
I. 일반 정보
- 출생년도: 1960년.
- 이메일:namtiengviet@gmail.com
- 업무 단위: 베트남학 및 베트남어학부.
- 직함: 부교수. 임용 연도: 2010년.
- 학위: 박사. 취득년도: 2001년.
- 훈련 과정:
1980년 하노이 과학대학교 문학전공 졸업.
1992-1994: 도쿄 외국어대학교 대학원 연수생.
2001년: VNU 사회과학 및 인문학 대학에서 언어학 박사 학위를 받았습니다.
- 외국어 능력: 영어(C), 일본어(C), 크메르어(C).
- 주요 연구 방향: 베트남어학, 베트남어 문법, 외국어로서의 베트남어 교육 방법.
II. 과학 저작물
교과서
- 외국인을 위한 베트남어(2권) (공저), 대학 및 직업중등학교부, 1987년.
- 외국인을 위한 베트남어(공동저자), 교육출판사, 1992.
- 외국인을 위한 실용 베트남어(공동 저자), 하노이 국립대학교 출판사, 1994년.
- 외국인을 위한 고급 베트남어, 교육출판사, 1998.
- 베트남어는 배우기 쉽습니다(공동 저자), 산스샤 출판사, 일본 도쿄, 2002년.
기사
- “언어 교육 과정에서 문법의 운명, 베트남어 교과서에 대한 몇 가지 함의”과학 저널, 베트남 국립대학교, 하노이, No. 1, 2010.
- “외국인을 위한 베트남어 교육과정에서 문법 교육의 문제점”랭귀지 매거진, No. 6, 2010.
- “19세기 후반에 출판된 두 권의 베트남어 교육서에 대한 리뷰”언어와 삶 잡지, No. 11, 2013.
- “외국인에게 베트남어를 가르칠 때 파워포인트를 사용하여 노래 가사/시를 가르치는 방법”"베트남어와 베트남어 연구 및 교육" 학술대회 논문집, 사회과학출판사, 2013.
- “젓가락 사례를 통해 베트남과 일본 문화를 비교하다”베트남학의 문화적 측면을 다룬 전국 과학 학술대회 논문집, 사회과학출판사, 2015.
- “18세기 후반과 19세기 초 산문에서 “하나”, “보여주다”, “모두 바꾸다”, “둘 다 그리고”의 사용에 대한 몇 가지 논평”(공동 저자)랭귀지 매거진, 1호, 1981년.
- “캄보디아인에게 베트남어를 가르치는 데 적용된 베트남어와 크메르어의 몇 가지 기본 문장 구조 비교”, 하노이 국립대학교 베트남어학부 학술대회 논문집, 1985.
- “캄보디아인에게 베트남어를 가르칠 때 'mà'라는 단어에 대한 논평”, 프놈펜 대학교 과학 컨퍼런스 논문집, 1988년.
- 현대 베트남어의 '매우', '너무', '너무 많이'라는 세 단어에 관하여”, 하노이 과학대학교 과학 저널, 2호, 1991년.
- “캄보디아인의 베트남 오류에 대한 몇 가지 논평”국제 학술대회 “언어교육: 상호작용과 발전” – 언어교육: 협력과 발전1991년 호치민시에서 열린 학술대회록.
- “일본인이 한자-베트남어 단어를 사용하는 데서 저지르는 실수에 대한 몇 가지 논평과 설명”, “외국인을 위한 베트남어” 국제 학술 대회 논문집, 호치민시 과학대학교 교육출판사, 1994년.
- “외국인을 위한 베트남어의 의미, 사용법 및 교육”젊은 언어학, 1996년.
- “외국어 교육 방법의 몇 가지 문제점”국제 학술대회 “외국어로서의 베트남어” 회의록, 교육출판사, 1997.
- “일본인의 베트남어 간섭 오류에 따른 일본어 주어 생략 현상”젊은 언어학, 1997.
- 외국인을 위한 외국어 습득과 베트남어 학습의 "문화 충격"랭귀지 매거진, No. 4, 1997.
- “외국인에게 베트남어를 가르칠 때, 베트남어 문장의 종결 모달 단어의 의미와 사용법을 어떻게 이해해야 할까요?”제1회 베트남학 국제회의 회의록, 1998.
- 외국인에게 베트남어를 가르칠 때 나타나는 '번개' 현상제8회 ASEAN 국제어학대회 회의록, 말레이시아, 1998년.
- “외국인에게 베트남 신문 읽기를 가르치는 것에 대한 몇 가지 의견”랭귀지 매거진, 2호, 2000
- “외국인에 의한 베트남어의 “All”, “Both”, “Every”의 오용”젊은 언어학, 2000.
- “외국인을 위한 베트남어 교과서의 “문법” 개념에 대한 몇 가지 생각”"외국인을 위한 베트남어와 문화" 과학 컨퍼런스의 회의록,하노이 국립대학교 출판사, 2001년.
- “외국인 베트남어 질문 사용 시 오류에 대한 의견”젊은 언어학, 2001.
- “외국인에 의한 베트남어 인칭대명사 오용”“하노이, 언어 및 문화 문제” 회의록”, 문화정보출판사, 2001.
- “일본 학생들의 베트남어 기능어 오용 사례”문화 및 지역 연구 저널, 도쿄외국어대학, 제63호, 2002년.
- “일본 학생들의 베트남어 어순 오류에 대한 조사”동남아시아 연구 저널, 도쿄 외국어 대학, No. 8, 2003.
- “베트남어 교육에 의사소통 방법을 적용하는 것에 대한 몇 가지 생각”"베트남어와 교육 방법" 학술대회 논문집, 하노이 국립대학교 출판사, 2004.
- 캄보디아인의 베트남어 간섭으로 인한 단어 사용 오류제6회 범아시아 언어학 국제 학술대회 논문집, 2004.
- “외국인이 베트남어에서 “마”(관계대명사)라는 단어를 사용하는 데 있어서 발생하는 오류에 대한 논평”국제 학술대회 “외국어 교육의 현재 동향과 미래 전망” 발표, 싱가포르 국립대학교 언어연구센터, 2004.
- “외국인이 베트남어에서 사용하는 어형 오류”외국어 교육 방법 전자 잡지, 싱가포르 국립대학교, No. 1, 2005.
- “외국어로서의 베트남어 교사 양성에 관한 일반적인 지식과 외국어로서의 베트남어 교사를 위한 훈련 프로그램에 대한 제안”“외국어로서의 베트남어 교육의 내용 및 방법에 관한 몇 가지 문제” 과학 회의록하노이 국립대학교 출판사, 2007.
- “베트남어 발음, 어휘 및 문법 교육과 관련된 몇 가지 문제”외국인을 위한 베트남학 연구 및 교육” 학술대회 논문집, 하노이 국립대학교 출판사, 2005.
- “외국인들의 베트남어 어휘 혼동과 어휘 사용 오류”과학 컨퍼런스 "외국어로서의 베트남어 교육: 이론적 및 실제적 문제"의 회의록, 하노이 국립대학교 출판사, 2008.
- “외국인에 의한 베트남어 '라이' 단어 오용”국제 학술대회 “동남아시아에서의 베트남-중국어와 문화 연구 및 교육” 논문집, 하노이 국립대학교 출판사, 2009.
- “외국인들의 베트남어 방향 단어 구조 오용”국제 과학 컨퍼런스 "베트남학 및 베트남어, 방법 및 기술 연구, 교육" 회의록, 사회과학출판사, 2009.
- “베트남어 교육에 의사소통 방법을 적용하는 것에 대한 몇 가지 생각”랭귀지 앤 라이프 매거진, No. 4, 2010.
- “베트남-일본 문화 비교, 젓가락의 경우”국제 컨퍼런스 “베트남 참여”, VNU 인문사회과학대학, 호주 모나쉬 대학(하노이)과 협력, 2011년.
- “하노이 베트남 국립대학교 사회과학 및 인문학 대학의 베트남학 발전을 위한 방향”(공동 저자)제4회 베트남학 국제회의 회의록,하노이, 2012년.
- “베트남 국립대학교 하노이 사회과학 및 인문대학 베트남학 전공자/전공 계획자를 위한 오리엔테이션”(공저),"베트남학 및 베트남어 연구 및 교육, 이론 및 실무 문제" 과학 컨퍼런스 회의록하노이 국립대학교 출판사, 2013년.
- “문법-번역 방식에서 포스트 방식 시대까지, 베트남에서 외국어로서의 베트남어 교육 자료 및 과정에 미치는 영향”국제 학술대회 “대학에서의 베트남어 및 베트남학 연구 및 교육”, 하노이 인문사회과학대학교, 2014년.
- “외국인에게 베트남어 문법을 가르치는 것에 대한 몇 가지 아이디어”워크숍 “미국 대학에서 베트남어 가르치기”, 미국 베트남어 대학 협회 및 미국 UCLA 인문학과, 2015.
- “감리교 이후 시대와 외국인을 위한 베트남어 교육”, 국제 학술대회 “베트남학 연구 및 교육”, 사회과학 및 인문학부, VNU-HCM, 2016년.
- “베트남어 학습 시 캄보디아 간섭 오류”국제 학술대회 “동남아시아 국가 간 상호 작용에서 민족 집단의 문화와 언어”Tan Trao University 및 Sakon Nakhon Rajabhat University(태국), 2016.
- “전문 베트남어 - 이론에서 실천까지”워크숍 "베트남학 및 베트남어 연구 및 교육" 회의록, VNU 인문사회과학대학 및 VNU-HCM 인문사회과학대학, VNU 출판사, 2017.
- “매우”, “너무”, “많이”, “약간”, “조금”이라는 단어를 사용하는 데 오류가 있습니다.국제 학술 대회 "베트남학 연구 및 교육", 사회과학 및 인문학 대학, VNU-HCM 출판사, 2017.
III. 모든 수준의 과학 및 기술 주제
- 외국어로서의 베트남어 교사를 위한 교육 프로그램 설계(위원장), Grassroots 연구 프로젝트, 2007년 수락.
- 외국어로서의 베트남어 교육의 내용과 방법(참여), VNU 수준의 핵심 과학 연구 프로젝트, 2008년에 수락됨.
- 외국어로서의 베트남어 교사를 위한 교육 프로그램의 기본 내용(위원장), VNU 수준 과학 연구 프로젝트, 2010년 승인.
- 외국인을 위한 베트남어 능력 평가 도구 키트 전수 연구(위원장), VNU 수준 과학 연구 프로젝트, 2016년 승인.
- "외국인을 위한 베트남어 능력 평가 프레임워크" 프로젝트(참여), 교육훈련부, 2015.
- "외국인을 위한 베트남어 능력 평가 프레임워크에 따른 시험 형식" 프로젝트, (참여), 교육훈련부, 2016.
- "해외 베트남인을 위한 온라인 베트남어 교육 강화" 프로젝트(참여), 정부, 2017-2020.
- 해외 베트남인을 위한 베트남어 교육 강화를 위한 전반적인 프로젝트(참여), 정부, 2017-2020).