪下半叶法国文学的代表作家之一。福楼拜与司汤达、巴尔扎克等一起,为法国小说家的世纪做出了贡献。在越南,福楼拜最重要的作品已被翻译成越南语,包括《包法利夫人》、《萨拉姆博》、《三个故事》,最近,黎红森女士翻译的《情感教育》一书也刚刚与读者见面。
“古斯塔夫·福楼拜与我们”在线讨论是外国文学与比较研究系为纪念作家福楼拜诞辰200周年而组织的一项科学活动。
河内社会科学与人文大学文学院院长范春石副教授在讨论开始时表示:“福楼拜不仅是国家级的名人,更是一位创造了人类人文遗产的巨人。我们今天的科学活动表明:尽管疫情肆虐,生活充满困难和挑战,但人文遗产仍然是我们生活中的重要组成部分。”
此次特别研讨会连接并分享了来自社会科学与人文大学、河内国立师范大学和文学学院的几代讲师。活动的第一部分,研究人员将福楼拜置于法国文学中,探讨了福楼拜作品中的现代性、创造这种现代性的写作技巧,并从文学语言和电影语言的角度解读福楼拜。
外国文学与比较文学系讲师黎红珊女士在本节开篇分享道:“福楼拜既延续了巴尔扎克小说的传统,又终结了传统的小说。因此,福楼拜的作品,尤其是《情感教育》,不仅被视为伟大的文学作品,更是一份珍贵的历史文献。尤其值得一提的是,《情感教育》提出了关于艺术风格的议题,20世纪及以后的小说是否应该延续这种风格。” 黎红珊女士在谈及福楼拜的作品时,强调了作家的艺术造诣,每个字、每个细节都蕴含着重大意义。
黎红珊女士在研讨会上发言
黎元灿副教授在阐述福楼拜在法国文学中的地位时,将其置于19世纪的广阔语境中,与维尼和梅里美的历史小说、司汤达和巴尔扎克的现实主义小说以及大仲马和乔治·桑的浪漫主义小说并列。在讨论环节,陶维协副教授分析了福楼拜的影响及其作品中的现代性,强调了福楼拜对现代小说的预言,涵盖了诗学到意识形态的各个方面。“物的世界侵入人类生活”这一主题至今仍具有现实意义。福楼拜作品中的现代性在其艺术风格中得到了清晰的体现。冯玉建副教授通过比较福楼拜和巴尔扎克现实主义的差异,对此进行了分析。陈兴先生则通过电影语言解读福楼拜,并分析了小说《包法利夫人》的改编版本。陈兴先生认为,导演虽然可以选择忠实改编,也可以选择改编,但都为福楼拜的作品创造了持久的生命力和广泛的影响力。
接下来,研究者们对福楼拜在俄罗斯文学、美国文学、中国文学、印度文学、日本文学等文学作品中的存在进行了分析,并提出了建议。
阮氏秋水博士从俄罗斯文学的角度,分析了福楼拜在俄罗斯的译介和接受历程,特别是俄国作家屠格涅夫与法国作家福楼拜之间的文学友谊。她认为,如果说在第一阶段,俄罗斯人从现实主义的角度看待福楼拜的作品;那么在第二阶段,随着象征主义和印象派的发展,从艺术的角度看待福楼拜的作品则更加受到重视。黎阮龙先生从美国文学的角度,指出福楼拜作品中的唯美主义思想在美国文学批评中开创了一种传统,福楼拜的作品正是这种传统中叙事艺术和叙事策略创新的典范。阮秋贤副教授在谈到福楼拜对中国文学的影响时,分析了福楼拜在中国文学中存在一个多世纪的历程。在那次旅程中,福楼拜在不同阶段被译入,并被多次翻译和重印,尤其是《包法利夫人》,有41个译本和101次重印。此外,阮清典先生的分析表明,中国翻译福楼拜的风格更加多样。在印度和东南亚文学中,福楼拜的存在具有其独特且极其丰富的特征。阮芳莲博士的分析解释了这一点。陈氏实博士从日本文学的角度,分析了日本翻译和研究福楼拜作品的丰富文献资料。陈氏实博士提到了福楼拜在绘本、漫画等领域的影响。
演讲嘉宾的分析和学生们的提问,营造了活跃的学术氛围。尤其值得一提的是,线上讨论中跨代际知识的对接,也展现了福楼拜作品乃至文学对我们生活的意义。
作者:文学学院
最新新闻
旧闻