그렇게, 과학에, 학생들을 가르치고 영감을 주는 데 평생을 바쳤던 심장이 멈췄습니다. 그 심장을 품었던 응우옌 타이 칸 교수가 이 세상을 떠나 학계에 큰 공백을 남겼습니다. 그의 죽음을 애도하며 우리는 깊은 슬픔과 상실감에 휩싸입니다. 학은 이제 하늘 높이 솟아올랐습니다.
과학을 위해 "한 가지 길에 온 마음을 다해 헌신하는 것".
학과장으로 재직했던 10년 동안, 그리고 그 직책에서 물러난 후에도, 분야를 조직하고 구축하고 발전시키고자 하는 열망이 항상 그를 움직였습니다.
우리가 매일 이야기하고 오늘날 이루고자 노력하는 국제화에 대한 인식과 열망을, 그 교수님은 동료 및 지인들과 함께 그날부터 매우 구체적이고 실질적이며 조용한 행동으로 구현해냈습니다 (그는 과시적인 모습을 극도로 싫어했고, 혐오하기까지 했습니다).
커리큘럼과 교재는 소련 대학들을 통해 해외 자료를 참고하고 업데이트했습니다. 우리는 세계가 필요로 하고 국가와 학계가 요구하는 새로운 분야를 공부할 적합한 전문가를 학과로 초빙하거나, 해외 연수를 위해 인재를 선발했습니다. 그 결과 응용언어학, 수리언어학, 통계언어학, 신경언어학, 실험음성학, 논리학, 번역학 등의 강좌와 전문 분야를 개설할 수 있었습니다. 전쟁과 폭격으로 국가가 여전히 어려움을 겪고 있던 바로 그 시기에, 우리는 연구를 수행하고 교육을 조직할 인재들을 확보할 수 있었습니다.
"원래 그런 거야." 스승님은 제자이자 동료가 된 사람들에게 자주 하시는 말씀이었다. 나는 그 말씀이 오래전 공자가 가르쳤던 "지치지 않는 가르침"의 원칙이라는 것을 깨달았다.
응우옌 타이 칸 교수가 2009년 초 고향(응에안)에서 강연하는 모습.
평생을 대학에서 가르치고 베트남 언어학 분야의 최고 전문가 중 한 명으로 활동해 온 교수는 언어학, 베트남어학, 중국-베트남어 연구 분야에서 수많은 학부생, 대학원생, 박사 과정 학생들을 직접 지도해 왔습니다.
현재 언어학과에 재직 중인 교수진 세대만 고려해 봐도, 교수님부터 시작해서 벌써 다섯 세대가 한 지붕 아래 함께 살고 있는 셈입니다.
비록 오래전에 은퇴했지만, 교수님은 여전히 학과와 대학의 과학 활동을 면밀히 주시하고 있으며, 가능할 때마다 직접 참여하거나 강의를 하고 있습니다.
교수님의 연구 분야는 매우 광범위합니다. 현대 문법부터 역사 음운론 및 베트남어 역사, 중국-베트남어 발음부터 중국-베트남어 문자 연구 문제, 작가 언어 및 문학 언어부터 문학 언어, 텍스트 연구 및 고전 시에 이르기까지 다양합니다.
국내외 과학 저널 및 논문집에 실린 연구 논문은 말할 것도 없고, 책만 따져봐도 아마 가장 먼저 나올 책은 다음과 같은 책들일 것입니다.
베트남어 문법: 단어 – 합성어 – 구 (1975), 현대 베트남어의 명사 분류 (1975), Grammatika Vietnamskogo Jazuka (베트남어 문법 – N. Stankevich 및 Bystrov와 공저), 중국-베트남어 읽기의 기원과 형성 (1979), 놈 문자에 관한 몇 가지 문제 (1985), 베트남어 음운론의 역사 (1995), 리 왕조와 쩐 왕조의 중국 문학의 영향 (응우옌 쭝 응안의 시를 통해) (1998), 티에우 트리의 시 '부쭝선투이'에 나타난 재귀적 운율 기법의 이해 (1998), 언어, 문자 및 문화에 관한 몇 가지 증거 (2001), 그리고 딘 낫 탄의 '투다루 호아이 응암' 모음집에 대한 연구서 (2008), '끼에우 이야기'에 관한 두 가지 주요 연구서: '끼에우 이야기' 관련 문헌 Kieu: Duy Minh Thi 판 1872(2002), The Tale of Kieu에 관한 문서: Duy Minh Thi 판에서 Kieu Oanh 판 Mau(2004)까지...
그 책들 중 세 권에 대해 몇 가지 말씀드리겠습니다.
이 책 "베트남어 문법: 소리 – 복합어 – 구"는 두 가지 매우 가치 있는 공헌을 하고 있는데, 하나는 형태소 개념에 상응하는 "소리" 개념을 베트남어 문법에 적용할 것을 제안한 것이고, 다른 하나는 베트남어 명사구의 구조를 설명한 것이다.
'언어'라는 단어의 문법적 가치를 적용하고 명확히 하려는 제안은 중대한 전환점이 되었으며, 베트남어를 기술하는 데 있어 베트남어 학자들의 전반적인 이해에 심대한 변화를 가져왔고, 현대 베트남어 구조에 대한 설명을 더욱 정확하고 본래의 본질에 충실하게 만들었다.
더 나아가, 본 연구에서 기술한 베트남어 명사구 구조(위치 기술 방법을 적용함)는 문법 연구 및 기술에서 매우 중요한 측면인 품사 분류의 개선 및 변화에 크게 기여했다.
많은 사람들이 의미 있는 연구 결과를 내놓았지만, 연구 공동체 전체의 인식을 바꾸고 영향을 미치는 결과를 낸 사람은 극히 드뭅니다. 응우옌 타이 칸은 바로 그런 업적을 달성했습니다.
또한 본 저서에서는 여러 가지 이유로 큰 혼란을 피하기 위해 명사구의 중심 요소(주요 요소)에 대한 교수의 새로운 견해를 216페이지(1975년판)부터 "중심부의 두 요소 T1과 T2"라는 이름으로 제시하였으며, 이는 저명한 언어학자 차오쉬안하오를 비롯한 연구자들이 최근 이 문제에 대해 언급하고 높이 평가한 바 있다.
216페이지 c항에는 다소 부드럽고 심지어 미묘하게 표현되었지만, 관련 문제에 대한 현대 문법 분석의 중요한 관점을 제시하는 몇 가지 요점이 있습니다.
이 책, 『베트남어 음운론의 역사』는 현재까지 베트남어 음운론의 역사를 가장 포괄적이고 체계적으로 연구한 저서라고 할 수 있다. 이 책의 특징은 베트남어와 관련 언어들 간의 기원 및 상호작용, 베트남어와 중국어 간의 상호작용, 그리고 중국어가 베트남어 및 베트남 내 소수민족 언어에 미친 영향 등을 전체적인 맥락 속에서 일관되고 합리적으로 분석하여, 해당 주제에 대한 보다 포괄적인 이해와 설명을 제공한다는 점이다.
바로 이러한 이유 때문에, 교재에서는 구체적이고 세밀하게 검증된 방대한 자료를 통해 베트남어의 초성, 중성, 모음, 어미 자음 및 성조 체계의 기원과 진화, 원시 베트남어(Proto-Viet-Muong으로 알려진 Proto-Viet-Chut) 시대부터 풍어(Poong-Chut)와 베트남어(Viet-Muong) 두 갈래로 나뉘었던 시기를 거쳐, 공통된 베트남어에서 응우온(Nguon), 무옹(Muong), 베트남어(Viet)로 분리된 시기, 초기 베트남어에서 현대 베트남어에 이르기까지 베트남어 음운론의 변천사를 훨씬 쉽게 시각화할 수 있습니다.
1979년 초판 발행, 2000년 개정 및 증보판이 나온 저서 『중국-베트남 독서의 기원과 형성과정』은 베트남에서 이 문제를 체계적이고 근본적으로 연구한 최초의 저서이다.
많은 연구자들이 언급하고 소개한 다른 과학적 가치 외에도, 제가 특히 덧붙이고 싶은 것은, B. Karlgren(1915), H. Maspero(1912), T. Mineya(1972), Vuong Luc(1958), Ly Vinh(1952), J. Hashimoto(1984), 그리고 SA Starostin(1989)의 연구와는 달리, 본 연구는 철운(Tieyun) 시대의 8모음 체계를 재구성하고 규명했다는 점입니다(공교롭게도 1992년에 WH Baxter도 8모음 체계를 재구성했습니다). 동시에 본 연구는 철운 시대부터 중국-베트남어 읽기 방식이 형성된 시기에 이르기까지 중국어 자음 체계와 운율 체계의 진화 과정을 단계별로 연구합니다.
지난 3세기에 걸쳐 단계적으로 진행된 진화와 변혁의 과정은 결코 간과될 수 없었지만, H. 마스페로와 S.A. 스타로스틴은 이를 제대로 다루지 못했습니다. 마스페로는 중국어 음운 체계를 단 두 시점, 즉 철운법 시대와 곧바로 중국-베트남어 발음 형성 시기로만 제시했습니다. 바로 이 점이 H. 마스페로의 저서와 비교했을 때, 『중국-베트남어 발음의 기원과 형성 과정』의 차별점이자 장점이라고 할 수 있습니다.
이 시점에서 교수님의 저서와 연구에 대해 이야기하면서 다시 한번 강조하고 싶은 점은, 그 모든 연구에서 교수님은 국가 지원 과학 연구 예산을 단 한 푼도 사용하지 않으셨다는 것입니다.
그 책들 중 한 권은 교수가 하노이에 없을 때 호찌민 상을 수상했는데, 그의 동료와 제자들이 자발적으로 후보를 추천하고 심사를 요청한 것이었다.