1. 박사 과정 지원자의 성명:그룹투이 퀸. 2. 성별:여성
3. 생년월일:29/07/1978 4. 출생지:남성정의
5. 박사 과정 학생 입학 허가 결정:숫자3551/QD-XHNV2일차9/12/2017
6. 교육 과정의 변화:물건조정하다논문 제목
- 물건조정하다주제 번호1:
디주제 제목을 수정하세요.:"비교 연구 1980년부터 2010년까지 발표된 영어-베트남어 팝송 가사 모음 (대부분 사랑 이야기).)" 벽 연구1980년대부터 2000년대까지의 영어 노래 가사와 베트남어 번역 비교 (사랑 주제)",결정 번호1042/QD-XHNV, 날짜22월620년차20
하지만물건조정하다주제 번호2:
디주제 제목을 수정하세요.:연구1980년대부터 2000년대까지의 영어 노래 가사와 베트남어 번역 비교 (사랑 주제)" 벽 "중개 연구기술옮기다~에서~에노래영어 (사랑을 주제로 한) 1980-2000년 시기 작품을 베트남어로 번역했습니다..",결정 번호1450/QD-XHNV, 날짜20월820년차20
7. 논문 제목:중개 연구기술옮기다~에서 ~에노래영어 (사랑을 주제로 한) 1980-2000년 시기 작품을 베트남어로 번역했습니다.
8. 전공:비교 및 대조 언어학
9. 코드: 62 22 02 41
10. 과학 지도교수:협회 Nguyen Thi Phuong Thuy 교수
협회 Nguyen Huu Dat 교수
11. 논문 결과 요약:
본 논문은 영어 노래 가사를 베트남어로 번역하는 과정을 다음과 같이 명확히 설명하였다.
의미론적 특징 측면에서 보면,본 논문은 원문 베트남어 번역에서 대명사가 주로 의미 중심 번역 전략(67.16%)을 사용하여 베트남어로 번역되었음을 보여준다. 베트남어 번역에 사용된 대명사는 주로 시간 대명사, 특수 대명사, 명사/명사구, 그리고 특수 대명사로 구성된다. 또한, 본 논문은 베트남어 번역에서 이러한 대명사 집단의 의미적 및 화용적 특성을 명확히 밝힌다. 나아가, 대부분의 노래 제목이 화용 중심 번역 전략(번역된 제목의 60.98%가 원제목의 정보를 유지함)을 사용하여 베트남어로 번역되었으며, 이러한 번역 전략의 효과를 분석한다. 마지막으로, 원문 베트남어 번역의 가사 역시 주로 화용 중심 번역 전략(91.53%)을 사용하여 베트남어로 번역되었음을 보여준다.%(정보를 유지하는 번역된 가사의 전체 수 중에서) 그리고 노래 가사 번역에 있어 실용적인 번역 전략의 효과를 명확히 밝히고자 합니다.이 음악은 어떻게 청취자에게 메시지를 전달하고자 하는가?이어서, 본 논문은 번역 결과를 적용하여 번역들을 분류하고, 1980년대부터 2000년대까지 영어 노래를 베트남어로 번역한 작가들이 주로 기계적인 암기 방식을 따랐다는 결론을 내린다.
특징에 관하여가리키다구조언어,이 논문은 번역 과정에서 유지된 구조의 비율과 가능성을 명확히 했다.섬의 구조에 관하여번역에서 도치 구조가 유지되는 비율은 매우 낮습니다(20% 미만). 예를 들어, 원문에 도치 형용사 구조가 있는 경우 번역에서도 도치 형용사 구조가 유지되거나, 원문에 도치 명사 구조가 있는 경우 번역에서도 도치 명사 구조가 유지되거나, 원문에 도치 부사 구조가 있는 경우 번역에서도 도치 형용사 구조가 유지되는 경우 등이 있습니다. 도치 구조의 유지율이 낮은 것은 가사 번역의 특성상 도치 구조를 유지하는 것이 매우 어렵다는 것을 보여줍니다.수사적 구조에 관하여번역 과정에서 가사의 30.92%는 원문의 수사적 구조를 그대로 유지하면서도 다른 형태로 표현되었습니다(원문은 의인화를 사용했지만, 번역본은 의인화, 은유, 직유 등의 구조를 유지했습니다). 이렇게 유지된 수사적 구조는 번역의 가치를 높여줍니다.조화 구조에 관하여번역된 가사는 원곡의 화성 구조를 비교적 높은 수준(54.98%)으로 유지하고 있으며, 이는 다양한 형태의 운율 쌍을 통해 표현됩니다(원곡에는 주요 운율이 있고, 번역본은 주요 운율 또는 부차적인 운율을 유지합니다...).운율은 번역에서도 그대로 유지됩니다.상대적으로 높은 수치(54.98%)를 통해 다음과 같은 사실을 보여줍니다.노래 번역가들은 번역 과정에서 운율을 전달하는 데 세심한 주의를 기울입니다..
12. 실제 적용 사례:
본 논문의 연구 결과는 다음과 같은 사항에 기여할 것입니다:문제를 몇 개 더 추가하세요가사 번역 및 예술 언어 번역의 이론과 방법에 관하여.기술. 또한, l본 논문은 문학 텍스트 번역에 관한 이론적 연구를 발전시키는 데 기여할 것이다.(외국 노래).
끝내다본 논문의 연구 결과는 외국어 번역, 가사 번역, 시 번역을 연구하는 연구자들에게 참고 자료가 될 뿐만 아니라, 번역 교육 및 학습에도 유용한 자료가 될 것입니다.교육과 학습현대 영어.
13. 향후 연구 방향:
가사에 담긴 상징들을 연구하기
- 시에서 가사로 이어지는 과정을 연구합니다.
- 영어 노래 가사를 베트남어로 번역할 때 번역상의 문체적 스케일을 연구합니다.
14. 학위논문과 관련된 출판물:
- 그룹투이 꾸인(2019)( "노래 번역의 특징 및 영어-베트남어 노래 번역의 특징, 잡지공부하다N외국인의 소망나제35권(2), 80-87쪽
- 그룹투이 꾸인, "노래 '25 Minutes'를 통해 영국 문화를 탐구하다", 언어와 삶 잡지(4), 111-116쪽
- Doan Thuy Quynh (2019), "노래 'My Way'의 운율 이해하기",베트남 국립대학교 외국어대학에서 개최된 전국 학술대회 논문집, 하노이하노이 국립대학교 출판사, 407-414쪽
- 그룹Thuy Quynh, Hoang Minh Nguyet (2019), “비교운노래 "Over and Over"에 베트남어 번역이 포함되어 있습니다.사전 편찬 및 백과사전 저널(1), 90-94쪽, 100쪽
- 그룹Thuy Quynh (2018),"노래 "열정적인 사랑"에서 운율이 갖는 가치, 하노이 베트남국립대학교 외국어대학교 박사과정 및 대학원생 대상 국제 학술대회 논문집,하노이 국립대학교 출판부, 하노이556-564쪽.
- 도안Thuy Quynh (2019), “1980-2000년 기간 동안 베트남어-영어 노래 번역의 경향”,국제 대학원 연구 심포지엄, ULIS VNU, 베트남 하노이, pp. 687-693
- 도안Thuy Quynh (2019), “티"1980년부터 2000년까지 영어 팝송에서 운율이 갖는 가치"저널 언어와 삶 (11), pp.31-36
- 段翠琼(2018), 轻音乐教英语语법结构,文化比较研究杂志,13/2018号,中國,第51-52页。
- (Doan Thuy Quynh (2018), “노래를 통해 영어 문법 구조 가르치기”,외국 영문 잡지,제10권(5), 225-226쪽)
- 段翠琼(2018), 用歌曲school英语, 外國英语杂志,5/2018 号,中國,第225-226页。
- (Doan Thuy Quynh (2018), “노래를 통한 영어 학습의 효과”,비교문화연구 저널(13), 51-52쪽)
박사 학위 논문에 관한 정보
1. 성명:도안투이 꾸인 2. 성별:여성
3. 생년월일:29/07/1978 4. 출생지:남성궁전
5. 입학 결정 번호:3551/QD-XHNV 날짜 29/12/2017
6. 학사 과정의 변화:조정 논문 제목
- 처음으로 적응하는 중
박사 학위 논문 제목을 "에서 수정했습니다.기음영감을 주는연구 가사영어와 베트남어 노래소녀1980-2000 (사랑 테마)" 에게 "기음영감을 주는연구 영어 노래 가사에서1980-2000년 및 베트남어 번역 버전 (사랑 테마)결정 번호:1042/QD-XHNV, 날짜디소설22일,2020
하지만두번째 조정 시간
박사 학위 논문 제목을 "에서 수정했습니다.기음영감을 주는연구 영어 노래 가사에서1980-2000년 및 베트남어 번역 버전 (사랑 테마)" 에게 "악의 연구~의 영어 노래 가사 사이1980-2000 (사랑 테마)~부터일본어결정 번호:1450/QD-XHNV, 날짜디팔월20일,2020
7. 공식 학위논문 제목: 악의 연구~의 영어 노래 가사 사이1980-2000 (사랑 테마)~부터일본어
8. 전공:비교의그리고 대조적인 언어들
9. 코드:62 22 02 41
10. 감독관:응우옌 부교수티 푸옹 투이
응우옌 부교수후 닷
11. 본 논문의 새로운 연구 결과 요약:
의미 번역의 관점에서:우리 연구 결과는 다음과 같습니다. 열려 있는사람의미론적 번역~이다그만큼주로 사용됨전략여기주소 양식영어 노래를 베트남어로 번역하기.연구 결과는 또한 열려 있는그 사람주소 양식 형제~이었다베트남어 버전에서 가장 널리 사용되는 것으로 나타났습니다.,이어서명사/복합명사사람, 연인...)그리고명사지(앉아있는 사람...)그리고주소 양식(우리, 우리들....). 또한 이 연구는 th의 영향 기능을 나타냅니다.베트남어 버전의 이러한 호칭 형식은 훌륭한 조화를 이루는 데 도움이 됩니다.음악 청취자에게 미치는 영향.게다가,티연구 결과는 다음과 같았다.사람급여는 계속 지급됩니다원래 의미와 동일하게 82.25%를 차지합니다.번역가들이 노래 제목 번역에 주의를 기울였다는 것을 입증했습니다.노래 번역기는 주로 사용됩니다.바쁜 번역 전략제목 번역 (60.98%).마지막으로,티연구 결과는 다음과 같이 나타났다.전체 문장 중 35.73%는 원문과 동일한 의미를 유지합니다.라그마틱 번역 전략주로 번역에 사용되었습니다.원문의 문장을 목표 문장으로91.53%를 차지합니다.%.이 결과를 통해 다음과 같은 언급을 할 수 있습니다.노래 번역가들은 p를 사용합니다라그마틱 번역 전략노래 내용을 번역하기 위해.
언어 구조 측면에서,우리 연구 결과번역본에서 언어 구조가 얼마나 유지되었는지, 그리고 이러한 구조가 어떻게 유지되었는지 명확히 해야 합니다. 첫째, 저희 연구에서는 다음과 같이 밝혔습니다.역구조에스~이었다무인베트남어 버전에서는 w낮은백(20% 미만)유지한다는 의미역전 구조 노래를 번역하는 것은 매우 어렵습니다.즉,원본에는반전된 조합 명사 주문목표물 최상의반전된 조합 명사 순서, 또는원본에는형용사 순서가 뒤바뀐 조합,목표물들은 다음과 같은 것을 가지고 있습니다반전된 조합 명사 순서... 둘째로,연구 결과에 따르면그 사람수사법구조 번역된 버전에서원본과 동일한 품질을 보장하며, 백분율을 유지합니다.30.92%.좀 더 구체적으로 말하자면, 원문에는 다음과 같은 수사적 표현을 조합한 구절들이 있습니다.직유은유, p의인, 중어원..., 목표물최상의그런 것들, 예를 들면직유은유, p의인, 중어원...그만큼수사적 표현을 사용한 조합은 번역 공유 대상에 그대로 유지됩니다.많은 의미적 특징원문과 함께 제공되므로 번역의 가치가 높아집니다.마지막으로,~을 위한운율 구조연구 결과는 다음과 같은 사실을 보여주었습니다.그만큼번역된 가사는 원문의 운율 세트를 상당 부분 유지하고 있습니다 (운율 세트의 54.98%). 번역된 버전에서 발견되었습니다.)구체적으로 말하자면, 원문은 완벽한 운율을 가지고 있고, 번역본도 그 완벽한 운율을 유지하거나, 원문은 불완전한 운율을 가지고 있고, 번역본은 완벽한 운율을 가지고 있다는 것입니다.이러한 결과는 다음과 같은 언급을 가능하게 합니다.노래 번역가들은 운율이 있는 노래를 어떻게 번역할지에 많은 신경을 썼는데,예술성을 향상시키는 데 도움이 됩니다목표번역된 버전의에스.
12. 실제 적용 가능성:
본 논문의 연구 결과는 노래의 이론과 방법에 대한 기존 견해를 확고히 하고 새로운 관점을 제시하는 데 기여할 것이다.하지만손상 번역, 예술하지만본 논문은 언어 번역에 관한 연구를 포함하며, 더 나아가 예술 텍스트(노래)의 번역 이론 연구를 촉진하는 데 기여할 것이다.
논문의 연구 결과계략번역, 노래 및 시 번역을 연구하는 사람들을 위한 참고 자료.본 연구 결과는 다음과 같은 측면에서 유용할 것으로 기대된다.번역 교육 및 학습에 있어서 강사와 학습자 모두.
13. 연구 방향 제안:
- S공부하는그만큼노래 속의 상징들 가사
하지만연구하다쌀그렇지만 문학변경가사로
하지만연구하다 영어 노래를 번역할 때 문체적 척도가사베트남어로
14. 학위논문 관련 출판물:
- 도안 투이 퀸 (2019( "노래 번역의 특징과 영어하지만베트남 노래 번역", VNU외국어 저널연구, 권.35(2),pp.80-87.
- 도안 투이 퀸(2019), “노래 "25분"을 통해 영국 문화에 대한 이해에 기여함,저널 언어와 삶(4),pp.111-116.
- 도안투이 꾸인(2019), “이해에 대한 기여영어 노래 My의 운율쌀,전국 회의, ULIS, VNU, pp.407-414.
- Doan Thuy Quynh, Hoang Minh Nguyet (2019), “노래 가사 “Over and Over”의 운율과 번역본의 운율 비교”,사전 편찬 및 백과사전 저널– 베트남 사전편찬 및 백과사전 연구소, (1), 90-94쪽, 100쪽.
- Doan Thuy Quynh (2018), “노래 가사 ‘Tinh Nong Chay’에 나타난 운율의 가치”,국제 대학원 연구 심포지엄, ULIS VNU, 베트남 하노이, pp.556-564.
- 도안Thuy Quynh (2019), “1980-2000년 기간 동안 베트남어-영어 노래 번역의 경향”,국제 대학원 연구 심포지엄, ULIS VNU, 2019년 10월, 베트남 하노이, pp.687-693.
- 도안Thuy Quynh (2019), “티"1980년부터 2000년까지 영어 팝송에서 운율이 갖는 가치"저널 언어와 삶 (11), pp.31-36.
- 段翠琼(2018), 用歌曲school英语, 外國英语杂志,5/2018 号,中國,第225-226页。
- (도안 투이 퀸(2018), “영어 노래를 활용하여 문법 구조를 가르치기,해외 영어,권. 10(5), pp(225-226)
- 段翠琼(2018), 轻音乐教英语语법结构,文化比较研究杂志,13/2018号,中國,第51-52页。(도안 투이 퀸(2018), “노래를 통해 영어를 배우는 것의 몇 가지 장점,문화 혁신에 대한 비교 연구(13),pp.51-52)