1. Full name of the doctoral candidate: Luu Van Nam 2. Gender:Male
3. Date of birth: 03/05/1982 4. Place of birth: Hanoi
5. Decision to admit doctoral students:Decision No. 1745/QD-XHNV dated July 13, 2017, of the Rector of the University of Social Sciences and Humanities, VNU Hanoi
6. Changes in the training process:
ButFirst renewal: From July 14th2020 to13/07/2021
ButSecond renewal: From July 14th2021 to13/07/2022
- Thingadjusttopic number1: The title of the research project is amended from: “Terminology and Nomenclature of Weapons: A Comparative Study of English-Vietnamese Nomenclature and Translation Equivalents” to “Weapon Terminology: A Comparative Study of Structure, Nomenclature and English-Vietnamese Translation Equivalents”, Decision No. 981/QD-XHNV, dated May 10, 2021.
- Thingadjusttopic number2: The title of the research project is amended from: “Weapon Terminology: A Comparative Study of Structure, Identification, and English-Vietnamese Translation Equivalents” to “A Comparative Study of English-Vietnamese Weapon Terminology”, Decision No. 2919/QD-XHNV, dated December 23, 2021.
7. Thesis title:A comparative study of English-Vietnamese weapon terminology.
8. Major: Comparative LinguisticsButcompare 9. Code: 62 22 02 41
10. Scientific supervisor:Associate ProfessorDr. Trinh Cam Lan, Faculty of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.
11. Summary of the new findings of the thesis:This dissertation is the first comprehensive and in-depth study of English-Vietnamese weapon terminology. The dissertation examines and clarifies the similarities and differences in structural characteristics and nomenclature between English and Vietnamese weapon terminology. Furthermore, the dissertation surveys and evaluates the translation equivalence of English-Vietnamese weapon terminology and proposes revisions and standardization of terms that do not meet the required standards.
ButRegarding characteristicsstructure,The thesis has showntheBoth English and Vietnamese semantic systems are primarily constructed using compounding, but the English semantic system has a significantly larger number of terms constructed using derivatives and abbreviations. Furthermore, the majority (over 85%) of semantic systems in both English and Vietnamese consist of 2 to 3 elements. Regarding structural models, both systems have a relatively large number of highly generative structural models. However, the English semantic system has significantly fewer structural models than the Vietnamese semantic system (14 models compared to 25 models), and the order of elements in the models is often reversed.
- Regarding identifying characteristics, Over 90% of English-Vietnamese language learners are directly identified, but the percentage of English-language learners who are indirectly identified is about seven times higher than the percentage of Vietnamese-language learners (6.35% compared to 0.75%). In addition, Most English-Vietnamese vocabulary words are names with multiple components, reflecting Clearly, the analytical nature of English vocabulary is evident. However, the English vocabulary system has more terms named in an agglutinative and idiomatic way compared to the Vietnamese vocabulary system.
ButAboutequivalent to translation,The English-Vietnamese vocabulary system undergoes formal changes when translated into Vietnamese, with 211/1040 (10.38%) units being word-to-phrase translations and 1/1040 (0.10%) unit being phrase-to-word translations in Vietnamese. Furthermore, the thesis identifies four types of equivalence in English-Vietnamese vocabulary translation: one-to-one equivalence, one-to-many equivalence, many-to-one equivalence, and many-to-many equivalence. Of these, the one-to-one equivalence type is the most frequently used, accounting for 722/1040 (69.42%) terms. In addition, the thesis identifies several translation methods used, including: literal translation, paraphrased translation, transpositional translation, modulation translation, and free translation. The thesis also evaluates the advantages and limitations in the process of translating English synonyms into Vietnamese and proposes some solutions for revising and standardizing English synonyms as well as Vietnamese synonyms that do not yet meet the standards.
12. Practical applications:The research findings of this thesis can serve as a useful reference for teaching and compiling military English textbooks, as well as for compiling an English-Vietnamese dictionary of weapons terminology.
13. Future research directions:
- A comparative study of English-Vietnamese terminology referring to equipment;
- Compiling an English-Vietnamese dictionary of weapons and equipment terminology.
14. Published works related to the dissertation:
1. Luu Van Nam (2019), “Method of translating weapon nomenclature from English to Vietnamese”,Language Magazine& Lifestyle (5/285), pp. 20-29.
2. Luu Van Nam (2020), “Nominative features of weapon terms in English”,American Journal of Educational Research,Vol. 8 (5), pp. 278-281.
3. Luu Van Nam (2021), “Nominative features of English-Vietnamese weapon terms”,British Journal of English Linguistics,Vol. 9 (3), pp.20-28.
INFORMATION ON DOCTORAL THESIS
1. Full name: Luu Van Nam2. Sex:Male
3. Date of birth:May 3rd 1982 4. Place of birth:Hanoi
5. Admission decision number: Decision No. 1745/QD-XHNV, Dated July 13th2017 by Rector of USSH, VNU
6. Changes in academic process:
- First time ofextension: From July 14th2020 to July 13th 2021
- First time ofextension: From July 14th2021 to July 13th 2022
- First time of adjusting: Adjusting the title of the thesis from “Weapon terms and nomenclatures: Contrastive Study of nomination and English-Vietnamese translation equivalence” into “Weapon terms: Contrastive Study of formation, nomination and English-Vietnamese translation equivalence” (Decision number: 981/QD-XHNV, Dated May 10th 2021).
ButSecondtime of adjusting: Adjusting the title of the thesis from “Weapon terms: Contrastive Study of formation, nomination and English-Vietnamese translation equivalence” into “Contrastive Study of English-VietnameseWeapons Policy” (Decision number: 2919/QD-XHNV, Dated December 23rd 2021).
7. Official thesis title: Contrastive Study of English-VietnameseWeapons Policy
8. Major:Comparativeand contrastive languages 9. Code:62 22 02 41
10. Sovervisors: Assoc. Prof. Dr. Trinh Cam, University of Social Sciences and Humanities – Vietnam National UniversityHanoi
11. Summary of the new findings of the thesis:The thesis is the first one which carries out a comprehensive and in-depth study on English-Vietnamese weapon terms. The thesis investigated and elucidated the similarities and differences about formative and nominative characteristics between English weapon terms and Vietnamese ones. Besides, itProvides an evaluation of tranaslation equivalence between English weapon terms and Vietnamese ones and makes suggestions for readjusting and standardizing Vietnamese weapon terms lacking standardization.
ButIn term offormative features,the findings of the research pointed out that most ofEnglish-Vietnamese weapon terms are formed by compounding method but there are not Vietnamese ones formed by derivation and abbreviation methods. Furthermore, a large number of English-Vietnamese weapon terms (over 85%) consist of 2-3 formative elements yet English ones meet the criteria of brief better than Vietnamese ones. In addition, both the systems of English weapon terms and Vietnamese ones use quite a lot of formative models with high fertility and most of formative elements of terms are combined with each other in the typical order of each language. However, the system of English weapon terms has much fewer formative models than the Vietnamese ones (14 models compared to 25 ones) and the order of elements in models is contradictory.
- In terms of nominative features,there is over 90% ofEnglish-Vietnamese weapon termswhich are directly nominated and are names with narrow meanings but the scale of indirectEnglish names is 7 times as high as that of Vietnamese ones (6.35% in comparison with 0.75%). Furthermore, most of English-Vietnamese weapon terms are names which have multielements and are analytic. However, the system of English weapon terms has more terms that are synthetically nominated and are idiomatic than that of Vietnamese ones.
- In terms of translation equivalence,the system of English weapon terms has formative changes when being translated into Vietnamese. There are 211 out of 1040 (10.38%) English terms in form of words changed into phrases in Vietnamese and 2 out of 1040 (0.19%) English terms in form of phrases changed into words. Apart from that, the sudy also identified 4 types of English-Vietnamese translation equivalence, including:1-1equinogence,1-manyequinogence,many-1equality andmany-manyequivalence. The1-1equivalence is applied most frequently with 722 out of 1040 (69.42%) terms. The research also identified main strategies used to translate English weapon terms into Vietnamese, namely calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation. The thesis also evaluated advantages and limitations in the process of translating English terms into Vietnamese and proposes a number of solutions to readjust and standardize English -Vietnamese terms.
12. Practical applicability:The findings of the thesis are useful references for the process of teaching and compiling military English textbooks and compiling an English-Vietnamese dictionary of weapon terms.
13. Further research directions:
- Conduct another contrastive study of English-Vietnamese military equipment terms.
- Compile an English-Vietnamese dictionary of weapon terms.
14. Thesis-related publications:
1. Luu Van Nam (2019), “Translation methods for weapon nomenclatures from English into Vietnamese,The Linguistics and Life Journal,Vol.5 (285), p. 20-29.
2. Luu Van Nam (2020), “Nominative features of weapon terms in English”,American Journal of Educational Research,Vol. 8 (5), pp. 278-281.
3. Luu Van Nam (2021), “Nominative features of English-Vietnamese weapon terms”,British Journal of English Linguistics,Vol. 9 (3), pp.20-28.