1.박사 과정 학생의 성명:Tran Huong Thuc
2. 섹스: 여성
3.생일:10/4/1979
4. 출생지: 하노이
5. 박사 과정 학생 입학 허가 결정 번호: 1745/2017 결정 번호 1745/2017/QD-XHNV 2017년 7월 13일사회과학 및 인문대학교 총장
6. 교육 과정의 변화: 2021년 7월 14일에서 2022년 7월 13일로 연장됨2021년 5월 11일자 결정 1005/QD-XHNV-DT에 따르면대학원생의 추방 및 거주지/직장으로의 복귀에 관한 결정, 제196/Q호디- 사회과학 및 인문대학교 총장의 2022년 7월 26일자 결정.
7. 논문 제목: 1838년 타버드의 《남베트남 종합 사전》(Nam Viet Duong Hiep Tu Vi)에 수록된 베트남어 어휘 및 문법
8. 전공:언어베트남
9. 코드:62.22.01.02
10. 과학 지도교수:교수, 이학박사.부 득 응이에우
11. 본 논문의 새로운 연구 결과 요약:
1.확인됨19세기 전반기에 베트남어 어휘가 등장한 것은 다음과 같은 점에서 드러납니다.Nam Viet Duong Hiep Tu Vi.따라서,책에는 베트남어 어휘가 반영되어 있습니다.Nam Viet Duong Hiep Tu Vi특별히 독창적인 것은 아니지만, 현대 베트남어 어휘와 비교했을 때 유사점과 차이점을 분명히 보여줍니다.
1a. 이 사전에서 중국-베트남어 단어는 어휘의 상당 부분(28.2%)을 차지합니다. 고어는 13.1%, 고어는 1.16%, 역사적 단어는 2.66%이며, 방언(남부 베트남어) 단어는 약 9%입니다. 이는 사전 어휘의 양적 상관관계를 보여주는 특징입니다.Nam Viet Duong Hiep Tu Vi(베트남 남부 Duong 협회 사전).
1.b. 사전에 수록된 지역어의 음운적 특징은 주로 남부 지역(Đàng Trong)에 속함을 보여준다. 이 사전에는 베트남어와 크메르어, 참어, 인도유럽어족 간의 접촉 흔적이 기록되어 있다(비록 매우 미미하지만).
1.c. 사전의 어휘 목록이를 통해 해당 시기 베트남어 어휘의 기본 특징을 엿볼 수 있으며, 어느 정도 사회에 대한 근본적인 이해를 얻는 데 도움이 됩니다.그 역사적 시기의 베트남: 경제, 사회, 사회 제도, 문화 생활, 그리고 국가와 공존하는 다른 소수 민족과의 상호 작용 및 교류.
1일.Nam Viet Duong Hiep Tu Vi이는 타버드의 중요한 공헌을 명확히 보여줍니다. 그는 많은 항목을 추가했습니다.이는 사회의 정치, 문화, 경제 및 노동 생산 생활에서 나타나는 현상, 사물, 사건 및 활동을 정확하게 반영합니다..그는 또한 국어 문자를 사용하여 최신 음성 표기법으로 단어들을 사전에 기록함으로써, 발음 변이와 지역적 변이를 음운론적 원칙에 맞춰 기록하는 번거로움을 극복했습니다.
2.본 논문의 3장에서 분석하고 설명한 두 가지 문법적 문제는 다음과 같은 점을 보여준다...:
2.a. 연구 코퍼스에서 명사구와 동사구의 조직 구조는 일반적인 모델과 크게 다르지 않습니다. 다만, 명사구와 동사구 구조에 실제로 관여하는 조동사의 수는 일반적인 이론적 모델보다 적습니다. 명사구와 동사구의 물리적 크기는 다음과 같습니다.Nam Viet Duong Hiep Tu Vi일반적으로 간결합니다. 주된 이유는 설문 조사 데이터가 사전의 항목과 설명 예시로 구성되어 있기 때문입니다. 본 논문에서는 동사와 부사구로만 이루어진 동사구의 구조를 기술함으로써, 문장 구조 문법을 동사구 기술에 적용할 때 발생할 수 있는 이중성을 피했습니다.
베트남어 명사구와 동사구의 기본 구조Nam Viet Duong Hiep Tu Vi명사구의 구조와 유사하게, 현대 베트남어 동사구는 주로 특정 중심 동사의 출현 또는 사용 빈도, 그리고 중심 동사 앞뒤에 오는 일부 부사의 형태에서 차이를 보입니다.
현대 베트남어 명사구와 비교했을 때, 차이점은 명사구 자체의 구조보다는 주로 종속 요소의 어휘에서 나타납니다.
2.b. 본 논문의 조사 결과는 현대 베트남어 명사구 및 동사구와 비교했을 때, 19세기 전반의 명사구 및 동사구는 기본적인 유사점 외에도 상당한 차이점을 보인다는 것을 보여줍니다. 19세기 이전 시기와 비교했을 때도 마찬가지입니다. 예를 들어, ...의 출현 빈도 증가가방사전에서 (수동적인 의미를 나타내는) 이 단어가 다른 단어들과 의미적, 문법적, 기능적으로 점차 섞여 재분배되고 있다는 것을 보여주는 지표입니다.오른쪽베트남어로 되어 있습니다. 일부 요소는 현대 베트남어에는 더 이상 존재하지 않지만, 사전이 편찬될 당시에는 존재했습니다. 여전히 존재하며 사용되고 있습니다. 예를 들어, 현대 베트남어에서는 더 이상 사용되지 않는 동사 앞뒤에 오는 부사들이 드물게 나타나는 경우가 있습니다.liên, đoạn,ựa, sá, chỉn, chỉ, hầu….
12. 실제 적용 사례:
실질적인 측면에서, 본 논문의 연구 결과는 베트남어 학습 및 교육에 유용한 참고 자료가 될 것이며, 베트남어 어휘와 문법의 변화 및 변형을 검증하여 사전 편찬에 도움이 될 것이다.
13. 향후 연구 방향:
본 논문의 연구 결과는 베트남어의 역사적 발전에 대한 연구의 극히 일부분만을 보여줍니다. 명사구와 동사구에 대한 연구 외에도, 방언, 역사, 사회, 그리고 사전 어휘를 통한 민족언어학에 대한 연구, 더 나아가 유럽인의 관점에서 베트남어를 분석하고 기술한 타버드의 견해에 대한 연구 및 평가를 지속할 수 있을 것입니다.
14. 학위논문과 관련된 출판물:
- Tran Huong Thuc (2018), “JL Taberd의 『남비엣두옹히엡투비』 사전의 베트남어 명사구 구조 및 관련 관찰 내용언어 잡지(8), 31-45쪽.
- Tran Huong Thuc (2019), "JL Taberd의 Nam Viet Duong Hiep Tu Vi의 베트남어 문법 해석에 대하여",언어 잡지(7), 41-54쪽.
- Tran Huong Thuc (2019), “19세기 베트남어 동사의 전중앙 조동사 구성 요소 (Nam Viet Duong Hiep Tu Vi 코퍼스 조사)”언어와 삶 잡지(10), 32-38쪽.
- Tran Huong Thuc (2023), “JL Taberd의 공헌사전 Anamitico-Latinum”,국제협력연감제1회 사회 및 인문학 국제 학술대회, 1184~1197쪽하노이 국립대학교 출판부, ISBN: 978-604-9990-98-4
- Tran Huong Thuc (2023), “18세기와 19세기 베트남어 사전의 인도유럽어 차용어", 영국 영어 언어학 저널, 제11권, 제3호, 56-65쪽, ISSN: 2055-012X.
박사 학위 논문에 관한 정보
1. 성명: Tran Huong Thuc
2. 성별:여성
3. 생년월일: 10/4/1979
4. 출생지: 하노이
5. 입학 결정 번호: 1745/2017 결정 번호 1745/2017/QD-XHNV,2017년 7월 13일자대통령사회과학 및 인문대학교
6. 학사 과정의 변화:교육 기간을 2020년 7월 13일에서 2022년 7월 13일로 연장했습니다.박사 과정생의 추방 및 소속 기관/근무지로의 복귀에 관한 결정, 제196/Q호디-XHNV 날짜칠월2022년 2월 26일 ~에 의해그만큼대통령사회과학 및 인문대학교
7. 공식 학위논문 제목: 베트남어 어휘 및 문법Dictionnarium Anamitico-Latium타버드 지음, 1838년
8. 전공: 베트남어
9. 코드: 62.22.01.02
10. 감독관:부득응이우 교수
11. 본 논문의 새로운 연구 결과 요약:
1. 19세기 전반기에 나타난 베트남어 어휘의 출현 양상을 다음과 같이 파악한다.Nam Viet Duong Hiep 사전.베트남어 어휘는 다음과 같이 반영됩니다.Nam Viet Duong Hiep 사전특별히 독창적인 것은 아니지만, 현대 베트남어 어휘와 비교해 보면 분명한 유사점과 차이점을 보인다.
1a. 양적 관점에서 볼 때, 중국-베트남어 어휘는 사전 어휘의 상당 부분(28.2%)을 차지합니다. 고어는 13.1%, 고어는 1.16%, 역사어는 2.66%, 방언어(당쫑어)는 약 9%를 차지합니다.
1b. 사전에서 방언 단어의 음운적 형태를 살펴보면 주로 당쫑어 어휘의 특징을 보이는 단어들이 나타납니다. 이러한 단어들은 베트남어가 크메르어, 참어, 인도유럽어족과 접촉했음을 보여주는 증거입니다(비록 그 수는 매우 적지만).
1c. 사전의 어휘 목록은 편찬 당시 베트남어 어휘의 기본적 특징을 보여주며, 이를 통해 당시 베트남 사회의 경제, 사회 제도, 문화 생활, 그리고 다른 동족 민족과의 상호작용 등을 근본적으로 이해할 수 있게 해준다.
1일.Nam Viet Duong Hiep 사전타버드의 공헌은 분명히 드러납니다. 그는 정치, 문화, 경제, 사회 생산 생활에서 나타나는 현상, 사물, 사건, 활동을 밀접하게 반영하는 많은 항목을 추가했습니다. 또한, 그는 꾸옥 응우 문자를 사용하여 음운론적으로 최신화된 단어를 기록함으로써, 음성 및 지역적 변이를 기록하는 데 있어 중복되는 구조를 극복하고 음소 전사 원칙에 맞춰 표기했습니다.
2. 3장에서는 두 가지 문법을 설명하고 분석하며, 그 결과는 다음과 같습니다.
2a. 연구 자료에서 명사구와 동사구의 조직 구조 모델은 일반적인 모델과 차이가 없다. 다만, 명사구와 동사구의 구조에 실제로 참여하는 하위 요소의 수는 일반적인 이론 모델에서 예측한 것보다 적다. 명사구와 동사구의 물리적 크기는 다음과 같다.Nam Viet Duong Hiep Tu Vi종종 간결합니다. 주된 이유는 연구 데이터가 사전의 항목과 설명 예시이기 때문입니다. 본 논문에서 사용된 동사구 구조에 대한 서술적 해결책은 동사와 종속 부사 요소만을 포함하며, 동사 서술구에 구 구조 문법을 적용할 때 발생하는 이중 표현 문제를 피합니다.
베트남어 명사구와 동사구의 기본 구조는 다음과 같습니다.Nam Viet Duong Hiep Tu Vi이는 현대 베트남어 명사구 및 동사구의 구조와 유사합니다. 현대 베트남어 동사구와 비교했을 때, 차이점은 주로 일부 핵심 동사와 앞뒤 부사의 출현 또는 사용 수준에 있습니다. 현대 베트남어 명사구와 비교했을 때는 명사구 구조보다는 종속 요소의 어휘에서 차이가 납니다.
2b. 본 논문의 조사 결과는 현대 베트남어 명사구와 동사구와 비교했을 때, 19세기 전반의 명사구와 동사구는 근본적인 유사점 외에도 많은 차이점을 보인다는 것을 보여줍니다. 이는 19세기 이전 시기와 비교했을 때도 마찬가지입니다. 예를 들어, 사전에서 수동태를 나타내는 "be"의 출현 빈도가 증가한 것은 이 단어가 "must"에 비해 의미, 기능, 문법적 역할에서 점차 우위를 점하고 재분배되고 있음을 보여줍니다. 현대 베트남어에는 더 이상 존재하지 않지만 사전 편찬 당시에는 여전히 사용되었던 요소들도 있습니다. 예를 들어, 현대 베트남어에서는 더 이상 사용되지 않는 동사 앞뒤에 오는 부사들이 그 예입니다.liên, đoạn,ựa, sá, chỉn, chỉ, hầu...
12. 실제 적용 가능성:
실질적인 측면에서, 본 논문의 연구 결과는 베트남어 학습 및 교육에 귀중한 참고 자료가 될 뿐만 아니라, 사전 편찬 작업에도 도움이 되어 베트남어의 어휘 및 문법적 변화와 변형을 연구할 수 있게 해 줄 것입니다.
13. 향후 연구 방향:
본 논문의 연구 결과는 베트남어 어휘와 구문의 역사적 발달 연구의 극히 일부분에 불과하다. 명사구와 동사구에 대한 연구 결과 외에도, 사전의 어휘를 통해 방언적, 역사적, 사회적, 민족언어학적 측면을 심층적으로 연구하고, 유럽인의 시각에서 베트남어를 분석하고 기술한 타버드의 관점을 평가하는 등 추가적인 연구를 진행할 수 있다.
14. 학위논문 관련 출판물:
- Tran Huong Thuc (2018), “명사구남비엣 두옹 히사전그리고 몇 가지 관련 의견JL 타버드에서,언어(8), 31-45쪽.
- Tran Huong Thuc (2019), “베트남어에 대한 설명타버드의 문법사전라티노 안나메티쿰, 언어(7), 41-54쪽.
- Tran Huong Thuc (2019), “19세기 베트남어 동사구의 중심에 있는 전치사 보조 요소 (on)Nam Viet Duong hiep tu vi (Dictionarium Latino Annamiticum)",언어& 삶(10), 32-38쪽.
- Tran Huong Thuc (2023), “JL Taberd의 공헌사전 Anamitico-Latinum”,국제협력연감제1회 사회 및 인문학 국제 학술대회, 1184~1197쪽하노이 국립대학교 출판부, ISBN: 978-604-9990-98-4
- Tran Huong Thuc (2023), “18세기와 19세기 베트남어 사전의 인도유럽어 차용어", 영국 영어 언어학 저널, 제11권, 제3호, 56-65쪽, ISSN: 2055-012X.