평생 과학에 대한 열정을 품고, 평생을 수련하며, 제자들에게 그 열정을 물려주었던 심장이 그렇게 고동을 멈췄습니다. 그 심장을 품고 있던 응우옌 타이 찬 교수는 학문의 세계에 공허함을 남기고 이 세상을 떠나 천국으로 향했습니다. 그리고 우리 마음속에는 스승에 대한 학생들의 슬픔과 후회와 함께, 천 리의 이별 앞에 선 듯한 느낌이 있었습니다. 학은 하늘로 날아올랐습니다.
"과학에 헌신하세요"
10년 동안 부서장으로 일했고, 그 직책을 떠난 후에도 그는 항상 산업을 조직하고, 건설하고, 발전시키려는 야망을 가지고 있었습니다.
국제화에 대한 관심과 열망은 매일같이 거론되고 오늘날 실현하려고 노력하고 있으며, 그와 그의 동지와 동료들은 매우 구체적이고 실제적이며 조용한 행동을 통해 그 날부터 실행해 왔습니다(그는 과시적인 소음에 매우 알레르기가 있거나 싫어합니다).
프로그램과 커리큘럼은 소련 대학의 채널을 통해 해외에서 참고하여 업데이트하고, 교수진에 적합한 전문 지식을 가진 사람을 데려오거나 해외로 파견하여 세계가 가지고 있는 새로운 전공, 연구 분야, 국가가 필요로 하는 과목과 전공을 개설했습니다. 응용 언어학, 수리 언어학, 통계 언어학, 신경 언어학, 실험 음성학, 논리학, 번역학... 폭탄과 총알의 전쟁으로 여전히 고난에 찬 나라 한가운데에서, 바로 그 "번영하는" 시기에 연구를 하고 교육을 조직할 사람들이 있었습니다.
“그게 다입니다.” 스승님은 동료가 된 제자들에게 자주 말씀하셨다. 나는 그것이 공자께서 오래전에 가르치신 “끊임없이 가르치라”는 좌우명임을 깨달았다.
응우옌 타이 칸 교수가 2009년 초 고향(응에안)에서 연설하고 있다.
그는 국내 언어학 분야의 선도적 전문가 중 한 사람으로 평생 대학에서 강의를 해왔으며, 언어학, 베트남어학, 한어학 분야에서 많은 학생, 연구자, 대학원생을 직접 교육했습니다.
현재 언어학과에서 근무하는 교사들의 세대만 따져도, 교사부터 아래까지 모두 "한 지붕 아래 5세대"에 해당합니다.
그는 오랫동안 은퇴했지만, 학과와 학교의 과학 활동을 면밀히 관찰하고 가능한 한 참여하거나 직접 가르치고 있습니다.
그의 연구 분야는 매우 광범위합니다. 현대 문법에서 역사적 음성학과 베트남 역사까지, 한자-베트남어 독해에서 한자-놈 문자 문제까지, 작가와 작업 언어에서 문학 언어, 텍스트 연구, 고대 시까지...
과학 저널에 실린 연구 논문은 말할 것도 없고, 국내외 선집, 책만 세어 봐도 아마도 가장 먼저 나와야 할 책은 다음과 같습니다.
베트남어 문법: 언어 - 합성어 - 짧은 구문(1975), 현대 베트남어의 명사 수업(1975), Grammatika Vietnamskogo Jazưka(베트남어 문법 - N. Stankevich 및 Bưstrov와 함께 작성), 중국-베트남어 독해의 기원 및 형성(1979), Nom에 대한 몇 가지 문제(1985), 베트남어 음성학의 역사(1995), Ly 및 Tran의 중국 문학의 영향(Nguyen Trung Ngan의 시를 통해)(1998), Thieu Tri의 시 Vu Trung Son Thuy에 대한 연속적 회상 기술 연구(1998), 언어, 글쓰기 및 문화의 몇 가지 증거(2001), Dinh Nhat Than의 Thu Da Lu Hoai Ngam 컬렉션에 대한 연구 책(2008), Kieu 이야기에 대한 두 가지 주요 연구 작업: Kieu 이야기에 대한 문서 Kieu: Duy Minh Thi 버전 1872. (2002), Kieu 이야기에 관한 문서: Duy Minh Thi 버전에서 Kieu Oanh 버전 Mau까지(2004)…
그 책들 중 세 권에 대한 몇 가지 사항
베트남어 문법: Tiếng – 복합어 – 짧은 구문이라는 책에는 두 가지 가장 귀중한 특징이 있습니다. 베트남어 문법에서 형태소 개념에 해당하는 "Tiếng" 개념을 적용하는 방법을 제안하고, 베트남어 명사구의 구조를 설명한다는 것입니다.
"언어"의 문법적 가치를 적용하고 명확히 하려는 제안이 핵심적인 변화를 가져왔고, 베트남어를 설명할 때 베트남어 언어학자들의 인식에 심오한 혁신을 가져왔으며, 현대 베트남어의 구조에 대한 설명이 보다 현실적이고 사실적으로 되었습니다.
본 연구에서 설명한 베트남어 명사구의 구조(분포 위치에 따른 설명 방법 적용)는 문법 연구와 설명에 있어서 매우 중요한 과제인 단어 계층 분류에 많은 개선과 변화에 기여했습니다.
훌륭한 연구 결과는 많고, 많은 사람들이 그 결과를 가지고 있을 수도 있지만, 전체 연구 커뮤니티의 인식을 바꾸고 영향을 미치는 연구 결과는 많지 않습니다. 응우옌 타이 칸은 바로 그런 연구 결과를 가지고 있습니다.
또한 이 책에서는 여러 가지 이유로 혼란을 피하기 위해 명사구의 중심 요소(주요 요소)에 대한 스승님의 새로운 아이디어를 216쪽(1975년판)부터 "중심 부분의 두 요소 T1과 T2"라는 이름으로 제시했는데, 이는 최근에 재능 있는 언어학자 차오쉬안하오와 이 주제를 연구하는 다른 사람들이 자주 언급하고 높이 평가한 것입니다.
216페이지의 c 지점에서는 비록 온화하고 어느 정도 "인내심 있는" 내용이 제시되어 있지만, 이는 해당 문제에 대한 현대 문법 분석의 한 가지 아이디어입니다.
베트남어 음성학사라는 책은 지금까지 베트남어 음성학의 역사에 대한 가장 완벽하고 체계적인 연구 저작이라고 할 수 있으며, 그 특징은 다음과 같습니다. 베트남어와 친숙한 언어, 베트남어와 중국어 사이의 기원 관계, 접촉 관계, 중국어가 베트남어 및 베트남의 다른 소수 언어에 미친 영향 등이 일관된 방법으로 분석되었고, 전반적인 맥락에서 합리적으로 평가되어 문제를 보다 포괄적인 방식으로 인식하고 제시할 수 있었습니다.
그 덕분에 방대한 양의 데이터를 바탕으로 구체적이고 꼼꼼하게 검증된 이 교과서에서는 베트남어의 초성, 중성, 모음, 종성, 성조 체계에 속하는 소리의 기원과 진화, 원시 비엣 츤 시기(익숙한 용어인 원시 비엣 므엉에 해당)부터 퐁-츤과 비엣-므엉의 두 갈래로 나뉜 베트남어 음성학의 진화 단계, 그리고 흔한 비엣 므엉에서 응온으로, 므엉과 비엣이 분리된 단계, 초기 베트남어에서 현대 베트남어로의 진화 단계 등을 훨씬 더 쉽게 시각화할 수 있습니다.
1979년에 처음 출판되고 2000년에 수정을 거쳐 재판된 『중국-베트남어 독해의 기원과 형성』이라는 책은 이 문제를 체계적이고 근본적으로 연구한 베트남 최초의 저서입니다.
많은 연구자들이 언급하고 소개한 다른 과학적 가치들 외에도 내가 특별히 덧붙이고 싶은 것은 B. Karlgren(1915), H. Maspero(1912), T. Mineya(1972), Vuong Luc(1958), Li Vinh(1952), J. Hashimoto(1984), S.A. Starostin(1989)의 연구와는 달리 이 연구는 티엣반어의 8모음 체계를 복원하고 확정했다는 점이다(우연히도 1992년에 WH Baxter도 8모음 체계를 복원했다). 동시에 티엣반어 시대부터 한문-베트남어 독해 형성 시기까지 중국어의 자음 체계와 운율 체계가 여러 단계를 거쳐 진화한 전체 과정을 연구한다.
그 3세기 동안 단계별로 전개된 진화와 변형의 과정은 존재하지 않았다고 할 수 없으며, H. 마스페로와 S.A. 스타로스틴 모두 이를 무시했습니다. H. 마스페로는 티엣반(Thiet van) 시대의 중국어 음성 체계와 한문-베트남어 독해가 형성될 당시의 체계를 두 시점에만 제시했습니다. H. 마스페로의 저작과 비교했을 때, 『원점과 한문-베트남어 독해의 형성 과정』의 차이점이자 장점 중 하나는 바로 여기에 있습니다.
이제 스승님의 저서와 연구 업적에 관해 논하면서 다시 한 번 말씀드리고 싶은 것이 있습니다. 스승님은 그 연구를 위해 국가에서 지원한 과학 연구 자금을 단 한 푼도 사용하지 않았습니다.
그 책들 중 몇몇 작품은 스승님이 하노이에 계시지 않은 사이에 호찌민상을 수상했습니다. 그의 동료들과 제자들이 수상작 선정에 대한 보고와 제안을 했습니다.