1. 연구자의 성명:그룹투이 퀸. 2. 성별:여성
3. 생년월일:29/07/1978 4. 출생지:남성정의
5. 대학원생 인정 결정:숫자3551/QD-XHNV2일차9/12/2017
6. 교육 과정의 변화:물건조정하다논문 제목
- 물건조정하다주제 이름1:
디주제 이름 편집:“비교 연구 1980~2010년 영어-베트남 팝송 가사 (주로 사랑에 관한 노래))” 벽 연구1980~2000년대 영어 노래 가사와 베트남어 번역(러브 테마)을 비교 연구”,결정 번호1042/QĐ-XHNV, 날짜22월620년차20
-물건조정하다주제 이름2:
디주제 이름 편집:연구1980~2000년대 영어 노래 가사와 베트남어 번역(러브 테마)을 비교 연구” 벽 “번역 연구기술노래~에서~에노래영어 (사랑의 주제) 1980-2000년 기간 베트남어로.”,결정 번호1450/QĐ-XHNV, 날짜20월820년차20
7. 논문 주제명:번역 연구기술노래~에서 ~에노래영어 (사랑의 주제) 1980-2000년 기간 베트남어로
8. 전공:비교언어학
9. 코드: 62 22 02 41
10. 과학 강사:조교수 박사 응우옌 티 푸옹 투이
조교수 박사 응우옌 후 닷
11. 논문 결과 요약:
본 논문에서는 영어 노래 가사를 베트남어로 번역하는 과정을 다음과 같이 설명했습니다.
의미적 특성 측면에서,이 논문은 원래 대명사가 주로 의미 번역 전략(67.16%)을 사용하여 베트남어로 번역되었음을 보여주었습니다. 베트남어 번역에 사용되는 대명사는 주로 임시대명사, 특수대명사, 명사/명사구, 마지막으로 특수대명사입니다. 동시에 이 논문은 베트남어 번역에서 대명사 그룹의 의미적, 실용적 특성을 명확히 한다. 또한 이 논문은 실용적 번역 전략을 사용하여 베트남어로 번역된 대부분의 노래 제목(전체 번역된 제목의 60.98%가 원래 제목의 정보를 유지함)과 이 번역 전략의 효과를 명확히 설명합니다. 이 논문은 또한 원래 가사가 주로 실용적인 번역 전략(91.53)을 사용하여 베트남어로 번역되었음을 보여줍니다.%번역된 문장 전체는 정보를 유지합니다) 그리고 가사 번역에 있어서 실용적 번역 전략의 효과를 명확히 합니다.음악 청취자에게 메시지를 전달하는 방법. 그런 다음, 논문은 번역 결과를 적용하여 번역을 분류하고 1980~2000년의 영어 노래를 베트남어로 번역한 저자들이 복사-붙여넣기의 주요 추세를 따랐다는 결론을 내릴 수 있습니다.
특별에 관하여가리키다구조언어,본 논문은 번역에서 유지되는 구조의 비율과 가능성을 명확히 밝혔다.섬 구조에 대하여역구조는 번역에서 매우 낮은 비율(20% 미만)로 유지되는데, 여기에는 다음 유형이 포함됩니다. 원본이 역형용사 구조를 가지고 있는 경우, 번역이 역형용사 구조를 유지하는 경우, 원본이 역명사 구조를 가지고 있는 경우, 번역이 역명사 구조를 유지하는 경우 또는 원본이 역부사 구조를 가지고 있는 경우, 번역이 역형용사 구조를 유지하는 경우... 역구조의 유지율이 낮은 것은 노래 번역의 특성과 특징 때문에 가사를 번역할 때 역구조를 유지하는 것이 매우 어렵다는 것을 보여줍니다.수사학적 구조에 관하여, 번역본 가사의 30.92%는 원본과 동일한 수사학적 구조를 유지했지만 다른 형태로 표현되었습니다(원본은 의인화를 사용한 구조를 가지고 있고, 번역본은 의인화나 은유, 비교를 사용한 구조를 유지하고 있습니다...). 번역에 사용된 수사적 구조는 번역의 가치를 높여줍니다.고조파 구조에 대하여번역된 가사는 상당히 높은 비율(54.98%)로 화성 구조를 유지했으며, 이는 다양한 형태의 여러 운율 쌍으로 표현됩니다(원문에는 주요 운율이 있고, 번역문에는 주요 운율 또는 일반 운율이 유지됨...). 직업번역에서는 운율이 유지됩니다.상당히 높은 숫자(54.98%)가 증명됨노래 번역가들은 번역에서 운율을 전달하는 데 많은 주의를 기울입니다..
12. 실제 적용:
본 논문의 연구 결과는 통합 및몇 가지 문제를 더 추가하세요가사 번역, 예술 언어 번역의 이론과 방법에 관하여예술 또한, l본 논문은 예술 텍스트의 번역 이론 연구를 진흥하는 데 기여할 것이다.외국 (노래)
끝내다본 논문의 연구 결과는 외국어 번역, 가사 번역, 시 번역을 연구하는 사람들에게 참고 자료가 될 것입니다. 또한 본 논문은 번역 교육 및 학습에 유용한 참고자료가 될 수 있다.가르치고 배우기현대 영어.
13. 추가 연구 방향:
- 가사 속의 상징을 연구하세요
- 시에서 가사로 가는 길을 연구하세요
- 영어 노래 가사를 베트남어로 번역할 때의 문체적 규모에 관한 연구
14. 본 논문과 관련된 출판물:
- 그룹투이 퀸(2019)), “노래 번역의 특징과 영어-베트남 노래 번역”, 잡지공부하다N소망나제35권(2), 80-87쪽
- 그룹Thuy Quynh, “25분 동안 노래를 통해 영국 문화 배우기”, 언어와 삶 잡지(4), 111-116쪽
- Doan Thuy Quynh (2019), “내 방식대로 노래의 운율 배우기”,하노이 VNU 언어 및 국제 연구 대학 국립 회의록, 하노이 국립대학 출판사, p. 407-414
- 그룹Thuy Quynh, Hoang Minh Nguyet (2019), “비교운베트남어로 번역된 노래 "Ove and over"에서사전학 및 백과사전 저널(1), 90-94쪽, 100쪽
- 그룹투이 퀸(2018),“노래 "Burning Love"에서 운율의 가치, VNU 언어 및 국제 연구 대학 박사 과정생 및 학부생을 위한 국제 컨퍼런스 회의록,하노이 국립대학교 출판사,피. 556-564.
- 도안Thuy Quynh (2019), “1980-2000년대 베트남-영어 노래 번역의 경향”,국제 대학원 연구 심포지엄, ULIS VNU, 베트남 하노이, pp. 687-693
- 도안투이 퀸(2019), “티그는 1980~2000년대 영국 팝송의 운율에 대한 가치를 다음과 같이 평가했습니다.저널 언어와 삶 (11), 페이지.31-36
- 첫 번째2018), 轻音乐教英语语법结构,文化比较研究杂志,13/2018다음, 다음, 다음51-52예
- (Doan Thuy Quynh (2018), “노래로 영어 문법 구조 가르치기”,외국어 영어 잡지,제10권(5), p. 225-226)
- 첫 번째2018), 用歌曲school英语, 外國英语杂志,5/2018 다음, 다음, 다음225-226예
- (Doan Thuy Quynh (2018), "노래를 통한 영어 학습의 효과",비교문화연구저널(13), 51-52쪽)
박사학위 논문 정보
1. 성명:도안투이 퀸 2. 성별:여성
3. 생년월일:29/07/1978 4. 출생지:남성궁전
5. 입학 결정 번호:3551/QD-XHNV 날짜 29/12/2017
6. 학업 과정의 변화:조정 중 논문 제목
- 첫 번째 조정 시간
박사학위 논문 제목을 "에서 조정했습니다.기음대조적연구 가사영어와 베트남어 노래~에서1980-2000 (러브 테마)" 큰 "기음대조적연구 영어 노래 가사1980-2000년 및 베트남어 번역 버전(러브 테마)”, 결정 번호:1042/QĐ-XHNV, 날짜디6월22일,2020
-두번째 조정 시간
박사학위 논문 제목을 "에서 조정했습니다.기음대조적연구 영어 노래 가사1980-2000년 및 베트남어 번역 버전(러브 테마)" 큰 "번역 연구~의 영어 노래 사이의 가사1980-2000 (러브 테마)~ 안으로베트남 사람”, 결정 번호:1450/QĐ-XHNV, 날짜디팔월20일,2020
7. 공식 논문 제목: 번역 연구~의 영어 노래 사이의 가사1980-2000 (러브 테마)~ 안으로베트남 사람
8. 전공:비교의그리고 대조적인 언어학
9. 코드:62 22 02 41
10. 감독자:협회 응우옌 교수티 푸옹 투이
협회 응우옌 교수후 닷
11. 논문의 새로운 연구 결과 요약:
의미 번역 측면에서:우리 연구의 결과 노출된저것의미론적 번역~이다그만큼대부분 사용됨전략번역 중에서 양식 주소 지정영어 노래를 베트남어로 번역합니다.연구 또한 노출된그것이주소 지정 양식 형제~이었다베트남어 버전에서 가장 널리 사용되는 것으로 밝혀졌습니다.,이어서명사/복합 명사 (사람들, 연인들...)그리고명사실없는 말(앉아 있는 사람…)그리고주소 지정 양식(우리, 우리...). 연구에서는 또한 th의 영향 함수를 나타냅니다.베트남어 버전의 주소 지정 양식은 훌륭한 주소를 만드는 데 도움이 됩니다.음악 청취자에게 미치는 영향.게다가,티연구 결과에 따르면저것제목은 유지됩니다원래 계정의 82.25%와 동일한 의미입니다.번역가들이 노래 제목 번역에 주의를 기울였다는 것이 입증되었습니다.. 노래 번역기는 주로 사용됩니다현실적인 번역 전략제목을 번역하는 것(60.98%)마지막으로,티연구 결과에 따르면전체 문장의 35.73%가 원본과 동일한 의미를 유지합니다. 피래그매틱 번역 전략주로 번역에 사용됨원본 문장에서 타겟 문장으로, 91.53을 차지함%.이 결과를 통해 다음과 같은 발언을 할 수 있습니다.노래 번역가들은 p를 사용합니다래그매틱 번역 전략노래의 내용을 번역합니다.
언어 구조 측면에서,우리 연구의 결과번역된 버전에서 언어 구조가 얼마나 보존되었는지, 그리고 이러한 구조가 어떻게 보존되었는지 명확히 설명하십시오. 첫째, 우리의 조사에 따르면역전 구조에스~이었다유지하다베트남어 버전에서는 w낮다백분율(20% 미만)유지하다역전 구조 노래 번역은 매우 어렵다. 즉,원본은 가지고있다반전된 조합 명사 순서, 목표 유지하다반전된 조합 명사 순서 또는원본은 가지고있다역형용사 순서의 조합,목표에는반전된 조합 명사의 순서... 둘째,연구 결과그것이비유적 표현구조물 번역된 버전에서원본과 동일한 비율을 보장합니다.30.92%.좀 더 구체적으로 말하면, 원본에는 다음과 같은 비유적 표현을 사용한 조합이 있습니다.직유, 은유, p의인화, 중어원…, 목표유지하다그런 것들직유, 은유, p의인화, 중어원...그만큼비유적 표현을 사용한 조합은 번역 공유에 속하는 대상에 유지됩니다.많은 의미적 특성원본과 비교해보면 번역의 가치가 높아집니다.마지막으로,~을 위한운율 구조연구 결과에 따르면그만큼번역된 버전의 가사는 원본의 많은 운율 세트를 유지합니다(운율 세트의 54.98%) 번역된 버전에서 발견되었습니다). 구체적으로 말하면, 원본은 완벽한 운율을 가지고 있고, 번역된 버전은 그 완벽한 운율을 유지하고 있고, 원본은 불완전한 운율을 가지고 있고, 번역된 버전은 완벽한 운율을 가지고 있습니다.이러한 결과를 통해 다음과 같은 발언을 할 수 있습니다.노래 번역가들은 운율이 있는 노래를 어떻게 번역할지에 많은 관심을 기울였습니다.예술성을 높이는 데 도움이 됩니다값번역된 버전의에스.
12. 실제 적용성:
본 논문의 연구 결과는 노래의 이론과 방법에 대한 몇 가지 요점을 정리하고 추가하는 데 기여할 것이다.-서정시 번역, 예술-언어 번역 또한, 본 논문은 예술 텍스트(노래)의 번역 이론 연구를 증진하는 데 기여할 것이다.
논문의 연구 결과~이다번역, 노래, 시 번역을 연구하는 사람들을 위한 참고 자료.본 연구의 결과는 다음과 같은 분야에 유용할 것으로 기대된다.번역 교육 및 학습 분야의 강사 및 학습자.
13. 연구 방향에 대한 제안:
- 에스공부하다그만큼노래 속의 상징 가사
-공부하다방법어떻게 시변화가사로
-공부하다 영어 노래 번역 시의 문체적 음계가사베트남어로
14. 논문 관련 출판물:
- 도안 투이 퀸 (2019), “노래 번역과 영어의 특징-베트남 노래 번역”, VNU외국어 저널연구, 권35(2),페이지.80-87.
- 도안 투이 퀸(2019), “노래 '25분'을 통해 영국 문화 이해에 기여,저널 언어와 삶(4),페이지.111-116.
- 도안투이 퀸(2019), "이해에 대한 기여영어 노래 My의 운율방법”,전국 대회, ULIS, VNU, pp.407-414.
- Doan Thuy Quynh, Hoang Minh Nguyet (2019), “Over and Over” 노래 가사의 운율과 번역된 버전의 운율 비교”,사전학 및 백과사전 저널– 베트남 사전 및 백과사전 연구소, (1), 90-94쪽, p. 100.
- Doan Thuy Quynh (2018), “Tinh Nong Chay” 노래 가사의 운율의 가치,국제 대학원 연구 심포지엄, ULIS VNU, 베트남 하노이, pp.556-564.
- 도안Thuy Quynh (2019), “1980-2000년대 베트남-영어 노래 번역의 경향”,국제 대학원 연구 심포지엄, ULIS VNU, 2019년 10월, 베트남 하노이, pp.687-693.
- 도안투이 퀸(2019), “티그는 1980~2000년대 영국 팝송의 운율에 대한 가치를 다음과 같이 평가했습니다.저널 언어와 삶 (11), 페이지.31-36.
- 첫 번째2018), 用歌曲school英语, 外國英语杂志,5/2018 다음, 다음, 다음225-226예
- (도안 투이 퀸(2018), “영어 노래를 사용하여 일부 문법 구조 가르치기”,해외 영어,권 10(5), 페이지. 225-226)
- 첫 번째2018), 轻音乐教英语语법结构,文化比较研究杂志,13/2018다음, 다음, 다음51-52예(도안 투이 퀸(2018), “노래를 통해 영어를 배우는 것의 장점”,문화 혁신에 대한 비교 연구(13),페이지.51-52)