프로필 검색

부교수 Nguyen Thien Nam 박사

이메일 namtiengviet@gmail.com
위치 선임 강사
단위 베트남학 및 베트남어학부

소개/기술

I. 일반 정보

  • 출생년도: 1960년.
  • 이메일:namtiengviet@gmail.com
  • 업무 단위: 베트남학 및 베트남어학부.
  • 직함: 부교수. 임용 연도: 2010년.
  • 학위: 박사. 취득년도: 2001년.
  • 훈련 과정:

1980년 하노이 과학대학교 문학전공 졸업.

1992-1994: 도쿄 외국어대학교 대학원 연수생.

2001년: VNU 사회과학 및 인문학 대학에서 언어학 박사 학위를 받았습니다.

  • 외국어 능력: ​​영어(C), 일본어(C), 크메르어(C).
  • 주요 연구 방향: 베트남어학, 베트남어 문법, 외국어로서의 베트남어 교육 방법.

II. 과학 저작물

교과서

  1. 외국인을 위한 베트남어(2권) (공저), 대학 및 직업중등학교부, 1987년.
  2. 외국인을 위한 베트남어(공동저자), 교육출판사, 1992.
  3. 외국인을 위한 실용 베트남어(공동 저자), 하노이 국립대학교 출판사, 1994년.
  4. 외국인을 위한 고급 베트남어, 교육출판사, 1998.
  5. 베트남어는 배우기 쉽습니다(공동 저자), 산스샤 출판사, 일본 도쿄, 2002년.

기사

  1. “언어 교육 과정에서 문법의 운명, 베트남어 교과서에 대한 몇 가지 함의”과학 저널, 베트남 국립대학교, 하노이, No. 1, 2010.
  2. “외국인을 위한 베트남어 교육과정에서 문법 교육의 문제점”랭귀지 매거진, No. 6, 2010.
  3. “19세기 후반에 출판된 두 권의 베트남어 교육서에 대한 리뷰”언어와 삶 잡지, No. 11, 2013.
  4. “외국인에게 베트남어를 가르칠 때 파워포인트를 사용하여 노래 가사/시를 가르치는 방법”"베트남어와 베트남어 연구 및 교육" 학술대회 논문집, 사회과학출판사, 2013.
  5. “젓가락 사례를 통해 베트남과 일본 문화를 비교하다”베트남학의 문화적 측면을 다룬 전국 과학 학술대회 논문집, 사회과학출판사, 2015.
  6. “18세기 후반과 19세기 초 산문에서 “하나”, “보여주다”, “모두 바꾸다”, “둘 다 그리고”의 사용에 대한 몇 가지 논평”(공동 저자)랭귀지 매거진, 1호, 1981년.
  7. “캄보디아인에게 베트남어를 가르치는 데 적용된 베트남어와 크메르어의 몇 가지 기본 문장 구조 비교”, 하노이 국립대학교 베트남어학부 학술대회 논문집, 1985.
  8. “캄보디아인에게 베트남어를 가르칠 때 'mà'라는 단어에 대한 논평”, 프놈펜 대학교 과학 컨퍼런스 논문집, 1988년.
  9. 현대 베트남어의 '매우', '너무', '너무 많이'라는 세 단어에 관하여”, 하노이 과학대학교 과학 저널, 2호, 1991년.
  10. “캄보디아인의 베트남 오류에 대한 몇 가지 논평”국제 학술대회 “언어교육: 상호작용과 발전” – 언어교육: 협력과 발전1991년 호치민시에서 열린 학술대회록.
  11. “일본인이 한자-베트남어 단어를 사용하는 데서 저지르는 실수에 대한 몇 가지 논평과 설명”, “외국인을 위한 베트남어” 국제 학술 대회 논문집, 호치민시 과학대학교 교육출판사, 1994년.
  12. “외국인을 위한 베트남어의 의미, 사용법 및 교육”젊은 언어학, 1996년.
  13. “외국어 교육 방법의 몇 가지 문제점”국제 학술대회 “외국어로서의 베트남어” 회의록, 교육출판사, 1997.
  14. “일본인의 베트남어 간섭 오류에 따른 일본어 주어 생략 현상”젊은 언어학, 1997.
  15. 외국인을 위한 외국어 습득과 베트남어 학습의 "문화 충격"랭귀지 매거진, No. 4, 1997.
  16. “외국인에게 베트남어를 가르칠 때, 베트남어 문장의 종결 모달 단어의 의미와 사용법을 어떻게 이해해야 할까요?”제1회 베트남학 국제회의 회의록, 1998.
  17. 외국인에게 베트남어를 가르칠 때 나타나는 '번개' 현상제8회 ASEAN 국제어학대회 회의록, 말레이시아, 1998년.
  18. “외국인에게 베트남 신문 읽기를 가르치는 것에 대한 몇 가지 의견”랭귀지 매거진, 2호, 2000
  19. “외국인에 의한 베트남어의 “All”, “Both”, “Every”의 오용”젊은 언어학, 2000.
  20. “외국인을 위한 베트남어 교과서의 “문법” 개념에 대한 몇 가지 생각”"외국인을 위한 베트남어와 문화" 과학 컨퍼런스의 회의록,하노이 국립대학교 출판사, 2001년.
  21. “외국인 베트남어 질문 사용 시 오류에 대한 의견”젊은 언어학, 2001.
  22. “외국인에 의한 베트남어 인칭대명사 오용”“하노이, 언어 및 문화 문제” 회의록”, 문화정보출판사, 2001.
  23. “일본 학생들의 베트남어 기능어 오용 사례”문화 및 지역 연구 저널, 도쿄외국어대학, 제63호, 2002년.
  24. “일본 학생들의 베트남어 어순 오류에 대한 조사”동남아시아 연구 저널, 도쿄 외국어 대학, No. 8, 2003.
  25. “베트남어 교육에 의사소통 방법을 적용하는 것에 대한 몇 가지 생각”"베트남어와 교육 방법" 학술대회 논문집, 하노이 국립대학교 출판사, 2004.
  26. 캄보디아인의 베트남어 간섭으로 인한 단어 사용 오류제6회 범아시아 언어학 국제 학술대회 논문집, 2004.
  27. “외국인이 베트남어에서 “마”(관계대명사)라는 단어를 사용하는 데 있어서 발생하는 오류에 대한 논평”국제 학술대회 “외국어 교육의 현재 동향과 미래 전망” 발표, 싱가포르 국립대학교 언어연구센터, 2004.
  28. “외국인이 베트남어에서 사용하는 어형 오류”외국어 교육 방법 전자 잡지, 싱가포르 국립대학교, No. 1, 2005.
  29. “외국어로서의 베트남어 교사 양성에 관한 일반적인 지식과 외국어로서의 베트남어 교사를 위한 훈련 프로그램에 대한 제안”“외국어로서의 베트남어 교육의 내용 및 방법에 관한 몇 가지 문제” 과학 회의록하노이 국립대학교 출판사, 2007.
  30. “베트남어 발음, 어휘 및 문법 교육과 관련된 몇 가지 문제”외국인을 위한 베트남학 연구 및 교육” 학술대회 논문집, 하노이 국립대학교 출판사, 2005.
  31. “외국인들의 베트남어 어휘 혼동과 어휘 사용 오류”과학 컨퍼런스 "외국어로서의 베트남어 교육: 이론적 및 실제적 문제"의 회의록, 하노이 국립대학교 출판사, 2008.
  32. “외국인에 의한 베트남어 '라이' 단어 오용”국제 학술대회 “동남아시아에서의 베트남-중국어와 문화 연구 및 교육” 논문집, 하노이 국립대학교 출판사, 2009.
  33. “외국인들의 베트남어 방향 단어 구조 오용”국제 과학 컨퍼런스 "베트남학 및 베트남어, 방법 및 기술 연구, 교육" 회의록, 사회과학출판사, 2009.
  34. “베트남어 교육에 의사소통 방법을 적용하는 것에 대한 몇 가지 생각”랭귀지 앤 라이프 매거진, No. 4, 2010.
  35. “베트남-일본 문화 비교, 젓가락의 경우”국제 컨퍼런스 “베트남 참여”, VNU 인문사회과학대학, 호주 모나쉬 대학(하노이)과 협력, 2011년.
  36. “하노이 베트남 국립대학교 사회과학 및 인문학 대학의 베트남학 발전을 위한 방향”(공동 저자)제4회 베트남학 국제회의 회의록,하노이, 2012년.
  37. “베트남 국립대학교 하노이 사회과학 및 인문대학 베트남학 전공자/전공 계획자를 위한 오리엔테이션”(공저),"베트남학 및 베트남어 연구 및 교육, 이론 및 실무 문제" 과학 컨퍼런스 회의록하노이 국립대학교 출판사, 2013년.
  38. “문법-번역 방식에서 포스트 방식 시대까지, 베트남에서 외국어로서의 베트남어 교육 자료 및 과정에 미치는 영향”국제 학술대회 “대학에서의 베트남어 및 베트남학 연구 및 교육”, 하노이 인문사회과학대학교, 2014년.
  39. “외국인에게 베트남어 문법을 가르치는 것에 대한 몇 가지 아이디어”워크숍 “미국 대학에서 베트남어 가르치기”, 미국 베트남어 대학 협회 및 미국 UCLA 인문학과, 2015.
  40. “감리교 이후 시대와 외국인을 위한 베트남어 교육”, 국제 학술대회 “베트남학 연구 및 교육”, 사회과학 및 인문학부, VNU-HCM, 2016년.
  41. “베트남어 학습 시 캄보디아 간섭 오류”국제 학술대회 “동남아시아 국가 간 상호 작용에서 민족 집단의 문화와 언어”Tan Trao University 및 Sakon Nakhon Rajabhat University(태국), 2016.
  42. “전문 베트남어 - 이론에서 실천까지”워크숍 "베트남학 및 베트남어 연구 및 교육" 회의록, VNU 인문사회과학대학 및 VNU-HCM 인문사회과학대학, VNU 출판사, 2017.
  43. “매우”, “너무”, “많이”, “약간”, “조금”이라는 단어를 사용하는 데 오류가 있습니다.국제 학술 대회 "베트남학 연구 및 교육", 사회과학 및 인문학 대학, VNU-HCM 출판사, 2017.

III. 모든 수준의 과학 및 기술 주제

  1. 외국어로서의 베트남어 교사를 위한 교육 프로그램 설계(위원장), Grassroots 연구 프로젝트, 2007년 수락.
  2. 외국어로서의 베트남어 교육의 내용과 방법(참여), VNU 수준의 핵심 과학 연구 프로젝트, 2008년에 수락됨.
  3. 외국어로서의 베트남어 교사를 위한 교육 프로그램의 기본 내용(위원장), VNU 수준 과학 연구 프로젝트, 2010년 승인.
  4. 외국인을 위한 베트남어 능력 평가 도구 키트 전수 연구(위원장), VNU 수준 과학 연구 프로젝트, 2016년 승인.
  5. "외국인을 위한 베트남어 능력 평가 프레임워크" 프로젝트(참여), 교육훈련부, 2015.
  6. "외국인을 위한 베트남어 능력 평가 프레임워크에 따른 시험 형식" 프로젝트, (참여), 교육훈련부, 2016.
  7. "해외 베트남인을 위한 온라인 베트남어 교육 강화" 프로젝트(참여), 정부, 2017-2020.
  8. 해외 베트남인을 위한 베트남어 교육 강화를 위한 전반적인 프로젝트(참여), 정부, 2017-2020).
[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기 시간: 60 두번째