1. 博士候选人全名:陈俊英 2. 性别:男
3. 出生日期: 1980 年 6 月 17 日 4. 出生地点: 平江省、宁平省
5. 2022 年 12 月 28 日第 4055/2022/QD-XHNV 号决定,承认博士生。
越南国家大学社会科学与人文学院院长,任期自2022年12月28日起至[日期]
2025年12月28日。
6. 培训流程的变化:
7. 论文题目:比较英文和越南文在线报纸上的国际新闻标题。
8. 专业:语言学 9. 代码:9229020.03
10. 科研导师:吴友黄副教授
范氏翠红博士
11. 本论文新发现的总结:
本论文的研究目标是通过对形式、句法和语用学的分析,找出英语和越南语网络报纸国际新闻标题构建特征的异同。在此基础上,本论文旨在为提升新闻标题构建技能,特别是英越国际新闻标题的构建技能,做出实践性贡献。
本论文的研究对象是英语和越南语在线报纸中的国际新闻标题。语料库包含1000条英文标题和1000条越南语标题,均为纯文本新闻类别,不包含多媒体格式,以确保分析的一致性。标题的选择基于一般主题分类和随机抽样相结合的方法,研究重点在于形式、句法和语用方面。每对英越标题均反映同一事件或议题,且时间上具有一定的重叠性;越南语标题则由英文原文翻译和编辑而成。语料库收集于2020年至2025年间,数据来自信誉良好的主流在线报纸,完整内容见附录。
本论文采用混合研究方法,结合定性分析和定量分析。主要方法包括语言描述、话语分析和比较,并辅以统计和分类技术。语言描述用于识别标题在形式、句法和语用三个维度上的结构特征。话语分析用于阐明标题在媒体语境中的指向性功能、评价细微差别和意义建构策略,并以格赖斯的会话准则作为语用分析框架。比较方法有助于识别两种语言之间的异同,而统计和分类技术则有助于量化和系统化研究结果。
对形式方面的比较揭示了英文和越南语网络报纸国际新闻文章标题的诸多相似之处:两者都是独立标题,通常带有标签,字体粗体,与文章内容明显分开,并且倾向于使用缩写或A:B、A-B结构等呈现技巧。一个显著的区别是,越南语标题的换行更为频繁。从技术层面来看,越南语标题的平均长度比英文标题更长,但其包含的有效信息量却更少,这表明越南编辑在处理来自国外的信息时采取了更为积极主动的态度,即省略或重组信息。
从句法角度来看,英越网络新闻标题主要由短语和句子构成,其中名词短语、动词短语和介词短语是最常用的三种类型。越南语标题倾向于使用名词短语结构,这反映出其简洁概括地呈现信息的倾向。就目的而言,陈述句在两种语言中都占主导地位,而疑问句虽然较少见,但在越南语标题中出现频率更高,以增强暗示性。简单句在两种类型的标题中都很常见,而复合句的使用频率较低,但在英语标题中出现频率更高。在动词形式方面,主动语态占主导地位,而被动语态则较少见,尤其是在越南语中。
运用格赖斯的四条会话准则进行语用学比较发现,越南语新闻标题违反这些准则的比例始终高于英语新闻标题。这反映了越南网络新闻倾向于使用修辞手法、隐含意义和耸人听闻的标题技巧,同时也体现了新闻传统和读者信息消费习惯的差异。西方新闻遵循倒金字塔模型,注重提供具体、中立的信息,而越南新闻则更倾向于强调情感、煽情和文学元素。
目前编辑和翻译国际新闻标题最常用的三种方法是新闻报道、忠实翻译和意译。此外,标题翻译编辑的三项基本原则是:标题翻译通常在最后一步进行;翻译后的标题应简洁、准确,并传达文章的主旨;译者需要灵活选择合适的翻译方法。
12. 进一步研究方向:
本论文提出三个进一步的研究方向,以补充和完善现有研究:1)运用批判性话语分析(CDA)对英文和越南文在线报纸中的国际新闻标题进行深入研究,以评估这两种标题类型对读者的影响;2)研究搜索引擎优化(SEO)的作用及其对英文和越南文在线报纸中国际新闻标题写作的影响;3)研究越南文新闻标题翻译成英文中存在的现有问题并提出解决方案。
13. 与论文相关的出版物:
13.1 Tran Tuan Anh,“英文报纸标题的特点及一些常见的越南语翻译方法”,教育设备杂志,(5),第130-132页。
13.2. Tran Tuan Anh,“英语和越南语网络报纸标题写作策略的对比分析”,《语言与生活》杂志,(9),第78-90页。
13.3. Tran Tuan Anh,“从句法角度对英语和越南语网络报纸标题进行对比分析”,2024年国际研究生研究研讨会第 841-853 页。
13.4. Tran Tuan Anh,“从语义角度分析英语和越南语在线报纸标题的语言特征”,2024年国际研究生研究研讨会第 853-867 页。
博士论文信息
任务决定编号4055/2022/QD-XHNV校长于2022年12月28日签署
河内国立大学社会科学与人文学院。
正式论文题目:英语-越南语在线语言的对比研究
国际新闻头条
范氏翠红博士
本论文旨在通过分析英语和越南语网络新闻媒体国际新闻标题的形式、句法和语用特征,找出其结构特征的异同。在此基础上,本研究力求为提升新闻从业人员,特别是英语-越南语国际新闻标题的写作水平做出实践贡献。
本研究的对象是发表在英文和越南文网络报纸上的国际新闻标题。语料库包含1000条英文标题和1000条越南文标题,均属于文本新闻体裁,不包含多媒体形式,以确保分析的一致性。标题的选择结合了广泛的主题分类和随机抽样,分析重点在于形式、句法和语用方面,而非具体内容。每对英越标题均指代同一事件或议题,且时间上相对接近,其中越南标题是经编辑从英文原文翻译而来。语料库收集于2020年至2025年期间,均来自权威且信誉良好的网络报纸,完整内容见附录,以便进行比较分析和验证。
本论文采用混合研究方法,结合定性分析和定量分析。主要方法包括语言描述、话语分析和对比分析,并辅以统计和分类技术。语言描述用于识别国际新闻标题在形式、句法和语用层面的结构特征。话语分析作为核心方法,旨在阐明标题在媒体语境中的定位功能、评价立场和意义建构策略,并以格赖斯的会话准则作为语用分析框架。对比分析有助于识别两种语言之间的异同,而统计和分类技术则贯穿始终,用于对分析结果进行编码、量化和系统化,从而提高研究的客观性和可靠性。
从形式层面来看,英语和越南语的国际在线新闻标题存在诸多相似之处:它们通常以独立单元的形式出现,经常配有标签,字体加粗较大,与正文明显分隔,并且倾向于使用缩写或类似A:B、A–B的结构等呈现方式。一个显著的区别是,越南语标题更容易出现换行错误。从技术角度来看,越南语标题的平均长度比英语标题更长,而语义单元的平均数量则更少,这表明越南编辑在删减和重组外国新闻来源的信息方面发挥了积极作用。
在句法层面,英语和越南语的国际新闻标题主要由短语和句子构成,其中名词短语、动词短语和介词短语是三种最常用的类型。越南语标题更倾向于使用名词短语结构,这反映出其信息呈现方式简洁且高度概括的倾向。在交际目的方面,陈述句在两种语言中都占据绝对主导地位,而疑问句虽然相对较少,但在越南语标题中出现频率更高,以增强其暗示性和吸引眼球的效果。简单句在两种语言中都广泛使用,而复杂句则较少出现,尽管在英语标题中更为常见。在语态方面,主动语态在两种语言中都占主导地位,而被动语态则较少出现,尤其是在越南语中。
基于格赖斯四条会话准则的语用学比较表明,越南在线国际新闻标题违反准则的比例始终高于英语。这一发现反映了越南媒体倾向于运用修辞手法、隐含意义和吸引眼球的标题技巧,同时也凸显了新闻传统和受众接受方式的差异。西方新闻通常遵循倒金字塔模型,优先呈现具体、中立和必要的信息,而越南新闻则更注重情感诉求、暗示性和风格表现力。
关于标题翻译编辑,本研究识别出英越国际新闻标题中最常用的三种翻译方法:信息性翻译、忠实翻译和意译。此外,本研究还提出了标题翻译编辑的三项基本原则:标题翻译通常在翻译过程的最后阶段进行;翻译后的标题应简洁、准确,并传达新闻文章的核心信息;译者应根据具体的交际语境灵活选择合适的翻译方法。
该论文提出了三个可供进一步研究的方向,以补充和完善这些方向。
本研究可进一步拓展。首先,可从批判性话语分析(CDA)的角度深入研究英语和越南语的国际在线新闻标题,以评估其意识形态定位及其对读者的影响。其次,未来的研究可以考察搜索引擎优化(SEO)技术的作用以及SEO驱动实践对英语和越南语国际在线新闻标题构建的影响。第三,未来的研究可以关注越南语新闻标题翻译成英语所面临的挑战,并提出切实可行的解决方案,以提高标题翻译的质量和效果。
13.1.陈俊英 (2023),“英文报纸标题的特点及一些常见的越南语翻译方法教育设备期刊(5),第 130-132 页。
13.2. Tran Tuan Anh (2024),“英语和越南语在线报纸标题写作策略的对比分析”,语言与生活杂志(9),第 78-90 页。
13.3. Tran Tuan Anh (2024),“英语和越南语在线的对比分析”
关于句法方面的报纸头条新闻”,2024年国际研究生研究研讨会第 841-853 页。
13.4. Tran Tuan Anh (2024),“英语和越南语在线语言特征”
从语义学的角度来看报纸标题”2024年国际研究生研究研讨会第 853-867 页。
作者:新的培训和危险废物管理部门
最新消息
旧新闻