Tin tức

Tran Tri Doi 교수: 언어는 베트남 문화의 활력에 기여합니다.

월요일 - 2023년 11월 20일 02:43
베트남어의 역사를 연구하면 각 역사적 시기의 공동체에 대한 언어적 그림을 재구성할 수 있습니다. 이를 통해 문화 연구자는 베트남 민족의 문화적 기원에 대한 특징을 "읽어낼" 수 있습니다. 이는 베트남 국립대학교 인문사회과학대학 언어학과 전 학과장인 쩐 트리 도이 교수가 공유한 내용입니다.
최근 출판하신 "베트남 문화 이해에 기여하는 베트남어사"라는 책이 많은 관심을 받았습니다. 이전에는 베트남어가 수천 년의 시련 속에서도 살아남아 고유한 특징을 유지하고 있다는 의견이 있었습니다. 이 책에서 이 문제에 대해 어떻게 생각하시는지요?
제 생각에는 완전히 맞는 의견입니다. 최근 출간된 제 저서에서 언어사적 관점에서 위 주장의 진위를 증명하는 과학적 근거를 제시했습니다. 따라서 베트남어는 남아시아(오스트로아시아어족)에서 유래한 언어입니다. 수천 년의 발전 과정에서 베트남어는 중국어(Sinitic), 태국어(Taic), 그리고 최근 유럽 언어 등에서 차용(또는 오히려 서로 차용)되었지만, 여전히 베트남어가 남아시아어의 모든 특징을 유지하고 있다고 볼 수 있는 근거가 있습니다. 이러한 특징은 문법적 측면뿐만 아니라 기본 어휘, 특히 언어의 음성 규칙의 변화에서도 드러납니다.
trn tr di
이를 가장 분명하게 보여주는 것은 오늘날 베트남어에서 "nursery"("going to nursery")를 여전히 순수 베트남어 어순으로 발음한다는 사실입니다. 반면 중국어에서 차용된 단어들은 "lecture hall"(강의실, 강의: 가르침, 길: 집)과 같은 한자어-베트남어 단어의 중국어 어순을 유지해 왔습니다(강의실: 가르침, 길: 집). 따라서 강의실은 가르치는 장소 또는 집입니다. 이 어순은 위에서 언급한 "nursery"의 어순과 다릅니다. 이러한 문법적 어순은 순수 베트남어와 차용어(중국어에서 유래한 언어)를 구분하기 위한 것입니다. 매일 베트남어를 사용하는 사람들은 베트남어가 "lecture hall"(중국어에서 유래한)이라는 단어를 자신들의 언어로 "변형"시켰기 때문에 주의를 기울일 필요가 없습니다. 하지만 연구자들은 여전히 ​​알아야 합니다. 또는 베트남어처럼 "bang cong", "hai satisfies", "phai trung" 등과 같이 인체와 관련된 단어를 여전히 사용합니다. 베트남어에서 "long"은 무엇일까요? 베트남 사람들이 "오늘 돼지 내장이 정말 맛있다"라고 말할 때, 일반 사람이라면 누구나 "돼지 내장"이 무엇을 포함하는지 알지만, "내장", "간", "위" 등과 같은 단어나 요소가 중국에서 유래한 것을 구별하는 데는 아무도 주의를 기울이지 않습니다.
베트남어의 기본 어휘층(언어학자들은 이를 조어라고 부름)은 베트남어에 여전히 보존되어 있습니다. 그러나 더 구체적으로, 차용어를 사용할 때 베트남어는 항상 자체 음성 규칙을 준수해야 한다고 규정합니다. 예를 들어, 베트남 사람들이 "나는 3층에 산다"라고 말할 때, "floor"는 중국어에서 유래한 단어입니다(한자)는 이 책 서두에서 언급한 초기부터 베트남어의 음성 변화 법칙의 영향을 받아 왔습니다. 베트남어는 남아시아 언어의 모든 특징을 유지하고 있다고 해도 과언이 아닙니다. 따라서 베트남어가 다른 언어의 차용어를 고유 언어 운용 방식에 따라 처리하여 언어 사용에서 남아시아적 정체성을 유지할 수 있었던 것은 바로 이 음성 변화 법칙의 작용 덕분입니다.
베트남어는 차용어를 사용할 때 해당 차용어가 베트남어의 음성 규칙을 존중해야 한다고 규정합니다.
위 책에서 그는 "베트남 민족의 역사가 발전하는 과정에서 오늘날처럼 강한 정체성을 지닌 문화를 가지기 위해서는 문화적 요소이자 문화를 전달하는 가장 중요한 의사소통 도구로서 국어가 기여해야 한다"고 썼습니다. 그렇다면 언어는 어떻게 발전하여 역사 속에서 베트남 문화의 강한 활력에 기여했을까요?
Lich su ngon ngu nguoi Vieta 2 1 한 국가나 공동체의 문화 구조 속에서 그 국가나 공동체의 언어나 언어는 문화의 구성 요소로서 가치나 역할을 합니다. 한편, 언어는 가장 중요한 의사소통 도구이자 동시에 한 국가나 공동체의 사고의 산물로서, 그 언어를 사용하는 국가나 공동체의 문화를 보존하고 전달하는 보물과 같습니다. 앞서 설명했듯이, 베트남 공동체 또는 베트남 민족이 수천 년간 발전해 온 과정에서 수많은 역사적 사건들이 있었습니다. 그러나 베트남어는 공동체가 사용하는 특성(혹은 남아시아 기원 정체성)을 잃지 않았습니다. 역사의 영향을 받는 능동적, 수동적 상태 모두에서 베트남어는 다른 공동체의 언어에 비해 부족한 부분을 우선시하여 언어를 풍부하게 하면서도 기존에 가지고 있는 좋은 특성을 보존해 왔습니다. 이러한 언어 처리 방식이 역사를 통틀어 베트남 문화의 강력한 활력에 기여해 왔습니다.

많은 사람들이 베트남 문화는 다양한 요소들이 조화를 이루는 문화적 변용 과정을 거쳤다고 말합니다. 그렇다면 언어의 역사는 베트남 문화의 다양성을 어떻게 보여줄까요?
인간 사회 전반과 특히 각 국가의 발전사에서 다른 언어를 사용하는 국가나 공동체와 소통하거나 접촉하지 않고는 폐쇄되지 않고 발전할 수 있는 공동체나 국가는 없습니다. 소통이나 접촉을 할 때 당연히 문화 적응 과정이 있을 것이며, 다양한 요소를 수용하여 자신의 문화나 문명의 조화를 이룰 것입니다. 역사상 베트남어(Vietic)에 속하는 언어를 사용하는 주민 공동체의 경우에도 예외는 없습니다. 예를 들어, 북방 봉건 국가의 식민지였던 시기에 베트남어는 본래 남아시아 국가를 버리지 않고, 동시에 이전에는 없었던 언어를 적극적으로 수용하여 언어를 풍부하게 했고, 언어와 함께 베트남 공동체의 문화를 발전시켰습니다.
이에 대해서는 Mark 교수의 의견을 참고할 수 있습니다. 미국에서 발행되는 Southeast Asian Linguistics Association의 저널인 JSEALS 저널의 편집장인 Alves는 2023년에 새로 출간한 저서 "Sinitic과 언어 접촉 전후 Vietic 가구의 어휘적 증거"에서 베트남어가 베트남의 가족 문화의 다양성에 어떻게 기여했는지 보여줄 것입니다. 또는 제 책에서 261-288페이지에 있는 글에서 우리는 2세기부터 베트남어가 가족 내 친족 관계를 나타내는 단어와 호칭 방식을 "확장"했다고 간략하게 제시했습니다. 그 이전인 베트남 이전 시대(즉 2세기 이후)에는 베트남어가 아버지/어머니-자녀 축을 중심으로 좁고 직접적인 범위로 가족 관계를 표현했습니다. 한족과 접촉한 후(중국의 지배로 인해)에야 삼촌, 이모, 삼촌, 아주머니 등의 단어가 베트남어에 등장했습니다. 이전과 마찬가지로 베트남어의 호칭도 "나 - 너/너 - 그것" 축을 중심으로 이루어졌습니다(영어 호칭과 유사). 이는 오늘날에도 베트남어에서 사용되고 있지만, "구어체"로 여겨집니다. "한족 문화"에 접하면서 비로소 계급, 직함, 관계 등에 따른 호칭이 베트남어에 유입되었고, 수천 년에 걸쳐 베트남 문화가 형성되었습니다. 마찬가지로 베트남 이전 시대에는 베트남어에서 성씨를 나타내는 단어가 사용되지 않았습니다. 그러나 "한족 문화"에 접하면서 사회를 통치하고 관리해야 하는 필요성 때문에 성씨를 나타내는 호칭(예: 황(Hoang), 쩐(Tran), 쯔엉(Truong) 등)이 베트남어와 사회에 유입되었습니다. 오늘날 베트남에서도 "친척" 문화는 중국보다 더 극단적입니다. 이는 언어사에 대한 연구 덕분입니다. 언어사는 다양한 인간 공동체가 문화를 "확장"하거나 "수용"하는 과정을 보여줍니다.
이러한 적극적인 차용 또는 수용 때문에 일부 사람들은 베트남어족 언어가 더 이상 남아시아적 기원을 유지하지 않고 중국어 방언에 가깝다고 오해하는 경우가 있습니다. 또 다른 예로, 베트남어족이 태국어족과 평화롭게 교류했을 때(북쪽에서 남쪽으로 이주했을 때), 베트남어족 언어는 이전에는 없었던 농업 문화 요소를 받아들였고, 그 결과 오늘날과 같이 더욱 다양하고 풍부한 베트남(남부) 농업 문화가 형성되었습니다.
예를 들어, 오늘날 인터넷에서 우리는 많은 "네트워크 과학자"(현재 브루나이 왕립 연구소에서 근무하는 미국인 교수 L. 켈리의 논문에서 사용된 용어)들이 광둥어나 푸젠 방언의 중국어 단어와 유사한 "수만 개의 베트남어 단어"가 있다고 주장하는 것을 봅니다. 하지만 이렇게 "유사하다"고 주장하는 단어들에서 우리는 "학술 언어학"에서 음성 대응이라고 부르는 것만 확인할 수 있을 뿐, "네트워크 과학자"들이 그 단어들 사이의 소위 음성 법칙을 지적하는 것을 본 적은 없습니다. 우리나라 남부에서는 "tía"를 "아버지, 아빠"라고 부르는데, 이는 광둥어나 푸젠어를 한자로 쓴 음성 변형이 아닌가요?(병음: diē중국-베트남어 발음: "da"(베트남어와 문화에서는 "cha"라고 함)(중국어로는 "Thuy Hu" 이야기에서)阿爹중국-베트남어 발음인 "á đa"를 "cha ơi"(바로 그거죠)로 번역한 것입니다. 여기서 "cha"(중국어 기원)와 "bo"(남아시아어 기원)는 베트남어에서 여전히 동시에 사용되고 있으며, 남아시아 문화를 그대로 담고 있습니다.
Lich su ngon ngu nguoi viet a3(4)
베트남과 태국은 동남아시아에서 수천 년 동안 평화롭게 공존하며 살아왔기에 서로에게서 농업 관련 어휘를 차용했습니다. 덕분에 베트남어에는 운하(canal), 도랑(ditch), 파이(pai) 등의 단어가 추가되었습니다. 이러한 단어들은 과거 베트남 사람들의 농업 어휘 전부가 아닙니다. 단지 일부에 불과하며, 베트남어를 풍부하게 하기 위해 차용된 것일 뿐입니다.

베트남어의 역사를 공부하는 것이 베트남 문화의 기원을 시각화하는 데 어떻게 도움이 될까요?
우리 모두가 알다시피, 역사 과학의 원리에 따라 "베트남 문화의 기원"의 역사를 연구할 때, 그러한 문화 현상은 "동시대 사람들"에 의해 기록되어야 합니다. 그러나 우리가 "베트남 문화의 기원"에 대해 이야기할 때, 대부분 10세기에서 11세기 또는 그 이전의 중국 역사책에 있는 민속 전설과 기록에 의존해야 합니다. 우리에게 "민속 전설"은 역사적 핵심을 가지고 있지만, 어쨌든 역사와 완전히 동일한 것은 아닙니다. 10세기에서 11세기 또는 그 이전의 중국 역사책에 기록된 남방 베트남 공동체에 대한 사건은 많지 않고 체계적이지 않다고 할 수 있습니다. 그러나 가장 중요한 것은 그러한 기록이 직접 목격한 것이 아니라 들은 것이며, 일반적으로 북방 왕조의 수도에만 살았던 학자들에 의해 작성되었다는 것입니다. 따라서 3세기 이전의 베트남 공동체 문화에 속하는 것은 종종 3세기에서 10세기까지의 중국 학자들이 그 기록을 "기록"하거나 "주석"을 달았던 방식이나 태도에 따라 달라집니다.
이러한 약점을 보완하거나 극복하기 위해 학제간 접근 방식에서 선사 시대를 연구하는 과학자들은 고고학 자료뿐만 아니라 역사 언어학에서 사용하는 언어 자료를 가장 중요한 자료 중 하나로 간주합니다. 피터 벨우드 교수는 "농경 사회의 기원"1을 연구하면서 이렇게 언급한 적이 있습니다. "사실, 언어사는 언어학 외의 학자들 대부분이 전혀 알지 못하는 많은 중요한 사실을 말해줍니다. 저는 인류 역사의 어떤 측면은 민족지학적 자료에 보존된 비교 문화 기록에 기반한 고고학자들의 대략적인 재구성과는 완전히 다르다는 것을 깨닫기 시작했습니다." 그는 이렇게 말했습니다. "역사 속 문화적, 인류학적 확산 과정을 이해하려면 다양한 연구 분야의 데이터를 고려해야 합니다. 첫째, 고고학은 땅속이나 땅속에 남아 있는 물질적 흔적을 통해 고대 사회를 연구하는 학문입니다. 하지만 고고학은 증거가 종종 단편적이고 때로는 매우 모호하기 때문에 분명한 한계를 지닙니다. 둘째, 비교언어학이 있습니다. 비교언어학은 고고학보다 유리한데, 살아있는 언어의 경우 언어학 데이터베이스가 종종 완전하다는 점입니다." 여기서 저는 제 의견을 설명하기 위해 피터 벨우드 교수의 사례를 인용하고 싶습니다. 이는 현재 선사 시대 연구의 현실입니다.
따라서 베트남어의 역사를 연구함으로써 우리는 각 특정 역사적 시기의 공동체에 대한 언어적 그림을 재구성할 수 있습니다.2 이를 통해 문화 연구자는 베트남 민족의 문화적 기원에 대한 특징을 "읽거나" "인식"할 수 있게 됩니다. 이것이 바로 역사 언어학, 특히 베트남어의 역사가 베트남 민족의 문화적 기원 연구, 그리고 공동체 전체의 문화적 기원 연구에 기여하는 방식입니다.
제가 직접 관찰한 바에 따르면, 전문적인 과학 콘텐츠에 대해 국가 관리 기관들은 과학 기관의 직함을 가진 사람들에게 "요청"하거나 "배정"하는 경우가 많지만, 실제 과학자들에게 위임하는 경우는 드뭅니다. 트란 트리 도이(Tran Tri Doi) 교수는 이렇게 말했습니다.
역사적 시기에 따라 베트남어의 형성과 발전 과정을 일반화할 수 있을까요?
본 출판물에 제시된 연구 결과에서 알 수 있듯이, 베트남어의 형성과 발전 과정을 시대별로 요약하면 다음과 같습니다. 따라서 베트남어는 "동선 문화" 시대에 해당하는 베트남어 이전 시대(proto Vietic)로 발전했는데, 이는 베트남어를 사용하는 주민이 동남아시아의 토착민(고향)임을 의미합니다. 베트남 역사에서 중국의 지배 시기에 해당하는 고대 베트남-므엉 시대(Archaic Vietmuong), 대비엣(Dai Viet) 국가가 북방으로부터 독립했던 초기 시대인 공통 베트남-므엉 시대(Vietmuong common), 베트남어(베트남어)와 므엉어가 독립된 언어 집단으로 발전한 13세기에서 15세기의 고대 베트남 시대(Old Vietnamese), 그리고 중세 베트남 시대로 발전하여 점차 남부 지역으로 확장되어 19세기 중반부터 베트남에서는 근대 베트남어 시대가 되었습니다. 위의 각 역사적 발전 단계에서 베트남어는 베트남 문화에 대한 풍부한 정보를 담고 있었습니다. 이러한 역사적 발전과 함께 베트남어는 역사상 최초의 문자인 놈 문자(13세기)를 갖게 되었고, 17세기에는 라틴 문자가 추가되었습니다. 놈 문자의 탄생은 베트남어가 질적으로 발전하고 베트남 생활 속에서 문학적 언어로 자리 잡는 데 기여했습니다. 동시에, 이 책은 역사적 언어 변화 분석을 바탕으로 락비엣(Lac Viet)이라는 이름이 베트남어를 사용하는 사람들을 포함하여 동남아시아 본토에 거주하는 몬-크메르어 화자 공동체의 자치어임을 증명했습니다.
토론 과정에서 역사 연구는 매우 복잡하고 끈질기며 장기적인 투자가 필요하다는 것을 알게 되었습니다. 그렇다면 베트남어사와 문화사 사이의 관계는 적절한 관심과 연구 투자를 받았을까요? 그 이유는 무엇일까요?
저희는 언어사와 베트남 문화사의 관계가 최근에야 대중의 관심을 받기 시작했다고 생각합니다. 이러한 지연에는 다음과 같은 객관적인 이유가 있습니다. 첫째, 언어학 산업 자체 때문입니다. 이 분야는 언어학의 한 분야이지만, 다양한 사회과학과 인문학의 교차점에 위치하기 때문에 문자적 의미와 비유적 의미 모두에서 가장 복잡하고 "건조한" 분야 중 하나입니다. 우리나라에서 "복잡하고 건조하다"는 것은 헌신적인 사람이 거의 없다는 것을 의미합니다. 예를 들어, 20세기 후반에는 이 분야의 몇 편의 논문 자료를 얻기 위해 장마철이든 뜨거운 여름이든 꽝빈, 하띤, 응에안 등 서부 지역을 돌아다니며 목숨을 걸고 연구해야 했습니다. 전문가가 부족한데 다른 과학 분야에서 활용할 자료를 어디서 구할 수 있겠습니까? 둘째, 베트남의 과학자들, 특히 문화적 기원 관련 과학을 담당하는 사람들은 역사 분야의 연구 결과만으로는 최종적인 의견을 제시하기에 충분하다고 생각하는 경우가 많습니다. 최근 학제간 접근 방식이 연구의 한계를 극복했다는 사실이 밝혀지면서, 사람들은 비교역사언어학 하위 분야가 문화사 연구에 기여하는 바에 주목하기 시작했습니다. 하지만 인정과 연구의 진흥은 별개의 문제입니다. 셋째, 이 분야의 과학적 관리 책임자들에게 중요한 것은 바로 이 부분입니다.
Lich su ngon ngu a4 933x700
라오까이시 폼한 초등학교 베트남 학생들
"연구에 제대로 투자했는가?"라는 질문에 저는 간단히 "아니오"라고 답하고 싶습니다. 그리고 "왜?"라는 질문에는, 제 개인적인 생각으로는 언어사와 베트남 문화사의 관계가 아직 크게 중요하지 않다고 제가 설명할 때 언급했던 세 가지 이유가 바로 우리나라에서 베트남 문화사를 설명할 때 사람들이 지금까지의 방식과 우리가 이미 가지고 있는 문화사에 대한 이해에 "자신감"을 느끼는 이유를 보여줍니다. 이에 대해 더 자세히 이야기하기 위해, 락비엣(Lac Viet)이라는 이름의 내용과 관련된 여론에 어떻게 대응해야 하는지에 대한 사례를 제시하고자 합니다. )를 예로 들 수 있습니다. 이것이 오늘날 우리나라에서 언어사와 베트남 문화사의 관계 연구를 촉진하는 데 있어 실질적인 어려움입니다.
재료, 연구 시간, 투자 제한 등 많은 어려움 속에서도 당신과 다른 언어학자들은 어떻게 베트남어 역사에 관한 연구를 조직했나요?
언어사와 베트남 문화사의 관계를 연구하는 문제는 자료, 연구 시간, 그리고 팀 구성에 대한 투자 측면에서 실제로 많은 어려움에 직면해 있다고 할 수 있습니다. 어떻게요? 거의 포기할 뻔했습니다! 여러 가지 이유가 있지만, 가장 뚜렷한 이유는 일반적으로 비교 역사 언어학 분야가 너무 많은 노력을 기울여야 하지만, 그 연구 결과는 (기초 과학이기 때문에) 즉시 적용될 수 없고, 사회 과학 및 인문학의 다른 분야로 확장하는 데에만 활용될 수 있기 때문입니다. 다시 말해, 이 분야에서 연구가 진행되는 것은 괜찮지만, 연구가 없다고 해서 누구에게도 해가 되지 않는다는 것입니다. 본질적으로, 위에서 분석했듯이 이러한 행동 방식은 우리가 베트남 문화의 기원 문제와 관련된 기존의 과학적 결론에 "만족"하고 있기 때문입니다. 한편, 주변 국가나 사회 과학 및 인문학이 발달한 국가에서는 생각이 다르고, 이러한 내용에 대한 기존 설명이 과학적 진실이라고 완전히 확신하지 못합니다. 국제적인 과학자들이 연구 결과를 바탕으로 언어사적 관점에서 베트남 문화사 문제와 관련된 내용을 구축할 가능성이 매우 높습니다. 그때가 되면 이 문제에 관심 있는 사람들은 우리가 어떻게 그 작업을 수행할지 분명히 금방 알아차릴 것입니다. 저희(예전에는 응우옌 따이 깐 교수님, 판 응옥 교수님, 호 하이 투이 연구원 등, 그리고 저)의 꿈은 비교 역사 언어학 분야가 진정한 의미의 "베트남어 어원 사전"을 구축하여 베트남 문화사 연구에 기여하는 것입니다. 하지만 이는 (더 이상 어려운 일이 아닌 것처럼) 보입니다.
아마도 베트남과 동남아시아 문제에 관심이 있는 역사 언어학 연구 센터들과 협력하는 것이 하나의 희망일 것입니다. 하지만 현재로서는 연구 협력이 평등해야 하며, 특히 동등한 결과를 얻기 위해서는 자원의 평등이 필수적입니다. 한편, 제가 직접 관찰한 바에 따르면 베트남에서는 전문적인 과학 콘텐츠를 위해 국가 관리 기관들이 과학 기관 직책을 가진 사람들에게 "요청"하거나 "배정"하는 경우가 많지만, 실제 과학자들에게는 거의 위임하지 않습니다. 과학 기관 직책을 가진 모든 사람들이 과학에 진정한 관심을 가진 과학자인 것은 아닙니다. 따라서 해당 분야의 전문가를 선정하여 업무를 배정하는 것이 더욱 효과적입니다. 이를 위해서는 언어학자뿐만 아니라 과학 연구 관리자들도 베트남어 역사 연구 조직에 함께 참여해야 합니다.

작가:투 퀸 - TC 티아 상

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요대기 시간: 60 두번째