1. Full name of the researcher: Luu Van Nam 2. Gender:Male
3. Date of birth: 03/05/1982 4. Place of birth: Hanoi
5. Decision to recognize graduate students:No. 1745/QD-XHNV dated July 13, 2017 of the President of the University of Social Sciences and Humanities, VNU
6. Changes in the training process:
-1st extension: From 14/07/2020 to13/07/2021
-2nd extension: From 14/07/2021 to13/07/2022
- Thingadjusttopic name1: Adjust the topic name: "Weapon terminology and nomenclature: Comparative study of English-Vietnamese designation and translation equivalence" to "Weapon terminology: Comparative study of structure, designation and English-Vietnamese translation equivalence", Decision No. 981/QD-XHNV, May 10, 2021.
- Thingadjusttopic name2: Adjust the topic name: "Weapon terminology: Comparative study of structure, designation and English-Vietnamese translation equivalence" to "Comparative study of English-Vietnamese weapon terminology", Decision No. 2919/QD-XHNV, December 23, 2021.
7. Thesis topic name:Comparative study of English-Vietnamese weapon terminology
8. Major: Comparative Linguistics-compare 9. Code: 62 22 02 41
10. Scientific instructor:Associate Professor.Dr. Trinh Cam Lan, University of Social Sciences and Humanities, VNU Hanoi.
11. Summary of new results of the thesis:The thesis is the first comprehensive and in-depth study of English-Vietnamese weapon terminology (TNVK). The thesis has examined and clarified the similarities and differences in structural characteristics and designations between English-Vietnamese weapon terminology. In addition, the thesis also examines and evaluates the English-Vietnamese equivalent translation models of weapon terminology and proposes to correct and standardize terms that do not meet the standards.
-About the featuresstructure,The thesis has shown thattheBoth English and Vietnamese TNVK are mainly composed by compound methods, but the English TNVK system has quite a lot of terms that are composed by derivative and abbreviation methods. Next, the majority (more than 85%) of TNVK in both English and Vietnamese consist of 2 to 3 elements. Regarding the structural model, both terminology systems have relatively many highly productive structural models. However, the English TNVK system has much fewer structural models than the Vietnamese TNVK system (14 models compared to 25 models) and the order of the elements in the models is often opposite.
- About identification features, Over 90% of English-Vietnamese students were directly identified, but the proportion of English students indirectly identified was about 7 times higher than that of Vietnamese students (6.35% vs. 0.75%). In addition, Most of the English-Vietnamese TNVKs are multi-element names, expressing However, the English TNVK system has more terms that are identified by collocation and idiomaticity than the Vietnamese TNVK system.
-Aboutequivalent translation,The English TNVK system has changes in form when translated into Vietnamese, with 211/1040 (10.38%) units being idioms and 1/1040 (0.10%) units being phrases converted into words in Vietnamese. In addition, the thesis identifies 4 types of English-Vietnamese TNVK translation equivalence, including: 1-1 equivalence, 1-many equivalence, many-1 equivalence, many-many equivalence. Of which, 1-1 equivalence is the most used with 722/1040 (69.42%) terms. In addition, the thesis also identifies a number of translation methods used, including: literal translation, paraphrase translation, transpositional translation, modulation translation, and free translation. The thesis also evaluates the advantages and limitations in the process of translating English TNVK into Vietnamese and proposes some solutions to correct and standardize synonymous English TNVK as well as substandard Vietnamese TNVK.
12. Practical application:The research results of the thesis can be a useful reference for the teaching and compilation of military English textbooks as well as the compilation of English-Vietnamese weapon terminology dictionary.
13. Further research directions:
- Comparative study of English-Vietnamese equipment terminology;
- Compile English-Vietnamese weapon and equipment terminology dictionary.
14. Published works related to the thesis:
1. Luu Van Nam (2019), “Method of translating weapon nomenclature from English to Vietnamese,Language Magazine& Life (5/285), pp. 20-29.
2. Luu Van Nam (2020), “Nominative features of weapon terms in English”,American Journal of Educational Research,Vol. 8 (5), pp. 278-281.
3. Luu Van Nam (2021), “Nominative features of English-Vietnamese weapon terms”,British Journal of English Linguistics,Vol. 9 (3), pp.20-28.
INFORMATION ON DOCTORAL THESIS
1. Full name: Luu Van Nam2. Sex:Male
3. Date of birth:May 3rd 1982 4. Place of birth:Hanoi
5. Admission decision number: 1745/QD-XHNV, Dated July 13th2017 by Rector of USSH, VNU
6. Changes in academic process:
- First time ofextension: From July 14th2020 to July 13th 2021
- First time ofextension: From July 14th2021 to July 13th 2022
- First time of adjusting: Adjusting the title of the thesis from “Weapon terms and nomenclatures: Contrastive Study of nomination and English-Vietnamese translation equivalence” into “Weapon terms: Contrastive Study of formation, nomination and English-Vietnamese translation equivalence” (Decision number: 981/QD-XHNV, Dated May 10th 2021).
-Secondtime of adjustment: Adjusting the title of the thesis from “Weapon terms: Contrastive Study of formation, nomination and English-Vietnamese translation equivalence” into “Contrastive Study of English-VietnameseWeapon Terms” (Decision number: 2919/QD-XHNV, Dated December 23rd 2021).
7. Official thesis title: Contrastive Study of English-VietnameseWeapon Terms
8. Major:Comparativeand contrasting linguistics 9. Code:62 22 02 41
10. Ssupervisors: Assoc. Prof. Dr. Trinh Cam, University of Social Sciences and Humanities – Vietnam National UniversityHanoi
11. Summary of the new findings of the thesis:The thesis is the first one which carries out a comprehensive and in-depth study on English-Vietnamese weapon terms. The thesis investigated and elucidated the similarities and differences about formative and nominative characteristics between English weapon terms and Vietnamese ones. Besides, itProvides an evaluation of tranaslation equivalence between English weapon terms and Vietnamese ones and makes suggestions for readjusting and standardizing Vietnamese weapon terms lacking standardization.
-In term offormative features,the findings of the research pointed out that most ofEnglish-Vietnamese weapon terms are formed by compounding method but there are not Vietnamese ones formed by derivation and abbreviation methods. Moreover, a large number of English-Vietnamese weapon terms (over 85%) consist of 2-3 formative elements yet English ones meet the criteria of brief better than Vietnamese ones. In addition, both the systems of English weapon terms and Vietnamese ones use quite a lot of formative models with high fertility and most of formative elements of terms are combined with each other in the typical order of each language. However, the system of English weapon terms has much fewer formative models than the Vietnamese ones (14 models compared to 25 ones) and the order of elements in models is contradictory.
- In terms of nominative features,there is over 90% ofEnglish-Vietnamese weapon termswhich are directly nominated and are names with narrow meanings but the scale of indirectEnglish names is 7 times as high as that of Vietnamese ones (6.35% in comparison with 0.75%). Furthermore, most of English-Vietnamese weapon terms are names which have multielements and are analytic. However, the system of English weapon terms has more terms that are synthetically nominated and are idiomatic than that of Vietnamese ones.
- In terms of translation equivalence,the system of English weapon terms has formative changes when being translated into Vietnamese. There are 211 out of 1040 (10.38%) English terms in form of words changed into phrases in Vietnamese and 2 out of 1040 (0.19%) English terms in form of phrases changed into words. Apart from that, the sudy also identified 4 types of English-Vietnamese translation equivalence, including:1-1equivalence,1-manyequivalence,many-1equivalence andmany-manyequivalence. The1-1equivalence is applied most frequently with 722 out of 1040 (69.42%) terms. The research also identified main strategies used to translate English weapon terms into Vietnamese, namely calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation. The thesis also evaluated advantages and limitations in the process of translating English terms into Vietnamese and proposes a number of solutions to readjust and standardize English -Vietnamese terms.
12. Practical applicability:The findings of the thesis are useful references for the process of teaching and compiling military English textbooks and compiling an English-Vietnamese dictionary of weapon terms.
13. Further research directions:
- Conduct another contrastive study of English-Vietnamese military equipment terms.
- Compile an English-Vietnamese dictionary of weapon terms.
14. Thesis-related publications:
1. Luu Van Nam (2019), “Translation methods for weapon nomenclatures from English into Vietnamese”,The Linguistics and Life Journal,Vol.5 (285), pp. 20-29.
2. Luu Van Nam (2020), “Nominative features of weapon terms in English”,American Journal of Educational Research,Vol. 8 (5), pp. 278-281.
3. Luu Van Nam (2021), “Nominative features of English-Vietnamese weapon terms”,British Journal of English Linguistics,Vol. 9 (3), pp.20-28.