Đào tạo

TTLA: 영어에서 베트남어로의 암시적 발화를 번역하는 방법에 관한 연구(문학 작품의 대화 언어 데이터 기반)

수요일 - 2015년 12월 9일 03:30

박사학위 논문에 대한 정보

1. 연구자의 성명:트린 티 톰

2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1968년 9월 2일

4. 출생지: 탄호아

5. 하노이 국립대학교 총장이 2009년 10월 28일에 내린 박사과정 학생 3676번의 인정 결정.

6. 교육과정의 변경 사항: 없음.

7. 논문 주제명:영어에서 베트남어로의 암시적 발화를 번역하는 방법에 관한 연구(문학 작품의 대화 언어 자료 기반)

8. 전공: 언어학 코드: 62.22.01.01

9. 강사:조교수 박사 응우옌 홍 콘

10. 논문의 새로운 결과 요약:

- 영어에서 베트남어로 암시적 발화를 번역하는 방법을 연구한 최초의 연구로서, 본 논문은 다음과 같은 성과를 달성했습니다.

- 영어에서 베트남어로 암시적 발화를 번역하는 방법에 대한 이론적 틀을 확립하고 이론적 근거를 보완합니다.

- 번역가가 대화 언어 데이터를 바탕으로 소스 및 타겟 언어에 대한 암시적 발화를 영어에서 베트남어로 번역하는 데 사용하는 세 가지 방법을 식별하여 번역의 이론적 기반을 보완하는 데 기여합니다.

- 영어에서 베트남어로 암묵적 발화를 번역하는 방법 선택에 영향을 미치는 요인을 일반화합니다.

- 영어와 번역을 전공하는 학생들의 번역 능력을 향상시키기 위해 블룸의 인지 수준에 따라 구성된 암묵적 번역 연습 시스템을 제안합니다.

11. 실제 적용:

이 논문은 번역 작업과 번역된 제품의 평가에 관한 연구자들에게 좋은 참고 자료가 됩니다.

이 논문은 이론적, 실천적 토대를 추가하여 연구에 기여하고 함의, 번역, 함축적 번역을 더욱 명확히 합니다.

본 논문은 언어와 번역 연구, 외국어 및 번역 교육 프로그램의 초안 작성 및 구축에 관한 연구를 위한 풍부한 자료원을 보완하는 데 기여한다.

번역 연습 시스템은 특히 번역 연습을 개발하고 설계하는 데 사용될 수 있으며, 일반 학습자를 위한 언어 기술 훈련 연습도 개발하고 설계하는 데 사용될 수 있습니다.

12. 추가 연구 방향:

문화적 함의와 문화적 함의를 담고 있는 발언을 번역하는 방식.

영어-베트남어 번역 리뷰.

13. 논문 관련 출판물:

1. Trinh Thi Thom(2009), “힐 LA의 유머러스 스토리에 대한 대화적 함의 조사와 영어 학습 자료 선택에 대한 몇 가지 제안”, 교육 잡지(219), 쪽. 38 - 40세.

2. Trinh Thi Thom(2014), “영어에서 베트남어로 대화적 의미를 번역하는 몇 가지 방법”(헤밍웨이의 몇몇 작품에서 발췌한 진술을 기반으로 한 연구),랭귀지 앤 라이프 매거진(5), 쪽. 30 - 36세.

3. Trinh Thi Thom (2014), “영어-베트남어 번역에서의 관습적 함축과 대화적 함축”, 교육 및 사회 잡지(42/103), 페이지. 24 - 26.

4. Trinh Thi Thom(2014), “영어에서 베트남어로 관습적 의미를 번역하는 몇 가지 방법”(헤밍웨이의 몇몇 단편 소설에 내포된 발언을 기반으로 한 연구),언어와 삶(9), 쪽. 23 - 29.

5. Trinh Thi Thom (2014), “베트남어와 영어의 암묵적 언어”, 교육 및 사회 잡지(44/105), p. 26 - 28.

6. Trinh Thi Thom(2014), “영어에서 베트남어로 부정적 발화를 번역할 때 모달 표현의 역할”랭귀지 매거진(12), 쪽. 61 - 70.

 

박사학위 논문 정보

1. 성명: Trinh THi Thom 2. 성별: 여성

3. 생년월일 : 02nd1968년 9월 4. 출생지 : Thanh Hoa

5. 입학 결정 번호: 2009년 10월 28일 하노이 베트남 국립대학교 총장이 내린 결정 번호 3676/QD-SĐH.

6. 학업 과정의 변화 : 없음

7. 공식 논문 제목: 영어에서 베트남어로 암시적 발화를 번역하기 위한 전략(문학 발화 기반)

8. 전공: 이론언어학 코드: 62.22.01.01

9. 감독자: Assoc. 응우옌 홍 콘 교수

10. 논문의 새로운 연구 결과 요약

- 이 연구는 영어에서 베트남어로 암시적 발화를 번역하는 전략에 대한 최초의 심층적이고 체계적인 연구입니다. 다음과 같은 작업이 수행되었습니다.

- 영어에서 베트남어로 함축적 발화를 번역하기 위한 전략의 이론적 기반을 보완하고 이론적 틀을 구축합니다.

- 번역가가 영어에서 베트남어로 함축적 발화를 번역할 때 사용하는 3가지 전략을 소스 언어와 타겟 언어의 관계에 따라 정의하고, 일반적인 번역의 이론적 기초를 보완하는 데 기여합니다.

- 사용된 전략 선택에 영향을 미치는 요소를 찾아냅니다.

- 영어 학습자와 번역가 학생의 번역 능력을 향상시키기 위해 블룸의 인지 분류법을 기반으로 한 연습 유형 체계를 제안합니다.

11. 실제 적용성:

본 논문은 번역 및 번역물/번역물 평가에 참여하는 연구자들에게 귀중한 참고 자료가 됩니다.

이 책은 이론적, 실제적 연구 기반을 보완하고 함축, 번역, 그리고 함축 번역을 설명합니다.

본 논문은 언어와 번역을 연구하고, 언어와 번역을 가르치기 위한 커리큘럼을 설계하고, 영어 교사와 번역가를 위한 교육 및 훈련을 위한 자료를 개발하기 위한 추가적인 과학적 문서입니다.

번역 연습 시스템은 특히 번역 연습 문제를 설계하고 개발하는 데 활용될 수 있으며, 학습자의 언어 능력을 전반적으로 향상시킬 수 있습니다.

본 논문은 언어학, 번역 및 문화 간 의사소통을 연구하는 연구자 및 관련자들을 위한 보충 자료입니다.

12. 추가 연구 방향:

문화적 함축성과 문화적 함축성을 지닌 발화의 번역

번역 평가

13. 논문 관련 출판물:

1. Trinh Thi Thom(2009), “Hill LA가 쓴 웃긴 이야기 속 함축성에 대한 조사와 영어 교육에 사용되는 자료 선택을 위한 몇 가지 제안”, 교육 저널(219), 38-40쪽.

2. Trinh Thi Thom(2014), “영어에서 베트남어로 대화적 함축성을 지닌 발화를 번역하는 데 사용되는 몇 가지 전략”(헤밍웨이의 작품에서 발화를 기반으로 함)언어와 삶 저널(5), 30-36쪽.

3. Trinh Thi Thom (2014), “영어-베트남어 번역에서의 관습적 함축과 대화적 함축”, 교육 및 사회 저널(42/103), 24-26쪽.

4. Trinh Thi Thom(2014), “영어에서 베트남어로 관례적 함축을 지닌 발화를 번역하는 데 사용되는 몇 가지 전략”(헤밍웨이의 작품에서 발화를 기반으로 함)언어와 삶 저널(9), 23-29쪽.

5. Trinh Thi Thom (2014), “베트남어와 영어의 함축성”, 교육 및 사회 저널(44/105), 26-28쪽.

6. Trinh Thi Thom(2014), “영어에서 베트남어로 번역된 부정적 함축적 발화에서 모달 단어의 역할”,언어학 저널(12), 61-70쪽.

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째