Tin tức

캔 교수님이 돌아가시고, 학들이 날아가 버렸습니다...

목요일 - 2021년 3월 4일 20:56
인민교사 응우옌 타이 칸 교수(1926-2011)는 과학 및 기술 부문 호치민상을 수상한 베트남어학의 주요 전문가 중 한 명으로, 베트남어 문법, 놈음 및 꾸옥응우 연구, 베트남 역사 및 방언 분야의 연구자들로부터 높은 평가를 받고 있습니다. 그는 하노이 국립대학교 언어학부 언어학과 설립에 큰 공헌을 했으며, 현재는 하노이 국립대학교 인문사회과학대학 언어학부입니다. 응웬 타이 칸 교수는 2011년 2월 25일 러시아 모스크바에서 별세하셨고, 2011년 4월 12일 고향에 안장되셨습니다. 교수님의 서거 10주기를 맞아 사회과학 및 인문대학은 부 득 응히에우 교수의 논문을 정중히 다시 소개합니다. 이 논문은 감동과 슬픔으로 가득 차 있으며, 응웬 타이 칸 교수의 인격과 러시아 언어학에 대한 위대한 공헌에 대한 무한한 존경을 담고 있습니다.
과학과 교육, 그리고 학생들에게 영감을 불어넣는 열정을 품고 평생을 바쳐온 심장이 멈췄습니다. 그 심장을 품고 있던 사람, 응우옌 타이 찬 교수는 학문의 세계에 공허함을 남기고 이 세상을 떠나 천국으로 향했습니다. 그리고 우리 마음속에는 스승에 대한 학생들의 슬픔과 후회와 함께, 천 리의 이별 앞에 선 듯한 느낌이 있었습니다. 학은 하늘로 날아올랐습니다.

"과학에 헌신하세요"
 
10년 동안 부서장으로 일했고, 그 직책을 떠난 후에도 그는 항상 산업을 조직하고, 건설하고, 발전시키려는 야망을 품고 있었습니다.
국제화에 대한 관심과 열망의 의식은 매일같이 거론되고 오늘날 실현하고자 노력하는데, 그와 그의 동지와 동료들은 그날부터 매우 구체적이고, 실제적이며, 조용한 행동으로 이를 실행해 왔습니다(그는 시끄러운 과시에 매우 알레르기가 있고, 심지어 증오심이 강합니다).
프로그램과 커리큘럼은 소련 대학의 채널을 통해 해외에서 참고하여 업데이트했으며, 교수진에 적합한 전문 지식을 가진 사람을 찾거나 해외로 파견하여 세계가 가지고 있는 새로운 전공, 연구 분야, 국가가 필요로 하는 과목과 전공을 개설했습니다. 응용 언어학, 수리 언어학, 통계 언어학, 신경 언어학, 실험 음성학, 논리학, 번역학... 전쟁과 폭탄으로 여전히 고난에 시달리는 나라 한가운데서, 바로 그 "번영하는" 시기에 사람들을 모아 교육을 연구하고 조직했습니다.
“그건 업보입니다.” 그는 동료가 된 제자들에게 자주 말했다. 나는 그것이 오래전 공자께서 가르치신 “끊임없이 가르치라”는 좌우명임을 알았다.
 
image001
응우옌 타이 칸 교수는 2009년 초 고향(응에안)에서 연설했습니다.
 
그는 대학에서 평생을 가르치는 동안, 국내 언어학 분야의 선도적 전문가 중 한 명으로 언어학, 베트남어학, 한어 분야에서 많은 학생, 연구자, 대학원생을 직접 교육했습니다.
현재 언어학과에서 근무하는 교사들의 세대만 따져도, 교사부터 아래까지 모두 "한 지붕 아래 5세대"입니다.
그는 오랫동안 은퇴했지만, 학과와 학교의 과학 활동을 면밀히 관찰하고 있으며, 가능할 때는 여전히 참여하거나 직접 가르치고 있습니다.
그의 연구 분야는 매우 광범위합니다. 현대 문법에서 역사적 음성학과 베트남 역사까지, 한자-베트남어 독해에서 한자-놈 문자 문제까지, 작가와 작업 언어에서 문학 언어, 텍스트 연구, 고대 시까지...
과학 저널에 실린 연구 논문은 말할 것도 없고, 국내외 선집, 책만 세어 봐도 아마도 가장 먼저 나와야 할 책은 다음과 같습니다.
베트남어 문법: 언어 - 합성어 - 짧은 문구(1975), 현대 베트남어의 명사 종류(1975), Grammatika Vietnamskogo Jazưka(베트남어 문법 - N. Stankevich 및 Bưstrov와 함께 작성), 중국-베트남어 독해의 기원 및 형성(1979), Nom에 대한 몇 가지 문제(1985), 베트남어 음성학의 역사(1995), Ly-Tran의 중국 문학의 영향(Nguyen Trung Ngan의 시를 통해)(1998), Thieu Tri의 Vu Trung Son Thuy 시에서 반복적인 의역 기법 연구(1998), 언어, 글쓰기 및 문화에 대한 몇 가지 증거(2001), Dinh Nhat Than의 Thu Da Lu Hoai Ngam 컬렉션에 대한 연구 책(2008), Kieu 이야기에 대한 두 가지 주요 연구 작업: 문서 Kieu 이야기: Duy Minh Thi 버전 1872(2002), Kieu 이야기에 관한 문서: Duy Minh Thi 버전에서 Kieu Oanh 버전 Mau(2004)까지…

그 책들 중 세 권에 대한 몇 가지 사항
 
베트남어 문법: Tiếng – 복합어 – 짧은 구문이라는 책에는 두 가지 가장 가치 있는 점이 있습니다. 첫째, 베트남어 문법에서 형태소 개념에 해당하는 "Tiếng" 개념을 적용하는 것을 제안하고, 둘째, 베트남어 명사구의 구조를 설명합니다.
"언어"의 문법적 가치를 적용하고 명확히 하려는 제안이 핵심적인 변화를 가져왔고, 베트남어를 설명할 때 베트남어 언어학자들이 일반적으로 인식하는 방식에 심오한 혁신을 가져왔으며, 현대 베트남어의 구조에 대한 설명이 보다 현실적이고 사실적으로 이루어졌습니다.
본 연구에서 설명한 베트남어 명사 구조(분포 위치에 따른 설명 방법 적용)는 문법 연구 및 설명의 매우 중요한 과제인 단어 계층 분류에 많은 개선과 변화에 기여했습니다.
훌륭한 연구 결과는 많고, 많은 사람들이 그 결과를 가지고 있을 수도 있지만, 전체 연구 커뮤니티의 인식에 영향을 미치고 변화를 가져올 수 있는 연구 결과는 분명 많지 않습니다. 응우옌 타이 칸이 바로 그 결과를 가지고 있습니다.
또한 이 책에서는 여러 가지 이유로 너무 큰 역전을 피하기 위해 명사구의 중심 요소(주요 요소)에 대한 스승님의 새로운 아이디어를 216쪽(1975년판)부터 "중심 부분의 두 요소 T1과 T2"라는 이름으로 제시했는데, 이는 최근 유명 언어학자인 차오쉬안하오 등이 이 주제에 대한 연구에서 자주 언급하고 높이 평가한 것입니다.
216페이지의 c 지점에서는 비록 온화하고 다소 "인내심 있는" 내용이 몇 가지 제시되어 있지만, 실제로는 해당 문제에 대한 현대 문법 분석의 개념입니다.
베트남어 음성학사라는 책은 지금까지 베트남어 음성학의 역사에 대한 가장 완전하고 체계적인 연구 저작이라고 할 수 있으며, 그 특징은 다음과 같습니다. 베트남어와 관련 언어, 베트남어와 중국어 사이의 기원 관계, 접촉 관계, 중국어가 베트남어와 베트남의 다른 소수 언어에 미친 영향 등이 일관된 방법으로 분석되었고, 전체적인 맥락에서 합리적으로 평가되어 문제를 보다 포괄적인 방식으로 인식하고 제시할 수 있었습니다.
 
image003
 
그 덕분에 교과서에는 방대한 자료가 담겨 있고 구체적이고 꼼꼼하게 검증되어 베트남어의 초성, 중성, 모음, 종성, 성조 체계에 속하는 소리의 기원과 진화, 원시 비엣 쯕(Proto Viet Chut) 시대(익숙한 용어인 원시 비엣 므엉에 해당)부터 퐁-쯕과 비엣-므엉의 두 갈래로 나뉘는 시기를 거쳐, 일반적인 비엣 므엉에서 응온으로, 므엉과 비엣이 분리되고, 초기 베트남어에서 현대 베트남어로 이어지는 베트남어 음성학의 진화 단계가 훨씬 더 쉽게 시각화됩니다.
1979년에 처음 출판된 "중국-베트남어 독해의 기원과 형성"이라는 책은 2000년에 수정과 보충을 거쳐 재판되었는데, 이 문제를 체계적이고 근본적으로 연구한 베트남 최초의 저서입니다.
많은 연구자들이 언급하고 소개한 다른 과학적 가치 외에도 내가 특별히 추가하고 싶은 것은 B. Karlgren(1915), H. Maspero(1912), T. Mineya(1972), Vuong Luc(1958), Ly Vinh(1952), J. Hashimoto(1984), SA Starostin(1989)의 연구와 달리 이 연구는 Thiet van의 8모음 체계를 복원하고 정의한다는 것입니다(우연히도 1992년에 WH Baxter도 8모음 체계를 복원했습니다). 동시에 Thiet van 시대부터 한문-베트남어 독해 형성 시대까지 자음 체계와 중국어 운율 체계의 여러 단계를 거쳐 진화한 전체 과정을 연구합니다.
3세기 동안 단계별로 전개된 진화와 변형의 과정을 H. 마스페로와 S.A. 스타로스틴 모두 간과했다고 할 수 없습니다. H. 마스페로는 티엣반(Thiet van) 시대의 중국어 음성 체계를 제시했고, 이후 한문-베트남어 읽기가 형성되던 시기에 바로 이 체계로 전환했습니다. H. 마스페로의 저작과 비교했을 때, 『원점과 한문-베트남어 읽기의 형성 과정』의 차이점과 장점 중 하나는 바로 여기에 있습니다.
이제 스승님의 책과 연구 업적에 대해 논하면서 다시 한 번 말씀드리고 싶은 것이 있습니다. 스승님은 그 연구를 위해 국가에서 지원한 과학 연구 자금을 단 한 푼도 사용하지 않았습니다.
그 책들 중 몇몇 작품은 스승님께서 하노이에 계시지 않은 동안 호찌민상을 수상했습니다. 그의 동료들과 제자들이 보고하고 선정 이유를 제안했습니다.

작가:Vu Duc Nghieu 교수

원천:베트남넷

기사의 총 점수는 0/0개의 리뷰입니다.

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요대기 시간: 60 두번째