Tin tức

Bui Phung 선생님을 추모하며

월요일 - 2014년 9월 1일 10:39
Nhớ thầy Bùi Phụng
Bui Phung 선생님을 추모하며

저자 응우옌 티엔 남(왼쪽)과 부이 풍 부교수.

생면

저는 1981년 초 베트남어학과 젊은 강사들을 위한 영어 수업 첫 오후에 그를 만났습니다. 그 당시 저희는 하노이 과학대학교 문학부 21기 과정의 학과장인 황 트롱 피엔 선생님이 직접 모집한 신입 강사 18명이었습니다. 캄보디아 전장에서 베트남어를 가르치기 위해 파견될 준비를 하고 있었습니다. 헌신적이고 선견지명이 있는 지도자의 비전을 지닌 황 트롱 피엔 교수는 대학 및 직업 중등 교육부에서 크메르어가 아닌 이 계층의 젊은 교사들을 대상으로 1년간의 영어 교육 자금을 지원해야 한다고 제안했습니다.

이 영어 수업을 가르치도록 초대된 첫 세 명의 교사는 베트남어학과 교사인 부이 풍 선생님, 4자 군사위원회의 전 통역사인 레 투안 선생님, 그리고 쩐 반 선생님입니다.

B7 bis 건물 4층 홀에서 열린 첫 번째 오프닝 행사에서 피엔 씨는 부이 풍 씨와 레 투안 씨를 우리에게 소개했습니다. Phung 씨에 대해 Phien 씨는 "Phung 씨는 오늘날 베트남 영어의 '기둥' 중 한 분입니다. 다시 한번 말씀드리지만, 그는 오늘날 베트남 영어의 '기둥' 중 한 분입니다."라고 말했습니다. 풍 씨는 웃었다. 아마 내가 이전에 들어본 적이 없는 웃음소리였는데, 웅장하고 진심이 담겨 있었으며 매우 자신감이 넘쳤다. 우리는 그의 강렬한 모습에도 놀랐습니다. 그 당시 베트남 사람들은 대체로 마른 편이었지만, 풍 씨는 예외였습니다. 그는 서양인처럼 키가 크고 덩치가 컸습니다. 또 하나 나를 놀라게 한 것은 이 부이 풍 씨가 내가 60년대 초에 출판된 셰익스피어 희곡에서 읽었던 "노인" 부이 풍과 동일인물이라는 점이었다. 부이 풍은 두 번역가, 부이 풍과 부이 이의 이름으로 출판되었다. 알고 보니 부이 이가 부이 풍의 삼촌이었고, 부이 풍이 셰익스피어를 번역했을 당시 그의 나이 겨우 18세였다.

개회 후, 수업은 시작하기 전에 잠시 휴식을 취했습니다. 풍 씨는 "영어를 아는 사람이 있나요?"라고 물었습니다. 여러분들이 저를 가리키는 이유는 제가 대학에서 영어를 공부했고, 기술 문서를 읽을 수 있었기 때문입니다. 하지만 나는 "말할 수 없어요"라고 말했습니다. 선생님은 "그냥 말해 보세요."라고 말씀하셨습니다. 저는 "저는 영어를 정말 하고 싶은데, 영어를 잘하는 방법을 모르겠어요"라는 문장을 베트남어 발음으로 말했던 걸 기억합니다. 선생님은 "응, 영어 같은 것 같아."라고 말씀하셨어요.

영어를 말하는 방법

1981년에는 지금처럼 영어를 배우는 것이 쉽지 않았습니다. 우리는 공부를 했지만 책이 없어서 선생님이 편찬하신 책에서 교훈을 베껴야 했습니다. 레 투안 씨는 자신이 편찬한 책을 사용했고, 반 씨는 부 타 람의 독학 영어책을 사용했습니다. 사실, 풍 선생님과 함께 공부하면서 영어 말하기를 배우는 방법을 알게 됐습니다. 선생님은 학생들에게 일상 업무와 같은 아주 간단한 일부터 시작해서 매일 조금씩 글을 쓰고 그런 간단한 것에 대해 말하는 연습을 하라고 말씀하셨습니다. 그의 영어 실력은 정말 훌륭해요. 가끔 그가 영국인과 호주인과 영어로 대화하는 걸 보면 정말 충격을 받습니다. 어느 날 수업 시간에 선생님이 말씀하셨어요. "외국어는 일찍 배워야 해. 지금은 너무 늦었고, 완벽하게 익히기 힘들어." 저는 "언제부터 공부를 시작하셨나요? 누가 가르쳐 주셨나요?"라고 물었습니다. 선생님은 "그건 긴 이야기네요."라고 대답했습니다. 나는 "하지만 당신은 해외에 가본 적도 없고 독학으로 배웠는데, 어떻게 영국식, 호주식, 미국식 악센트를 다 말할 수 있나요?"라고 물었습니다. 선생님은 미소를 지으며 키우에게 말했다. "이 직업은 많은 노력이 필요해요." 그는 영어와 프랑스어뿐만 아니라 러시아어와 중국어도 사용하여 베트남어를 편리하게 가르칩니다. 그는 겉보기에 낭만적인 외모와는 달리 외국어 실력이 뛰어나고 놀라울 정도로 근면한 남자입니다. 그는 수만 페이지에 달하는 사전, 영어 교과서, 수십 권의 소설 번역본을 직접 썼습니다. 모두 만년필을 사용했고, 그 다음에는 볼펜을 사용했습니다. 교사와 그 세대의 많은 지식인들이 지닌 문화적 자본은 이후 세대가 가질 수 없는 것입니다.

약 9개월 후, 우리는 과정을 마치고 캄보디아 여행을 준비했습니다. 캄보디아에서 돌아올 때마다 그를 방문했고 그를 통해 그의 영어에 "열광하는" 많은 사람을 알게 되었습니다. 1983년 겨울쯤에 제가 설날을 맞아 하노이에 돌아왔을 때, 선생님을 리꾸옥수(Ly Quoc Su)에 저녁 식사에 초대했던 적이 생각납니다.(그 당시 하노이에는 식당이 4개 정도밖에 없었습니다.) 선생님과 학생들이 이야기를 나누고 있을 때, 여객선에 탄 선원들이 선생님께 인사를 드리려고 테이블로 와서 말했습니다. "저희는 여러 나라를 항해하며 선생님의 사전을 많이 활용했습니다. 오늘 선생님을 만나 뵙게 되어 영광입니다. 3자리 담배 몇 갑을 드리고 싶습니다." (555) 그 당시에는 3수의학이 매우 사치스러웠습니다. 선생님은 "좋다. 내가 트린(내 큰아들)에게 주겠다"고 말씀하셨습니다.

1986년에 저는 1년 넘게 하노이에 머물렀고, 선생님의 부름을 받아 외국인을 위한 베트남어 교과서를 집필하는 그룹에 합류했습니다(당시 캄보디아에서 베트남어를 가르치고 배우는 데 필요한 요구를 충족하는 것이 주된 목적이었기 때문에 K 교과서라고도 불립니다). 당시 그는 학부, 학교, 교육부로부터 이 책 시리즈의 편집자로 신뢰를 받았습니다. 그제서야 저는 선생님이 얼마나 단호하게 저에게 숙제를 하라고 독려했는지 깨달았습니다. 단 3개월 만에 우리 그룹은 실제로 Vu Van Thi 씨, Nguyen Thi Thuan 씨, 그리고 저, 이렇게 단 3명이 쓴 책 2권을 완성했습니다. 그 당시 저는 학부 청년 연합의 서기였고, Bich Thanh 씨, Pham Tuan Khoa 씨 등 몇몇 연장자들이 열정적으로 참여하는 가운데 청년 연합을 위한 영어 수업을 조직했습니다. 다시 교사들을 초대했는데, 교사 외에도 Nguyen Quoc Hung 씨, Vu Ngoc Tu 씨와 자원봉사로 가르치는 원주민 학생 3명을 초대했습니다. 청년 연합의 영어 수업이었지만, 그 당시 최고의 영어 선생님이었기 때문에 이상적이었습니다. 저는 직접 프로그램을 만들었고, 선생님들을 초대해서 번역을 가르치게 했고, 헝 선생님을 초대해서 듣기를 가르치게 했고, 투 선생님을 초대해서 문법과 말하기를 가르치게 했고, 외국인 학생 3명을 초대해서 말하기를 가르치게 했습니다. 이 수업은 주 5회 오후에 진행됩니다.

말하는 재능이 있는 사람

풍 씨가 앉는 곳마다 그의 유머 감각과 상황 조절 능력 때문에 사람들이 웃음을 터뜨리는 경우가 많았습니다. 응우옌 라이 교수는 우리가 선생님 앞에 섰을 때 "선생님은 항상 매력적이시네요."라고 말씀하셨습니다. 그는 처음에는 듣는 사람을 웃게 하지만 나중에 놀라게 하는 말을 합니다. 그리고 그들이 그것에 대해 생각할수록 점점 더 이치에 맞는 말을 하게 됩니다. 예를 들어, 영어를 가르칠 때 그는 종종 이렇게 말합니다. "나는 선생님입니다. 선생님은 선생님입니다." 은퇴 후 그는 두 줄이 적힌 명함을 만들었습니다.

부이 풍,
은퇴한 교사.

선생님은 "은퇴하고 명함에 글을 쓸 때는 남자답게 행동하라, 내 아들아"라고 말씀하셨습니다.은퇴한 교사, 그것으로 충분합니다." 최근 베트남어 그룹의 초대 책임자이신 탁 지앙 씨를 방문했을 때, 탁 지앙 씨는 풍 씨에 대해 이렇게 말씀하셨습니다. 부이 풍은 삶의 철학입니다.

부서장이 되세요

1990년 딘반득 씨의 임기가 끝났을 때, 대학 및 직업중등학교부는 학장과 교장을 직접 선출하는 정책을 시행했습니다. 결과는 선거 때 발표되었습니다. 그 당시, "혁신"의 열기가 고조되던 시기에, 대학의 총장 및 학과장 선출은 그만큼 "재미"가 있었습니다. 그는 당원은 아니지만, 우리와 같은 학부의 젊은 교사들은 그가 학부의 책임자가 되기를 바라며 새로운 분위기를 조성하고자 합니다. 선거에는 처음에 4명의 후보가 있었고, 결국 그는 학장으로 선출되었습니다. 선거 전날, 저는 사람들이 여러분에게 물을 수 있는 질문을 던졌습니다. "당신은 당원이 아닙니다. 당 세포와의 관계를 어떻게 다루고 단위를 이끌 것입니까?" 나는 그에게 "팁을 줬어요": 그는 그저 "당이 나에게 길을 열어줬어요"라고만 말했어요. 다음 날에도 비슷한 질문이 있었고, 선생님은 이렇게 답하셨습니다. "저는 당원이 아니지만 당의 지도를 따르고 당이 저에게 길을 열어주었습니다. 제가 학과장이라면 베트남어 학과를 발전시키기 위해 당의 지도를 따를 것입니다."

그가 학과장으로 재직하는 동안 저는 일본으로 유학을 갔습니다. 나중에 그가 경영에서 은퇴했을 때, 나는 가끔 그를 술자리에 초대해 그의 심오하고도 유익한 이야기를 들었습니다. 선생님께서 새로운 책을 펴낼 때마다 저에게 전화를 하셨고, 우리는 술을 마시러 나갔고, 저는 그 책을 집으로 가져갈 수 있었습니다. 집의 책장에는 선생님이 주신 책으로 가득 찬 선반이 있습니다. 모든 책에는 서명과 문장이 있습니다. 때때로:남에 대해 어떻게 다 말할 수 있을까?. 그때에:남에게는 가을이 오고 행복합니다; 그때에:티엔남에서는 옛날을 회상하며;언제:응우옌 티엔 남에게 바칩니다. '영원한 슬픔을 떨쳐버리자'… 그런데 은퇴 후에 오해로 인해 자신의 책 한 페이지에 한 문장을 써 주신 적이 있습니다."하나님은 오늘도 우리에게 주신다". 그날, 제가 "다시 또렷하게 말해 보세요"라고 하는 것을 듣고 선생님은 훨씬 마음이 편해졌습니다.

선생님께서 슬픈 이야기를 하셨는데, 선생님의 아내 투안이 뇌종양으로 돌아가셨는데, 다음과 같은 재밌는 이야기가 있었습니다. 그날 그는 나에게 전화를 했고, 나는 그의 집으로 갔습니다. 그는 하노이 텔레비전에 슬픈 소식을 전해달라고 부탁했습니다. 그는 자신의 지인인 흐엉 씨에게 당시 방송국 부국장이었던 다오 꽝 테프 씨에게 제때 게시해 달라고 부탁했다고 말했습니다. 역에 도착해서 다오 꽝 테프 선생님을 만나서 친구 흐엉 씨를 통해 선생님의 요청을 전했더니, 선생님은 "괜찮아요, 걱정하지 마세요, 바로 처리할게요."라고 하시고, 직원들을 불러 담당 부서에 "투안 씨는 제 친구인 부이 풍 씨의 아내이시니, 역사학 박사 대령이시니 당장 도와주세요."라고 보고하게 하셨습니다. 저는 웃음이 터질 뻔했습니다. (사실 선생님은 군에 입대하신 적도 없고 역사학 박사 학위도 없으셨지만, 하노이 과학기술대학교 부총장은 직원들이 바로 처리해야 한다는 중요성을 강조하고 싶어서 직위와 학위를 덧붙이셨습니다.) 나중에 이 이야기를 선생님께 말씀드렸더니, 선생님께서 "다오 광 테프라는 사람은 정말 훌륭하구나"라고 말씀하셨어요.

Trang bìa Từ điển Việt-Anh

베트남어-영어 사전 표지

베트남에서 영어 보급에 특별한 공헌을 한 사람

대학 출판사에서 발행한 두꺼운 베트남어-영어 교사 사전이 한 권만 있던 적이 있었습니다. 그 후, 선생님께서 이 사전을 보완하여 여러 차례 재판을 거듭하면서 사전의 분량이 점점 늘어났습니다. 그 당시 영어를 진지하게 배우고 싶어하는 베트남 사람이라면 누구나 이 사전을 가지고 있었다고 해도 과언이 아닐 것입니다. 그 사전은 베트남과 해외의 지식인들의 대부분 책꽂이에 놓여 있습니다. 1988년에 저는 캄보디아의 자선 단체에서 일하고 있던 베트남 전쟁 참전 용사인 미국인을 만났습니다. 그는 크메르어-베트남어-영어 사전을 작업하고 있었는데, 제게 사전을 검토해 달라고 부탁했습니다. 그는 홍콩에서 출판된 부이 풍의 베트남어-영어 사전(저작권 침해로 간주됨)을 보여주었고, 베트남어-영어 부분을 만드는 데 이 사전을 사용했습니다. 하노이로 돌아온 후, 저는 선생님께 이 사실을 말씀드렸습니다. 그는 매우 기뻐하며 말했습니다. "보세요, 제 책이 해외에서 출판됐어요." 베트남의 영어 발전에 대한 그의 공헌은 나중에 국가로부터 "베트남-영어 사전 부문 과학기술상"을 처음으로 2000년에 수상하면서 인정을 받았습니다.

그가 처음으로 해외로 간 곳은 베트남어를 가르치기 위해 하와이였습니다. 두 번째로 그는 영어 발전에 기여한 공로로 런던에 초대되었습니다. 런던에서 그는 어린 시절 친구인 도 반 씨를 만났는데, 그는 당시 BBC 베트남 부서에서 일하고 있었습니다. 그는 집에 돌아와서 이 여행과 도반 선생님과 함께 한 이야기에 대한 많은 이야기를 자주 들려주었습니다.

예상치 못한 출발

제가 국제관계학과에서 일할 때, 가끔 선생님과 술을 마시러 나가곤 했습니다. 어느 날 연락을 시도했지만 연결이 되지 않았습니다. 며칠 후, 그의 두 번째 아내인 하 여사가 저에게 전화를 걸어 그가 응급 상황에 처해 있으며 비엣득 병원에서 심장 수술을 받는다고 말했습니다. 나는 달려갔고, 의사는 이미 수술을 마치고 수술 후 치료실에 있었습니다. 저는 하 여사와 의사의 큰아들인 트린 씨만 봤습니다.

그로부터 며칠 후인 2007년 9월 1일 정오에 저는 선생님의 딸인 투 안으로부터 문자 메시지를 받았는데, 풍 선생님이 돌아가셨다는 내용이었습니다. 돌이켜보니, 투안에게서 온 놓친 전화가 몇 개 있었습니다. 나는 75 Mai Hac De로 달려갔다. 가족들은 모든 것을 준비하고 회의를 가졌습니다. 9월 3일에 방문 일정을 잡고 선생님을 반 디엔으로 다시 데려올 예정입니다. 나는 코아와 트롱에게 보고했다. 휴일이라 하노이에 사람이 많지 않았습니다. 선생님이 갑자기 돌아가셨어요. 하노이 대학교 1학년 동창인 도 탄 선생님은 베트남어학과에서, 그 후 베트남어학과에서, 은퇴할 때까지 그와 함께 공부했는데, 그는 친구에게 작별 인사를 한 후 선생님에게 보낼 시를 몇 편 지었는데, 그 내용은 다음과 같습니다.

폭포처럼 살아라
강물처럼 조용히 죽어라…
……………………
사전이 너무 두껍다
더 두꺼운 사람이 있나요?

당신이 떠난 지 7년이 지났습니다. 그를 처음 만난 지 34년이 흘렀습니다. 아, 시간이다!

2013년 9월 1일 – 2014년 9월 1일

부이 풍 준교수는 하노이 국립대학교 베트남어학과 전 학과장으로, 1936년 출생, 고향: 하남성, 하노이 국립대학교 문학부 1학년을 졸업했습니다. 그는 1959년부터 1996년까지 하노이 과학대학교 베트남어학부(후에 외국인을 위한 베트남어 및 문화학부, 현재는 베트남 국립대학교 사회과학 및 인문학대학교 베트남학 및 베트남어학부)에서 근무했습니다. 그는 2007년 9월 1일에 세상을 떠났습니다.

그는 영어-베트남어 사전, 베트남어-영어 사전, 미국-베트남어 사전, 다양한 영어 도구 책, 교육, 사회 과학, 세계, 청소년, 문학, 문화, 하노이, 여성 등 여러 출판사에서 인쇄된 약 35,000페이지의 작품 등 거의 100여 권의 작품을 출판했습니다.

    주요 작품:

  1. 영어-베트남 비즈니스 커뮤니케이션(호치민시 출판사)
  2. 영어 베트남어 관용구(사이공 문화 출판사)
  3. 말하기 에티켓 영어 베트남어(호치민시 출판사 - 1994)
  4. 영어를 배우는 가장 효과적인 방법(문화정보출판사)
  5. 학교에서의 영어학교에서의 영어(호치민시 출판사)
  6. 영어 문법 핸드북영어 문법 핸드북(호치민시 출판사)
  7. 영어 학습서(호치민시 출판사)
  8. 영어-베트남 속담 설명(트리툭 출판사)
  9. 베트남-미국 사전(대학 및 직업 고등학교 출판사 - 1989)
  10. 영어-베트남어 사전(교육출판사 - 1994)
  11. 영어 관용구 동사(교육출판사 - 1995)
  12. 유명인과 지명에 관한 영어-베트남어 사전(문화정보출판사 - 2001)
  13. 미국 베트남어 속어 및 구어체 사전(사이공 문화 출판사 – 2007)
  14. 영어-베트남 의사소통에서 짧고 간단한 말하기와 쓰기 방법에 대한 핸드북일상생활 속 간결한 표현, 응용, 편지의 핸드북(Bui Phung - Vu Ba - 호치민시 출판사, 2001)…
  15. 베트남어-영어 영어-베트남어 문장 패턴(베트남어-영어 및 영어-베트남어 소통)은 책의 원본 원고를 바탕으로 전면 보완하여 출판되었습니다.베트남어-영어 의사소통 예시 문장고인이 된 작가 Bui Y.가 편집했습니다.
  16. 베트남어-영어 사전(TG 출판사- 2001)

번역

  1. 여기가 내 고향이다, Premchand의 단편 소설 모음, Cao Huy Dinh과 함께
  2. 맥베스, 햄릿윌리엄 셰익스피어
  3. 쇼군(장군) 제임스 클라벨 지음
  4. 본질적인 여성(진짜 여인) 바바라 테일러 브래드포드 지음
  5. 고단(고단) 인도 작가 문시 프렘찬드의 작품
  6. 마틴 에덴(마틴 이돈) 잭 런던 지음 (부이 이 번역) (문학출판사, 하노이-1986)
  7. 태양도 뜬다(해는 또 뜬다) 어니스트 헤밍웨이
  8. 이솝 우화(이솝 우화) 이솝 지음 (문학출판사 - 1995)…

국가과학기술상을 수상한 부이풍의 영어-베트남어 사전은 베트남이 세계와 통합되는 과정에 중요한 공헌을 했으며, 특히 도이머이 시대 이후, 그리고 지금까지도 과학적이고 활용 가치 측면에서 더 큰 영향력을 미친 베트남어-영어 사전은 없는 상황에서 국민의 지식 향상에 기여했다고 할 수 있다.

작가:응우옌 티엔 남

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요
[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째